II. Содержание
Фразеологизмы — это связные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, которые, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.
Основная особенность — несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет его специфику, придает гибкость и глубину значению.
Фразеологизм — замкнутый микроконтекст, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста.
Умение распознавать в тексте.
Умение анализировать речевые функции фразеологизмов.
Национально-культурные различия.
Стратегия перевода:
1. Поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода — оптимальное решение. Число таких соответствий весьма ограничено.
2. Поиск аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме ФЕ в раз ных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
3. Калькирование, или пословный перевод. Применяется чаще всего по отношению к третьим источникам, например, так нередко перево дятся ФЕ, ведущие происхождение из античной культуры, религиоз но-библейских или иных широко известных источников.
4. Двойной, параллельный перевод ФЕ, когда в одной фразе сочетают ся ФЕ (переведенная, например, посредством калькирования) и объяс нение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5. Перевод-объяснение, т.е. перевод посредством трансформации ус тойчивого словосочетания в свободное.
Упражнения
Упражнение на выделение ФЕ в тексте (письменном, потом в устном).
Упражнение на устный перевод отдельных фраз с ФЕ. Упражнение на перевод текста, содержащего ФЕ.
III. Оценка достижения целей(обсуждение)
Литература об устном переводе