A CONTRACT FOR “PIRS” OR A PLAGUE ON AIS KUE OAO «OEZ PPT» (THE TRANSLATION PROBLEMS: METHODS AND PRACTICE)

Статья опубликована в журнале «Историческое образование», №3, 2014 г., с. 159-165.

Дорогокупец Вероника Сергеевна, преподаватель русского языка в Болонском университете “Alma Mater” (Болонья, Италия), внештатный переводчик в издательстве исторической литературы «Вече» (тел. + 39 310-30-50; e-mail: vdorogokupets@gmail.com; skype: nika.dk)

ДОГОВОР НА ПИРС, ИЛИ ЧУМА В АИС КУЭ ОАО «ОЭЗ ППТ» (ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: МЕТОДОЛОГИЯ И ПРАКТИКА)

 

В статье рассматриваются наиболее острые проблемы перевода сокращений с/на русский язык. Особое внимание уделяется специфике работы с российскими реалиями и приемы их передачи на иностранном языке. Затрагиваются вопросы, связанные с необходимостью применения языка-посредника (английского) при переводе текстов с итальянского языка. Особый акцент делается на пространственно-временые аспекты перевода. В статье приводятся многочисленные примеры, опровергающие универсальность существующего «академического» алгоритма перевода аббревиатур и акронимов.

 

Ключевые слова:методология перевода,сокращения, аббревиатуры, акронимы, корреляты, алгоритм перевода сокращений, классификация аббревиатур, виды сокращений.

 

Dr. Dorogokupets Veronica S.,lecturer of Russian language at the University of Bologna “Alma Mater», freelance translater in the publishing house “Veche” (tel. тел. + 39 310.30.50; e-mail: vdorogokupets@gmail.com; skype: nika.dk)

 

A CONTRACT FOR “PIRS” OR A PLAGUE ON AIS KUE OAO «OEZ PPT» (THE TRANSLATION PROBLEMS: METHODS AND PRACTICE)

 

This article examines the most vexed problems of translation of acronyms and abbraviations from/into Russian language. Particular attention is given to the complexity of Russian realia and methods of their translation. The phenomena connected with the necessity of language mediation (English) are examined with reference to Italian texts. Particular emphasis is placed on the space-time aspects of translation. The article contains numerous examples that contradict the universality of the existing academic algorithm for translation of abbreviations and acronyms.

 

Key words: abbreviations, acronyms, correlates, algorithm of translation of acronyms, classification of acronyms, types of accronyms

Первый министр. … Поступки простых и честных людей иногда так загадочны!

Министр финансов. Надо его или ку, или у.

Первый министр. Да, другого выхода нет.

Министр финансов. В городе обо всем этом уже проню?

Первый министр. Еще бы не проню!

Е. Л. Шварц. Тень

Все счастливые переводчики счастливы одинаково, каждый несчастливый переводчик несчастен по-своему. Простите мне мою вольность, но классика потому и вечна, что каждая кухарка может извлечь из бессмертного творения крупицу живительной мудрости. О размерах моего «несчастья» я узнала утром, найдя на рабочем столе записку следующего содержания: «Где КС МПФ [1]? В ТУ нет ничего о АИС КУЭ ОАО «ОЭЗ ППТ [2]»! Д.[3] на ПИРС [4] к вечеру. Тебе звонили из «ГН-СМ [5]». Разберешься – доложи начальству, оно ждет». Кто-то усмехнется и скажет: «Ясно как божий день, я эти ТУ, впрочем, как и ТЗ, с утра на завтрак кушаю». Кто-то почешет затылок, пожмет плечами и пошутит: МедБредПромТронСтальДуб какой-то! Смех смехом, а в десять часов прибудет начальство в полном составе, и ему надо будет очень стройно и в кратчайшие сроки объяснить, куда исчезли КС, кто тот ротозей, что забыл в ТУ написать про АИС КУЭ ОАО «ОЭЗ ППТ», передать содержимое разговора с «ГН-СМ» и, оставляя кабинет, заверить всех собравшихся, что к вечеру интересующий их «Д. на ПИРС» будет сервирован каждому в наилучшем виде! Излишне говорить, что все это будет с легкостью проделано на иностранном языке, в моем случае – на итальянском.

