Особенности перевода с листа (ПСЛ) — (sight translation) на русский язык
Переводящий получает незнакомый текст — иногда времени на подготовку совсем нет, иногда предоставляется немного времени на ознакомление; затем переводит вслух, — в идеале — быстро, четко и на хорошем русском языке.
Факторы, усложняющие задачу переводящего при ПСЛ:
Необходимость:
— одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;
— членить текст или объединять фразы/предложения на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены и лучше восприняты слушателем;
— недостаточная культура языка и речи переводящего.
Факторы, облегчающие задачу ПСЛ:
— возможность получить время для подготовки (не всегда);
— наличие зрительной опоры для уверенного перевода;
— зрительное восприятие прецизионной информации, что значительно облегчает перевод, делает его более точным;
— другие преимущества восприятия информации не на слух, а зрительно.
Необходимые навыки и умения:
— быстрое переключение на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий (клише, штампов);
— умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;
— владение всеми выразительными средствами родного языка и умение пользоваться ими для достижения максимальной адекватности ПСЛ.
Главные требования к переводящему с листа:
— профессиональное владение родным языком, отвлечение от "давления" оригинала, умелое использование всех видов переводческих трансформаций.
Методические рекомендации к учебнику
Пособие может быть применяться на начальном этапе обучения письменному переводу для обработки перевода наиболее сложных случаев, а также как часть практического курса теории перевода.
NB! ПЕРЕВОДИШЬ С АНГЛИЙСКОГО - ДУМАЙ О РУССКОМ!
LEVEL A (Introductory)