Английское начало

Спектакль-матч между “Королевой фей” Г. Пёрселла и “Оперой нищих” Дж. Гея судит рок-опера «Шахматы»

 

Костюмы и реквизит: Все – барочные костюмы и платья; Оберон и Титания – черная бархатная со звездами и белая шелковая мантии и короны; Пэк – хитон, венок, цветок, голова осла; Основа – без кафтана и камзола – в рубашке; Феи и эльфы 4-ех времен года – тюлевые цветные хитоны и головные тематические уборы; Феи – белые тюлевые хитоны, венки, гирлянды, 1 поролоновое бревно и зеленая травяная подстилка; все женщины «Оперы нищих» - в шляпках и с веерами и в черных перчатках; все бандиты – в черных повязках на одном глазу, в банданах, черный шарфик, с пистолетами, веревка для кражи фей у Никитина; Мэкхит – черные лента, жабо, шляпа, 2 чугунных пистолета за поясом; Пичем – мешочек с деньгами, наручники.

Действующие лица и исполнители:

«Королева фей»: Оберон - А. Коган Титания - Т. Гугуева Пэк - М. Николаев Основа – Я. Длугач Феи: Ночь- А. Бубашвили Весна – С. Косачева Лето - О. Сильченко Эльфы: Осень - В. Шталкин Зима - А. Бурыкин   Феи с гирляндами: Колокольчик – А. Сильченко Стебелек - Е. Чудакова Свежесть – А. Корнеева Прохлада - А. Лебедева   4 Феи: Е. Фирсова, Е. Богма, О. Кременчук, А. Ростовцева     «Опера нищих»: Мэкхит - А. Кирсанов Пичем – М. Альтшуллер Миссис Пичем - Е. Малеева Леди улицы: Долли Дай – А. Журавлева Бетти Стибри - И. Пахомова Дженни Козни – К. Пополова Сьюки Сопли – Ю. Ильина Молли Нагли – С. Куличкова Черная Молл –Л. Хафизова Бетти Хитрюга – Д. Дудина Миссис Кривли – Е. Колдоба Миссис Сплетни - О. Сабурова Миссис Аспид - Н. Лельчук Миссис Скот - А. Котова, Джентльмены с большой дороги: Мэт Карманник - В. Никитин Кривопалый Джек - С. Бобырь Гарри Кусочник - Е. Лиманов Сэм Угорь - Р. Шапиро Уот Зануда - - М. Поваренных Бандиты: - А. Крючков - В. Витриченко - А. Кухолев - С. Швецов

 

Свет: на дирижера перед оркестром

 

Дирижер: «Английское начало». Спектакль назывался так в честь популярного шахматного дебюта. Но также и потому, что он о началах английской музыки. "Английское начало" - это спектакль-матч между двумя выдающимися произведениями английской музыки 17 и 18 веков: оперой-маской Генри Перселла "Королева фей" по комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь» и балладной оперой Джона Гея и Джона Пепуша "Опера нищих". В этом музыкальном шахматном матче звучала и музыка рок-оперы "Шахматы" Бенни Андерсона, Тима Райса и Бьёрна Ульвеуса, которая пыталась разрешить спор между "высоким стилем" "Королевы фей" и "низким жанром" "Оперы нищих". Матч начинается. Итак, "Королева фей" - "Опера нищих" (показывает направо от себя и налево от себя). Английское начало. Белые - "Королева фей" делают первый ход: С2-С4.

Свет: яркий - только на левую (из зала) половину сцены.

(Из левой кулисы сначала появляется Титания, она выходит на середины сцены и явно кого-то ищет или ждет с правой части сцены. Быстро выходит Оберон и замечает явно кого-то ждущую Титанию. Увидев Оберона, Титания смущена. Титания и Оберон – в накинутых плащах и в коронах).