К сожалению, не только в России, но и в Европе никакого разделения на письменных и устных штатных (sic!) переводчиков компании не делают. Точно также, как не существует и разницы между последовательным и синхронным переводом, между теле- или видеоконференциями и нескончаемыми деловыми обедами, не говоря уже о том, что специализация считается капризом отдельно взятого работника. Закончив с переводом «геологии», – среди строителей так коротко называют «Технический отчет об инженерных изысканиях, представленный отдельным томом / книгами в нескольких экземплярах на бумажном и на электронном носителях», – необходимо немедленно приниматься за Налоговый кодекс Республики Таджикистан. Практика показывает, что специфика работы штатного переводчика в многопрофильной компании требует не только широкого кругозора, но и доскональное знание предмета, которое иногда бывает важнее, чем знание самого языка. Главный бухгалтер нашей компании поставила мне на вид, что выражение «по прибыли у нас убыток», оказывается, не оксюморон, а вполне грамотный бухгалтерский термин. Переводчиков в компании много, но разделение обязанностей происходит не со ссылкой на профильную подготовку того или иного сотрудника, а согласно географическому расположению оного. Я работаю в головном офисе, и за мной «числятся» три отдела: бухгалтерия, договорной и технический. Проще говоря, в мою компетенцию не входит только оповещение о готовности пищи, так как говорить «кушать подано» по должностной инструкции должна моя коллега.

Если расценивать жизнедеятельность отдельно взятой компании как общество в миниатюре, или как некий микрокосмос, отражающий весь внешний мир, то предположение о тенденции большинства языков к лаконичности выражений не лишено смысла. Экономия языковых средств, упрощение грамматических конструкций и развитая система сокращений являются очевидными признаками компрессии языка [6]. Все больший объем информации необходимо вместить в оставшиеся прежними временные и пространственные рамки. Некоторые термины оказались слишком громоздкими для повседневного общения. В таких условиях мы имеем, с одной стороны, практически безграничные возможности для развития системы сокращений, с другой, хаотичность и противоречивость этой самой системы.

Прошли те времена, когда, следуя рекомендациям, изложенным в учебниках по практическому переводу, достаточно было применить «комплексный подход» к тексту, чтобы выполнить грамотный перевод. Смею высказать предположение, основанное на собственном опыте, что не всегда анализ текста, прекрасный специализированный словарь и принцип аналогии помогут при переводе акронима СП. Речь может идти и о светосигнальном приборе, и о совместном предприятии, и о стандартной программе, и даже о стеклянном предохранителе. Вооружившись здравым смыслом, мы действуем согласно установленной схеме:

1. Расшифровываем сокращение, то есть устанавливаем коррелят (несокращенную форму);

2. Анализируем контекст;

3. При помощи справочных материалов находим наиболее подходящий эквивалент (виды вспомогательных средств и системы работы с ними заслуживают отдельной статьи);

4. Выбираем наиболее подходящий способ передачи исходного сокращения на язык перевода (и тут благодаря многообразию способов и приемов есть где разгуляться таланту переводчика).

