ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

ПЕРЕСМОТРЕННАЯ

ТЕХНИКА

ЕВРОПЕЙСКИХ

ТАНЦЕВ

 

Часть первая

 

КВИКСТЭП

 

Перевод с английского и редакция

Ю. Пина

 

 

Санкт-Петербург


ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

 

Перед Вами перевод книги Алекса Мура «Пересмотренная техника европейских танцев». Она будет полезна тем учителям танцев и танцорам, которые хотят уточнить и углубить свои знания в вопросах техники исполнения европейских танцев.

Знания точной редакции фигур, полученные при изучении этой книги, необходимы для сдачи экзаменов на получение квалификации учителя танцев. Они будут полезны также при чтении танцевальной литературы на английском языке, в которой фигуры чаще всего упоминаются, но подробно не разбираются, а также при разучивании вариаций с использованием видеофильмов.

Одной из серьезных проблем, вставших перед переводчиком, была проблема перевода на русский язык специальных терминов и, в особенности, - названий фигур. При переводе названий фигур переводчик руководствовался следующими соображениями:

- названия фигур, которые буквально переводятся на русский язык, в большинстве случаев были переведены. Например, названия фигур «Chair» и «Chase» переведены как «Кресло» и «Охота» соответственно, хотя в практике встречается и другой перевод, соответствующий звучанию названий этих фигур на английском языке - «Чэар» и «Чэйс»;
- ряд терминов, таких как «Telemark», «Impetus», «Pivot», «Fallaway» и др., которые могут быть переведены на русский язык, но которые на практике устойчиво используются в английском звучании («Тэлемарк», «Импетус», «Пивот», «Фоллавэй»), не переводились;
- слова «Natural» и «Reverse» в большинстве случаев переведены как «правый» (-ая, -ое) и «левый» (-ая, -ое) соответственно, хотя в практике встречается и другой перевод - «натуральный» (-ая, -ое) и «обратный» (-ая, -ое). В ряде случаев их можно было бы перевести как «влево» и «вправо».

При переводе материал скомпонован более удобным для изучения и использования образом, в частности, материалы, содержащиеся в английском варианте в приложениях в конце книги, при переводе перенесены в разделы, к которым они непосредственно относятся.

Перечень фигур во всех танцах разбит на 3 части: программа Associate, стандартные вариации - программа Member и именные вариации - программа Fellow.

 

Надеюсь, что предлагаемая книга будет интересна и полезна многим читателям.

 

Ю.Пин
ПРЕДИСЛОВИЕ К 1-МУ ИЗДАНИЮ

 

За последнее время произошли определенные изменения в технике исполнения европейских танцев, что привело к необходимости внесения многочисленных пояснений и уточнений в редакцию основных фигур. В настоящее время нет авторитетного пособия, которым бы могли пользоваться педагоги при подготовке студентов к сдаче экзаменов на получение квалификации учителя танцев.

Предлагаемая Вашему вниманию книга призвана восполнить это пробел. Она написана в первую очередь для подписчиков и читателей «The Monthly Letter Service» («MLS»)[1] , которые смогут пользоваться ею в основном как справочным пособием по европейским танцам. Схемы и описания, приведенные в моей книге «Европейские танцы» («Ballroom Dancing»), могут по-прежнему использоваться студентами при подготовке к экзаменам. Кроме того, весьма полезны материалы по технике исполнения, публикуемые в выпусках «MLS», а также моя книга «Вопросы и ответы» («Questions and Answers»).

Перечисленные издания содержат всю информацию, которая необходима студентам и педагогам для подготовки к сдаче профессиональных экзаменов.

Я хотел бы предостеречь читателей от попыток автоматического запоминания табличных описаний фигур. Прежде всего, необходимо хорошо изучить и понять материалы, изложенные во введении.

 

Алекс Мур

Танцевальная студия «Зита»,

Кингстон-на Темзе.

Сентябрь 1948 года