WIT (World of Interpreting and Translation) Series

Серия включает в себя следующие издания:

А.Чужакин, П.Палажченко "Мир перевода-1. Introduction to interpreting"

А.Чужакин "Мир перевода-2. Practicum"

А.Чужакин "Мир перевода-3. Practicum Plus"

К.Петренко, А.Чужакин "Мир перевода-4. Top Translators Talk on Tape"

А.Чужакин "Мир перевода-5. Ас-2000"

В них вы найдете:

— упражнения и тексты по отработке навыков устного перевода по темам: международная политика; макроэкономика (бизнес, финан сы, банковское дело); проблемы современного общества; наука и тех ника; право; подробные комментарии;

переводческая скоропись (УПС) — теория и практика;

— ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практиче ском применении;

— списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише;

— упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выра жений);

— о международном протоколе, деловом этикете и правилах хороше го тона;

— специальный раздел "Ступени карьеры": о поиске работы, о кор поративной культуре, об отношениях с работодателями;

— поучительные и забавные случаи, а также многое другое.

П.Палажченко. "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским"

Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева, Э.Шеварднадзе — делится секретами профессионального мастерства. В словаре не только новые значения слов, фразеологизмов, "ложных друзей переводчика" безэквивалентной лексики, но и материал "для общего развития": библейская лексика, иноязычные вкрапления, шекспиризмы и многое другое.

Словарь содержит сведения лексикологического, лексико-графического и культурно-лингвистического характера.


Содержание

ВВЕДЕНИЕ

Особенности перевода с листа (ПСЛ) —

(sight translation) на русский язык 3

LEVEL A (Introductory)

1., Полисемия 7

2. Неологизмы и эгологизмы 9

3. Конверсия 10

4. Образные выражения 12

5. Газетные заголовки 13

6. Полугерундий 15

7. Именительный падеж с инфинитивом

(Nominative with the Infinitive) 15

8. Абсолютный причастный оборот

(the Nominative Absolute) 16

9. Given 16

10. Пассивная конструкция 17

11. Модальные глаголы 18

12. Глагольное подлежащее 19

13. Эллиптические конструкции 19

14. Двузначные глаголы 20

15. Распространенные атрибутивные конструкции 20

16. Изменение порядка слов при переводе 21

17. Трудные для перевода слова 21