И хорошо бы открыть фундаментальный труд о «Правилах перевода сокращений и аббревиатур» и проконсультироваться по тому или иному вопросу, но при наличии прекрасных исследований [7, 8, 9], не существует универсального справочника, и вряд ли в ближайшее время он появится, потому что даже при всей очевидности и логичности вышеприведенного алгоритма действий, возникает множество вопросов, не имеющих однозначного ответа. Обратимся к примеру из практики. Привожу фрагмент сопроводительного письма к технической документации: «Направляем Вам ТУ на ТП энергетических установок строительной площадки ООО «Х» к электрическим сетям ОАО «У»». ТУ – технические условия, термин довольно распространенный, поэтому сомнений не вызывает. Что касается ТП, то многозначность аббревиатуры очевидна. Отбрасывая варианты коррелята, не подходящие к данному контексту, мы оставляем два возможных решения: «технический проект» и «технологическое присоединение». Если в руки переводчику попало только сопроводительное письмо без технической документации, и над самим проектом переводчик не работал, то, как бы он ни старался проанализировать контекст, без помощи третьих лиц тут не обойтись. Предположим, ему подсказали, что речь идет о проекте электроснабжения строительной площадки, то есть о технологическом присоединении, тогда возникает проблема адекватной передачи исходного сокращения, поскольку следующим этапом работы значится поиск подходящего эквивалента. Если перед нами термин, обозначающий хоть и узкоспециальное, но общеизвестное явление, например, как ТЗ – техническое задание «capitolato tecnico», особых сложностей с переводом не возникнет. А как быть, если речь идет о исключительно российских реалиях? Формы КС-2 и КС-3 знакомы любому строителю от Калининграда до Хабаровска. А для итальянца, как ни крути, придется написать по меньшей мере «Акт о приемке выполненных работ. Форма КС-2». «А откуда взялись КС-2? Почему перевод в шесть раз длиннее оригинала?» – резонно заметит иностранный работадатель. И будет прав. Здесь в игру вступают экстралингвистические факторы. В отличие от английского языка, в итальянском сокращения используются не в пример реже. Уместна ли будет аббревиатура в данном контексте? Необходимо ли сохранить форму официального документа или пожертвовать ей ради ясности? Документ предназначается для генерального директора компании, который никогда не бывал в России, допустимы ли в этом случае описательные переводы в строго технической документации? Как решать проблемы, не связанные напрямую со знанием языка, а принадлежащие, скорее, к технической стороне вопроса? Привожу фрагмент Коммерческого предложения:

Инженерное оборудование. ОВиК ВиК ЭО СС ....

 

Это лишь маленькая толика из объемной таблицы, состоящей из десятка колонок и сотен строчек. Любое увеличение длины строки или даже слова неминуемо влечет за собой искажение форматирования всего документа. Существует множество способов решить эту проблему в электронном виде, но как быть с документацией, подаваемой на бумажном носителе? Теперь сравним:

ОВиК – Riscaldamento, Ventilazione e Condizionamento. (Отопление, вентиляция и кондиционирование)

ВиК – Impianti idrico-sanitari. (Водопровод и канализация)

ЭО – Approvvigionamento di energia elettrica. (Электрооборудование / Электроснабжение)

СС – Correnti deboli. (Слабые токи).

Передача русской аббревиатуры на итальянский язык возможна только путем ее полной расшифровки, что неминуемо влечет за собой увеличение объема текста. Замечу, что это, пожалуй, единственный пример того, как русскоязычный текст может быть в несколько раз короче итальянского перевода.

В итальянской документации нередко прибегают к помощи аббревиатур на английском языке, обозначающих соответствующие инженерные системы. Но можно ли быть уверенным, что человеку, для которого предназначается текст, придется по вкусу перевод с одного иностранного языка на другой, пусть и более распространенный?

Как мы видим, вопросов больше, чем ответов. При переводе сокращений не всегда удается следовать общепринятым рекомендациям, основную ставку приходится делать на кругозор и опытность переводчика.

Тенденции нашего времени неумолимо свидетельствуют о том, что КПД должен стремиться к запредельно высоким величинам, в то время как часы, отведенные на достижение подобного результата, безжалостно тяготеют к нулевой отметке. Командная цепочка от работодателя иностранца к российскому исполнителю включает промежуточное звено перевода. Поскольку оно «наименее важно» в производственном процессе, временная компрессия затрагивает его в первую очередь. А принимая во внимание, что, помимо нисходящего потока указаний, существует еще и восходящий, так называемый «отчет о проделанной работе», нашему брату переводчику приходится совсем несладко. В таких условиях использование аббревиатур и акронимов – спасительный круг.