Оберон: (Встает перед левым станком). Не в добрый час я при сиянье лунном надменную Титанию встречаю. И было б интересно мне узнать, кого ты ждешь в мерцаньи звездной ночи?
Титания: (Медленно и иронично, на середине сцены). Ах, это ты, ревнивец Оберон. Прочь. Я отрекаюсь от общества и ложа Оберона.
Оберон: Постой, негодная. Не я ль супруг твой?
Титания: Так я твоя супруга?.. (Подходит к Оберону). Но все (!) знают, как ты, меня покинув, на свирели играл весь день. И пел стихи любви Фелиде нежной. (Флейта встает и играет, смущаясь) Так? Я ухожу. Коль не уйду - поссоримся на век. (Уходит в левую кулису)
Оберон: Лети, лети (ей назад, в кулису). Ты не уйдешь из леса раньше, чем за обиду я не отомщу. Мой милый Пэк. (Простирает руку).
Пэк: Я здесь, мой господин (появляется под рукой).
Оберон: Мой милый Пэк! Ты знаешь, где растет один волшебный маленький цветок? И если соком этого цветка мы смажем веки спящему - проснувшись, он в первое живое существо, будь то лев, медведь, иль волк, иль бык, иль хлопотливая мартышка, кого увидит, влюбится безумно. Найди цветок и принеси скорее. (Уходит).
Пэк: Весь мир готов я облететь... за полчаса. (Улетает по сложной траектории, махая крыльями-руками).

(Со смехом выбегают на сцену феи с гирляндами, феи и эльфы, 4 феи поднимаются на станок. Ночь выносит бревно, подстилку, кладет их на левый станок. Одновременно в темноте на правой части сцены беззвучно появляются персонажи Оперы нищих и занимают свои места. Выходит из передней левой кулисы Титания со свитой 4 танцующих фей с поролоновыми бревнами и зелеными травяными подстилками)

Титания: Довольно веселиться. Теперь мне спойте песню и ею убаюкайте меня. Потом ступайте. Я хочу уснуть (4 феи на станке садятся).

 

9. Хор "Hush, no more" из оперы Г.Перселла "Королева фей"

Hush no more, (2 р.) be silent, (3 р.) all. Sweet repose (2 р.) has clos’d her eyes. Soft as feather’d snow das fall! Softly, (4 р.) steal from hence Softly, (4 р.) steal from hence. No noise, no noise disturb her sleeping sense; (2 р.) Титания медленно располагается на подстилке и бревне, ложится и засыпает. Ей прислуживают нимфы, потом феи постепенно отходят (на паузах в пении после «no noise» - 4 раза) и исчезают в кулисе на последних словах.

(Выбегает из левой кулисы по сложной траектории Пэк с цветком, замирает в ожидании Оберона. Затем выходит Оберон).

Оберон: Привет, мой странник. Что, нашел цветок? (берет цветок)
Пэк: Да. Вот он.
Оберон: Прекрасно. Царице я в глаза пущу волшебный сок, чтоб странный бред Титанию увлек. (На заклинание Оберона Пэк медленно уходит, пятясь назад спиной) Что (!) увидишь, как проснешься, Всей душой ты увлечешься, Пусть любовь тебя гнетет, Будь то волк, медведь иль кот, Иль с щетиной жесткой боров. Для твоих влюбленных взоров Станет он (!) всего милей. (Оберон пятится назад, но смотрит на Титанию, уходит за оркестр). Как придет (!), проснись скорей. (Разворачивается, уходит на банкетки за оркестром и с интересом наблюдает, как действует на Титанию сок цветка).

(Из правой дальней кулисы ходом коня выходит пьяный поэт Основа, поет "Fill every glass", проходит перед дирижером, тупо смотрит на него и переходит на половину "Королевы фей", напевая тот же мотив).

Пэк: (Говорит между оркестром и станком). Что за болван здесь расшумелся так близко от царицы. Его я должен проучить. (Надевает на Основу ослиную голову, которую взял за кулисами, пока Основа вопил песню).
Основа: Fill every glass.
Титания: (просыпаясь) О, что за ангел пробудил меня среди цветов?
Основа: Fill every glass.
Титания: Прошу, прекрасный смертный, спой еще! Твой голос мне чарует слух, твой образ пленяет взор. Достоинства твои меня невольно вынуждают поклясться сразу, что тебя люблю я!
Основа: По-моему, сударыня, у Вас для этого не очень-то резону много. А впрочем, правду говоря, любовь с рассудком редко ходят в паре.
Титания: Ты так же мудр, как и хорош собою.
Основа: Ну это, право, преувеличенье.
Титания: Любовь моя, здесь на цветы присядь. Я голову поглажу дорогую. Дай розами тебя мне увенчать, дай уши я большие расцелую. Не хочешь ли ты музыки послушать, любовь моя?
Основа: О, что до музыки, то я большой охотник. Отличные имею уши.

