VI. Подберите русские соответствия к следующим названиям периодических изданий, фирм и корпораций.
Названия органов печати, издательств, телевизионных каналови других средств массовой информации передаются в русским тексте либо по принципу практической транскрипции, либо включаются в текст в написании на латинице (на основе тех же соображений, что и в отношении названий компаний). Они заключаются в кавычки (если только не передаются аббревиатурой); с заглавной буквы пишется, как правило, только первое слово и входящие в состав названия имена собственные. Артикль в названиях газет при переводе на русский опускается, хотя в английском языке в названиях иностранных газет сохраняются и артикли
Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг». При передаче наименования компании особенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык. Английский апостроф обычно устраняется из русского варианта (Harrod's – Хэрродс, Macdonald's – Макдоналдс). Сокращения Ltd., Inc., Co. традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко.».
Напоминаем переводчикам с русского, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в русском языке. Кроме того, распространённой ошибкой является опущение кавычек при названии компаний в текстах на русском языке. Этого делать категорически не рекомендуется, так как такая практика, во-первых, противоречит правилам русской пунктуации, а, во-вторых, способна привести к недоразумениям. Названия компаний (но не организаций) по-английски употребляются, как правило, без артикля.
Что касается названий организаций, партий, учреждений, подразделений, комиссий, центров и т.п., то, поскольку они обычно представляют собой сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на её цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организаций, то русские соответствия для их названий уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать.
A. Morning Star, Los Angeles Times, Daily Telegraph, Finance and Development, Political Affairs, the Times, the Boston Globe, the American Journal of Commerce, Le Monde, Der Spiegel, La Repubblica, Readers Digest, Vintage Books, Random House of Canada Ltd, New England Journal of Medicine, Associated Press.
B. United States Environmental Protection Agency, Eastman Kodak Company, Symantec Corporation, UNIX System Laboratories, Hitachi Ltd, CompuServ Inc, General Motors Corporation, the World Health Organization, British Petroleum Company, the UN General Assembly, the European Bank for Reconstruction and Development, British Broadcasting Corporation, Thomas Cook & Bros., Women's Sports Foundation, the International Atomic Energy Agency, the Association of Southeast Asian Nations, Young Men's Christian Association, Foundation for the Improvement in Living and Working Conditions, Associated British Foods, Warner Brothers, Amnesty International.
C.1) The study was carried out by the Twin Research Unit at St Thomas' Hospital, London, the Tanaka School of Business at Imperial College, London and the US Case Western Reserve University. 2) Insurance companies offer small discounts to people who complete the “55 Alive” program operated by the American Association of Retired Persons. 3) The FBI used as an informant the wife of a then-Los Alamos National Laboratory scientist now under investigation for allegedly giving classified nuclear weapons information to China. 4) In 1994 the State Nuclear Inspection, Gosatomnadzor, reported of 24 incidents at the power plant. 5) Balakovo Nuclear Power Plant has received grants from the German Ministry of Environment, for safety improvements. 6) Ford announced a deal Monday with Qualcomm that creates a company called Wingcast that will provide an array of in-car telecommunications services, including hands-free Internet access. The service will be available to drivers starting with about 1 million cars in the 2005 model year. All Ford brands, including Mazda, Volvo, Land Rover and Lincoln-Mercury, should be Wingcast capable by 2008. 7) Demand for technology-savvy employees will fall 44 percent this year, according to a study issued Monday by the Information Technology Association of America. 8) According to the new ePrivacy & Security Report, 75% of children are willing to share personal information online about themselves and their family in exchange for goods and services. 9) At the college level, the Modern Language Association says more students than ever are studying foreign languages. 10) Bild newspaper says Mr Schroeder's wife Doris Schroeder-Koepf actively supports children's charity in St Petersburg. 11) Surgeons at Ohio State University are turning a technique developed by the Russians into a weight-control measure for grossly fat people – they are stapling their stomachs shut. 12) Cuba has freed 400 political prisoners, bringing the number of those released this year to 3.200, Cuba’s official news agency Pensa Latina reported. 13) US aircraft firm Boeing has unveiled its new long-distance 777 plane, as it tries to regain its position as the industry's leading manufacturer. 14) Russia, Brazil and Mexico have repaid billions of dollars in loans made by the International Monetary Fund (IMF) during the world financial crisis, new figures show. 15) You see fast food restaurants almost everywhere in the United States. The names and the designs of the buildings are easily recognized – Burger King, Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut, Taco Bell and, of course, McDonald’s.