Классификаций сокращений – великое множество. Схематично можно разделить их на три группы. Общепринятые: ONU, URSS, DNA (итал.) (ООН, СССР, ДНК), узкоспециальные: IRPEF, UPS, SAL (НДФЛ, ИБП источник бесперебойного питания, ЭВР этап выполнения работ – аналог российской форме КС-2) и локальные, то есть использующиеся представителями небольшой группы людей, объединенных общим делом. Вот несколько примеров, с которыми приходилось сталкиваться мне: carico dei materiali (дословно – загрузка материалов) – процедура оприходования материалов, которая начинается со списания основных средств в программе , DE (documentazione esecutiva) – РД (рабочая документация), ZERS TIP (Zona economica a regime speciale di tipo industriale-produttivo) – ОЭЗ ППТ (особая экономическая зона производственно-промышленного типа). Перевод последних вызывает наибольшие затруднения. Случается так, что работая в одной компании, сотрудникам разных отделов не удается понять друг друга. Насколько оправдано формирование собственных сокращений? С одной стороны, они значительно ускоряют работу переводчика и сам производственный процесс, после того как документ был направлен конечному потребителю. С другой стороны, с добавлением новой аббревиатуры в текст, он становится понятным все меньшему количеству специалистов, а отсутствие на рабочем месте сотрудника, выполнявшего перевод, способно в буквальном смысле приостановить работу фирмы.

Переводчик волен воспользоваться несколькими приемами перевода аббревиатуры: транслитерацией, транскрипцией, заимствованием в исходном виде (оставил на языке оригинала), созданием эквивалентной аббревиатуры на родном языке, описанием. Но насколько бы мотивированной, обоснованной и традиционной ни была точка зрения переводчика, главным и основным, к сожалению, остается желание работадателя. Шансов предугадать требования отдельно взятого чиновника не больше, чем в выиграть в лотерею. Даже люди, весьма далекие от мира перевода, не понаслышке знакомы с этой проблемой. Консульские канцелярии иностранных государств в России стали притчей во языцех. Головную боль создают даже самые невинные и широко распространенные аббревиатуры. Кто не слышал об ОГРН? Основной государственный регистрационный номер фигурирует в печатях, в реквизитах, в бланках и т.д. Клиент ФГУП «Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации», где я на тот момент работала, принес справку, предназначенную для подачи в консульство, в которой фигурирует злосчастный ОГРН. Мы пошли по пути наименьшего сопротивления. Подобной реалии в Италии нет, значит, было бы логично выбрать транслитерацию – OGRN. Справку из консульства вернули с пометкой о некачественном переводе. Тогда мы проконсультировались с данными сайта Российского консульства в Милане и нашли следующий вариант: Numero principale di registrazione della costituzione della persona giuridica. Громоздкий русский подстрочник, но мы уповали на осведомленность наших более опытных коллег. Справку нам вернули во второй раз, ссылаясь на «отсебятину». Работникам консульства не понравилось, что вместо четырех букв появилось, мягко говоря, странно звучащее предложение. Тогда мы создали аналогичную аббревиатуру на итальянском языке с последующей расшифровкой: NURS (Numero unico di registrazione statale). Справку вернули в третий раз, объясняя, что в итальянском языке такой аббревиатуры нет и быть не может. Изрядно раздраженный и уставший клиент ушел от нас и обратился к переводчикам, работающим непосредственно в консульской канцелярии. Мы ему очень благодарны, что он потом не поленился заехать и показать «как надо» переводить. В углу на документе гордо красовалось ОGRN.

Иногда проблемы могут возникнуть даже в том месте, где их совсем и не ждешь. В таких ситуациях переводчика спасают хорошее знание обычаев и традиций страны переводимого языка. Аналог знакомого даже любому школьнику акронима МИД, увы, не так распространен в Италии. Сколько раз в ходе переговоров итальянская сторона меня просила пояснить, что означает MAE (Ministero degli Affari Esteri – МИД). И, хотя акроним фигурирует на сайте и в документах самого Министерства, в СМИ он не используется, (а если и используется, то только с последующей расшифровкой), стало быть, широкой публике этот акроним не знаком.