(Титания дважды хлопает в ладоши, начинается музыка. Слева беззвучно выбегают феи: первой выходит солистка (Фея Ночи), за ней 4 феи с гирляндами на авансцену, одновременно 4 феи входят на левый станок сзади, потом выходят 4 времени года, которые встают ближе к оркестру. Оберон и Пэк за оркестром на банкетке с интересом наблюдают всю сцену. Бандиты и Леди улицы в темноте справа тоже поют. После окончания музыки Оберон и Пэк подходят ближе к левому станку).

return false">ссылка скрыта

 

10. Соло и хор «If love’s a sweet passion», муз. Г. Перселла

Орк. вступление (ф-но) – 4 т. Фея Ночи (соло): If love’s a sweet passion, why does it torment? If a bitter oh! tell me whence comes my content? If love’s a sweet passion, why does it torment? If a bitter oh! tell me whence comes my content? Since I suffer with pleasure why should I complain Or grieve at my Fate when I know t’is in vain? Yet so pleasing the Pain is so soft is the Dart, That at once it both wounds me and tickles my Heart. Хор: I press her hand gently, look languishing down And by passionate silence I make my love known. I press her hand gently, look languishing down And by passionate silence I make my love known. But oh! How I’m blest when so kind she does prove, By some willing mistake to discover her love. When in striving to hide, she reveals all her flame, And our eyes tell each other what neither dares name. Выход фей. Танцующие феи танцуют 2 куплета, первый куплет с Титанией, 4 времени года образуют галантный круг вокруг феи Ночи. Ночь поет 1-ый куплет. 2-ой куплет поют все певцы на сцене (обе половины, каждая в своем характере). Титания и Основа: Титания гладит ухо, Основа отпрянул, она к нему, он лезет обниматься, кружка, тянем-потянем 2 раза, вырвала, ухо, лоб, нос, голову к себе, поцелуй, мусор, шмель, голова 2 раза, отвернулся и съежился; на хоровую часть: Основа встает, грудь колесом, правая рука, левая рука, нога, танк, Титания за бревно, чешет репу, рубаха-парень, чешет репу, цветок, жует, предлагает, цветок, предлагает, Титания принимает, на колени, сближаются.

 

(4 бандита (Никитин, Лиманов, Бобырь, Витриченко), прокравшись перед оркестром, умыкают под дулом пистолета с помощью веревки на свою половину 4 танцующих фей)

 

Основа: Я чувствую - меня одолевает сон.
Титания: Спи. Я тебя руками обовью. Так жимолость душистая ствол дуба обвивает. Как я люблю тебя, как обожаю?! (Титания и Основа, обнявшись, засыпают, 4 времени года рядом справа красиво обрамляют их, фея Ночи располагается слева у портала, 4 феи на станке сверху садятся, красиво обрамляя спящих).

Свет: Слева гаснет. Справа зажигается (100%).

Дирижер: Ответный хор черных - "Опера нищих". Новые персонажи появились на английской оперно-шахматной сцене: джентльмены с большой дороги и леди улицы, тюремщики и осведомители.

 

(На правом станке сидит Мэкхит в окружении дам. Бандиты группируются слева у оркестра, чистят пистолеты, с ними заигрывают 4 украденных феи. Мэкхит встает и выходит на авансцену).

Мэкхит: Ах, Полли, Полли, сама доверчивость. Люблю женский пол. Ничто так не облегчает душу, как женщины. (Разворачивается к дамам). Приветствую вас, милые леди. Прошу занимать места. (Двое – Бетти Стибри и Дженни Козни – садятся, до этого они стояли).
Долли Дай: (Изображая светскую беседу, обмахиваясь веерами, и наклоняется вперед к Бетти Стибри) Прошу прощения, сударыня, Вы когда-нибудь были на содержании?
Бетти Стибри: Надеюсь, милочка, на мою долю выпало не меньше удач, чем на Вашу, хоть я и недавно в столице.
Долли Дай: Не сочтите, сударыня, мой вопрос за обиду. Я только задала его, чтобы поддержать разговор (заливается смехом).
Мэкхит: (Оборачиваясь назад) Я - Ваш, несравненная Долли Дай. Всегда любил женщин острого ума.
Бетти Стибри: Обмануть мужчину - пустяк, но женщина, способная провести другую женщину, бесспорно обладает незаурядными достоинствами.
Мэкхит: Довольно взаимных комплиментов, милые леди (обнимает Бетти Стибри, сидящую справа от него).
Мэкхит: (Оборачивается налево) Дженни Козни, дорогая, а ты не так нежна со мной, как бывало.  
Дженни Козни: Подобает ли, сэр, выказывать нежность в присутствии стольких соперниц. (Дженни Козни выходит на танец, за ней Мэкхит)  
       

