Фразеологія у діловому мовленні
Фразеологія - розділ мовознавства, що вивчає фразеологізми. Мовні одиниці, що складаються з кількох роздільно оформлених компонентів, характеризуються стійкістю лексичного складу та синтаксичної будови і, як окремі слова, позначають поняття, називаються фразеологічllИМИ одИllИЦЯМИ, фразеологіЧllИМИ зворотами, чи просто фразеологізмами.
Фразеологічні звороти кожної мови характеризуються стійкістю лексичного складу, відтворюються і зберігаються у нашій пам'яті, а використовуються при потребі.
Фразеологізми - це стійкі словосполучення, що характеризуються семантичною злитістю компонентів, цілісністю значення й автоматичним відтворенням у тексті:
llУЛЬ llа масу - байдужість; бити байдики - ліllуватись;
як Сllіг llа голову - llесnодіваllО; llечистий llа руку - llечеСllИЙ.
Авгієві КОllЮШllі - так говорять про щось надзвичайно грязне (і в прямому і в переносному значенні);
Ахілесова п'ята - саме уязвиме місце людини; -іН
Геростратова слава - слава, здобута злочинним і позорним способом;
Розрубати Гордіїв вузол - знайти вихід із важкого становища; Дамоклів меч - бути llа вОЛОСИllці від смерті - так кажуть про небезпеку, що є поруч;
Таllталові муки - безкіllечllі страждаllllЯ, llестерпllі муки від стремліllllЯ досягти бажаllОЇ мети і llеможливості ЇЇ досягти;
Народитися вдруге - так кажуть про людей, що чудом врятувалися
..
вІД смерп;
Пуп землі - іронічний відзив про того, хто вважає себе важливішим за інших.
Пальма першості - символ перемоги llад будь-ким;
ЛОnllути від заздрощів - виражеllllЯ, пов'язаllе з Богом зло сті і llегараздів;
Каllути в Лєту - забути llазавжди (з міфології - Лєта - річка у nідзеМllОМУ царстві, що дає забути все зеМllе).
ДраКОllові заКОllИ - СИllОllім жорстокості. Дракон - афінський законодавець, який склав у 621 р. до Н.е. кодекс законів. Правила судочинства і покарань були настільки суворі, що Солону прийшлося їх відмінити чи змінити.
За джерелом виникнення фразеологізми в українській літературній
мові можна класифікувати таким чином:
виробничо-професійні вирази, що набули метафоричного значення: сім разів відміряй, а раз відріж; взяти під обстріл; вИКОllУвати завдаllllЯ llа відміllllО;
вислови з античної культури: альфа й омега (початок і кінець), золотий дощ (несподіване багатство), крокодилячі сльози (удаваний плач), сади Семіраміди (прекрасні місця) тощо.
Фразеологізми, як і слова, можуть бути багатозначними, вступати у синонімічні, омонімічні, антонімічні відношення з іншими фразеологізмами.
Наприклад, багато значний фразеологізм роззявити рота може озна-
чати розкрити рота, розпочати розмову, базікати, сперечатись;
тути СnИllУ - тяжко працювати, nРИllижуватись тощо. Омонімічні - закрити очі - вмерти, llе звеРllути llа щось уваги. Синонімія у фразеологізмах - явище поширене: давати llагаllЯЙ -
давати nрочухаllа, мuлити ШИЮ, мuлити чуба, давати жару, llагаllЯти холоду, Зllімати стружку, вставляти клеnку, обібрати до llитки, обдерти як липку, пустити по світу тощо.
Антонімічними Є фразеологізми, що протиставляються за значенням: співати деферамбu - полuватu помиямu, ні пари з вуст - розпустuтu язuка, кури не клюють - як кіт наплакав, KzjJamu в жар - кинути в холод.
Фразеологізми як і слова, можуть бути стилістично нейтральні: мати на увазі, мати на меті, братu участь, бутu учаснuком і стилістично забарвлені:
а) книжні- гави ловuтu, вуха в'януть, пошитuся в дурні; пролетів, як фанера над Парuжем; воду варить, стріха поЇХала;
б) книжні- ідея фікс, жuва легенда, каїнова печать, дядечко Сем, дамоклів меч, перша скрипка, пальма першості.
Фразеологічні одиниці є досить важливим семантичним та стилістичним засобом. Одні фразеологізми є спільними для багатьох мов. До таких належать давньогрецькі: Яблуко розбрату - прuчuна сварки, ворожнечі, євангельські (шлях на Голгофу), біблійні (дух і буква), літературні (Спинись, хвилuно, гарна ти!).
Є фразеологізми, належні лише одній мові, для відтворення позначуваних ними понять і в інших мовах не слід шукати рівноцінних відпоВlДНИКlв.
Наприклад, часто, коли хочуть емоційно висловитися про те, що якесь діло не йде, чуємо російською мовою вислів з байки Крилова: А віз і нині там. Але прикро, що ніхто не згадує, що українською мовою за байкою Глібова це звучить - а хура й досі там.
І в офіційно-діловому, і врозмовному мовленні зловживають висловом давати добро. (Наприклад, Президент дав добро на підготовку проекту указу про ... Але насправді Президент дав згоду на підготовку (погодuвся з підготовкою, схвалuв підготовку) проекту.
Трапляється і такий мовний зворот як ставимо вас у відомість (російською мовою: ставим вас в uзвестность) замість доводити до відома. Але не завжди у діловій мові можливий аналогічний переклад. Наприклад: Квартира з усіма вигодами (але не зі зручностями), Мати рацію (але не бути правим).
Фразеологізми різняться між собою щодо залежності значення фразеологізму від семантики його компонентів. Тут вирізняють чотири типи:
1. Фразеологічне зрощення - це семантично неподільний фразеологізм, цілісне значення якого ніяк не пов'язане із значенням слівскладників: дати дуба, сміятuся на кутні, скакати у гречку.
Фразеологічні вдності - семантично неподільні фразеологізми, цілісне значення яких метафорично вмотивоване значенням їх компонентів: у рот води набратu, прикусити язuка, вивести на чuсту воду, дuвuтuся крізь пальці.
З. Фразеологічні сполучення - семантично подільні фразеологізми, характерною ознакою яких є те, що один із компонентів виступає з вільним, незв' язаним лексичним значенням, інший - із фразеологічно зв'язаним: братu участь, завдаватu клопоту, зачіпатu інтереси, ставити пuтання, надавати допомогу. Слова участь, клопіт, інтереси, пuтання, допомога мають вільне, незв' язане лексичне значення).
4. Фразеологічні вuразu - це стійкі звороти, всі компоненти яких мають вільне значення, проте у процесі мовлення ці звороти відтворюються як цілісні мовні одиниці. До них, зокрема, належать прислів'я, приказки, народні порівняння, мовні кліше: дешево й сердито; як з хреста знятuй; курчат по осені рахують; дuвuться, як баран на нові ворота; біла ворона; крокодилячі сльозu; нуль на масу; гострuй на язuк тощо.
Отже, ретельне вивчення багатої фразеології української мови дає змогу якнайтонше висловити думку, втілити її У довершену форму.