В заключение хочется затронуть еще одну проблему перевода сокращений, практически не освещенную в современной литературе. Это проблема английского языка. Благодаря своей универсальности, английский проникает во все сферы деятельности человека, что не может не отразиться на научно-технической терминологии. Но не все сферы знаний пропитываются англоязычностью равномерно, и не все языки достаточно к ней восприимчивы. Насколько же сложно работать с итальянским текстом, в котором используются аббревиатуры на разных языках. Как правило, написаны они все латинскими буквами, поэтому иногда бывает очень непросто определить, на чем основывался выбор автора. Обратимся к примеру. В сопроводительной документации к разрешениям на использование источника минеральных вод встречается следующая запись «... НАССР (Analisi del Pericolo e Controllo dei Punti Critici)...». Следуя логике, в русском документе оставляем аббревиатуру на анлийском, а ее коррелят пишем в скобках по-русски так, как это сделано в итальянском оригинале. «... НАССР (Анализ рисков и критические контрольные точки)». Ан, нет. В российской практике уже устоялся обычай писать ХАССП, то есть транслитерировать аббревиатуру. Второй пример взят из Европейского регламента, касающегося регулирования виноградарско-винодельческой продукции. Документ составлен на языках тех стран, которые входят в ЕС. И если в английском варианте по тексту идет акроним HPLC (High Performance Liquid Chromatography), то в итальянском тексте (с которым довелось работать мне) при обозначении одного и того же явления используются выражения Cromatografia liquida ad alta prestazione, Cromatografia liquida и HPLC. Иногда они комбинируются, то есть акроним на английском языке пишется в скобках. Как в этом случае поступить переводчику? С одной стороны, можно слепо следовать оригиналу и писать Высокоэффективная жидкостная хроматография, добавляя международный акроним в скобках, с другой, сокращение ВЭЖХ не только существует, но и довольно активно используется. Работадатель настаивал, чтобы английские акронимы были сохранены, ссылаясь на выбор самих итальянцев. «Ведь оставили же они иностранный язык?». На что я пытаюсь резонно заметить: «А кхмерские аббревиатуры мы тоже оставим? Большинству европейских читателей понравится, ведь они похожи на маленькие цветочки! Чем не декоративное украшение сухого технического текста?». Конечно, как вы понимаете, это пародикими буквами, поэтому иногда бывает очень непросто определить, на чем основывался выбор автора. Обратимся к примеру. В сопроводительной документации к разрешениям на использование источника минеральных вод встречается следующая запись «... НАССР (Analisi del Pericolo e Controllo dei Punti Critici)...». Следуя логике, в русском документе оставляем аббревиатуру на анлийском, а ее коррелят пишем в скобках по-русски так, как это сделано в итальянском оригинале. «... НАССР (Анализ рисков и критические контрольные точки)». Ан, нет. В российской практике уже устоялся обычай писать ХАССП, то есть транслитерировать аббревиатуру. Второй пример взят из Европейского регламента, касающегося регулирования виноградарско-винодельческой продукции. Документ составлен на языках тех стран, которые входят в ЕС. И если в английском варианте по тексту идет акроним HPLC (High Performance Liquid Chromatography), то в итальянском тексте (с которым довелось работать мне) при обозначении одного и того же явления используются выражения Cromatografia liquida ad alta prestazione, Cromatografia liquida и HPLC. Иногда они комбинируются, то есть акроним на английском языке пишется в скобках. Как в этом случае поступить переводчику? С одной стороны, можно слепо следовать оригиналу и писать Высокоэффективная жидкостная хроматография, добавляя международный акроним в скобках, с другой, сокращение ВЭЖХ не только существует, но и довольно активно используется. Работадатель настаивал, чтобы английские акронимы были сохранены, ссылаясь на выбор самих итальянцев. «Ведь оставили же они иностранный язык?». На что я пытаюсь резонно заметить: «А кхмерские аббревиатуры мы тоже оставим? Большинству европейских читателей понравится, ведь они похожи на маленькие цветочки! Чем не декоративное украшение сухого технического текста?». Конечно, как вы понимаете, это пародийно-насмешливый и слегка гипертрофированный взляд на проблему, суть которой от этого, тем не менее, не меняется. Попытки систематизировать, унифицировать или хотя бы классифицировать сокращения не прекращаются ни на минуту, однако титанический труд моих коллег накрывает очередная волна новых аббревиатур, и остается только надеятся, что нам никогда не придется сокращать сами сокращения, например, такие, как АИС КУЭ ОАО «ОЭЗ ППТ»!