 

11. Хор «Come, sweet lass» из «Оперы нищих»

(Персонажи «Королевы фей» тоже поют и танцуют во 2-ом куплете - 2 пары: Весна и Лето с Обероном и Пэком. 1-ый куплет – Лебедева-Никитин, Корнеева - Лиманов, Чудакова- Витриченко, А. Сильченко-Бобырь, Пополова-Кирсанов. 2-ой куплет – Пахомова-Никитин, Ильина- Лиманов, Дудина- Витриченко, Сабурова-Бобырь, Гугуева-Длугач, О.Сильченко-Коган, Косачева-Николаев, Бубашвили-Бурыкин).

1.Оркестровое вступление – 4 т. Come sweet lass Let's banish sorrow till tomorrow Come sweet lass Let's take a chirping glass Come sweet lass Let's banish sorrow till tomorrow Come Sweet lass Let's take a chirping glass Wine can clear the vapours of despair And make us light as air then drink And banish care Wine can clear The vapours of despair And make us light Аs air then drink And banish care. 2.Орк. проигрыш – 4 т. Come sweet lass ……… 4 бандита тащат 4 украденных фей на танец, у фей гирлянда на плечах, а Мэкхит тащит Дженни. 5 пар встали и смотрят друг на друга вызывающе. Дамы манят пальчиком Парни справа от дам, взгляд за декольте Дамы смахивают левой рукой мужскую голову 4 шага влево мужчины за женщинами Дамы топ ногой, общ. разворот, идут обратно, мужчины руки вверх Прыжок на левое бедро мужчины Спрыгнули, мужчины на правое колено Дамы обходят по часовой Парни обходят в раскорячку Против часовой, дамы руки в боки Дамы падают спиной на левую руки парням, левая нога вверх Встают Парни прижали дам за талию к себе Чмок в щечку Парни на колено, дамы садятся (на вступление) На второе оркестровое вступление Дженни утаскивает Мэкхита на лавочку, 4 леди улицы подбегают по команде миссис Пичем к конкуренткам и прогоняют их. Тот же танец. Украденные феи тусуются с бандитами. А в это время дамы обволакивают Мэкхита на лавочке Сабурова отвлекает внимание на себя, одна (Журавлева) обнимает его сзади, двое (Куличкова, Пополова) берутся за камзол, двое других (Сабурова, Лельчук) запускают руки за камзол и незаметно вынимают пистолеты.

 

Пичем: (Выходит вперед) Именем королевы беру Вас под арест, сэр.
Мэкхит: (Хватается за пистолеты, но их нет) Ловко сработано, Дженни. (Обращается к женщинам по очереди). Негодница, обманщица, чудовище, гарпия, фурия.
Пичем: И все-таки женщины - прелестные создания. Хотя верить им нельзя. (Угрожает наручниками Мэкхиту). Я позабочусь, леди, чтобы с вами расплатились... как следует. (Вынимает мешочек с деньгами. Женщины церемонно раскланиваются, после чего, как птеродактили, с визгом набрасываются на деньги, делят добычу и убегают. Пичем садится в оркестр, Мэкхит остается и идет на разборку к дирижеру).

 

Свет: Свет зажигается в середине авансцены (100%).

(Замешательство среди "Королевы фей", Пэк и 4 Времени года что-то объясняют Оберону, активно жестикулируя. Оберон дает команду Пэку «Разбудить», Титания просыпается и в ужасе убегает за кулисы, Пэк выталкивает со сцены осла и уносит бревна и подстилку, Оберон идет к Дирижеру. Мэкхит и миссис Пичем, видя это, тоже подходят к Дирижеру).

Дирижер: (удивленно) В чем дело, сэр?
Оберон: (возмущенно) Your honor! I object.
Дирижер: Можно по-русски, сэр.
Оберон: Я протестую. Черные ведут нечестную игру. Они переманили на свою сторону моих подданных.
Мэкхит: Мы их съели.
Миссис Пичем: А Вы слишком много пьете, сэр.
Оберон: А у Вас конь ходит как слон.
Мэкхит: Сэр, это оскорбление. Я требую...
Оберон: Да по Вам тюрьма плачет.
Дирижер: (жестко) Прения ведутся на английском языке.

 

12. Квартет из рок-оперы “Шахматы”

 

1.Оберон: We wish, no must, make our disgust at this abuse perfectly clear. We’re here for chess – not to impress. If so, why foul the atmosphere? Миссис Пичем: I must protest – our delegation has a host of valid points to raise, Our player’s sporting attitude’s beyond all praise, as any neutral would attest. But we concede the fact his masters bend the rules is not a players fault – We’ll overlook their crude political assault and under protest will proceed. Оберон: We wish, no must, make our disgust at this abuse perfectly clear. We’re here for chess – not to impress. How can you make such a claim? Мэкхит: Point seventeen, no one-way screen will be allowed in the hall. Оберон: If your man’s so sweet then why his fighting talk? If he’s not a cheat, then why on earth did he go take a walk? Миссис Пичем: I am not surprised he wanted fresher air. Once he realized there was no hope of your lot playing fair. Оберон: Why let him loose? He’ll soon reduce this great event to a brawl. Миссис Пичем: How sad to see what used to be... Оберон: It’s very sad to see the ancient and distinguished game that used to be.. Миссис Пичем и Оберон: A model of decorum and tranquility become like any other sport, A battleground for rival ideologies to slug it out with glee. 2.Дирижер: Through the elegant yelling of the compelling dispute. Comes the ghastly suspicion my opposition’s a fruit. Оберон: We wish, no must, make our disgust at this abuse perfectly clear. We’re here for chess – not to impress. If so, why foul the atmosphere? Миссис Пичем: I don’t suppose you understand the strain and pressure getting where he’s got, For then you’d simply call him highly strung and not imply that he was one of those. Мэкхит: Point twenty three, the board will be made in Sweden, non aligned wood. Дирижер: But how can you work for one who treats you like dirt? Pay must be good. Оберон: It seems to us there’s little point in waiting here all night for his return and since a peaceful match is our sole concern we won’t make an official fuss. In short we rise above your guy’s tantrums, dramas dirty tricks. Миссис Пичем: I’m not getting rich, my only interest Is in something which gives me the chance of working with the best. Мэкхит: Point thirty one, no game begun by noon goes on after six. Дирижер:I can only say I hope your dream comes true. Till that far-off day I hope your cope with helping number two. Мэкхит и Оберон: It’s very sad to see the ancient and distinguished game that used to be… Дирижер и Миссис Пичем: How sad to see what used to be... Квартет: A model of decorum and tranquility become like any other sport, A battleground for rival ideologies to slug it out with glee. Белые и черные спорят друг с другом. Мисс Пичем и Мэкхит по очереди оттесняют друг друга при споре с Обероном. Дирижер разворачивается и принимает участие в споре, пытаясь успокоить спорящих. Мэкхит, мисс Пичем и Оберон спорят с Дирижером. Все апеллируют к залу.

 

Дирижер: В борьбе высокого и низкого не оказалось победителей, и английская музыка умерла почти ровно на 2 столетия, пока не появились в конце 19-ого века Артур Салливан, а в 20-ом веке Бенджамин Бриттен – весьма любопытный исторический прецедент.

 

Свет: Свет по всей авансцене (100%).

13. Финальный хор "You and I" (из “Chess”)

Орк. вступл – 3.5 т. Мужчины: Knowing I want you, knowing I love you I can’t explain why I remain careless about you. Женщины: I’ve been a fool to allow dreams to become Great expectations. Мужчины: How can I love you so much yet make no move? Вместе: I pray the days and nights in their endless Weary procession soon overwhelm (замедл.) my sad obsession. You and I we’ve seen it all chasing our hearts’ desire, But we go on pretending Stories like ours have happy ending. А… (5 т.) На вступлении все участники выстраиваются на авансцене, 4 украденные феи обволакивают Мэкхита, остальные стоят группами – парами, тройками и др. 4 сопрано стоят на левом станке, 6 сопрано – на 2 ступеньках на правом станке. Поют друг другу в группах. Поют в зал

 

Свет: гаснет на 3 сек и вновь зажигается.

(Звучит гонг, финальная мизансцена, аплодисменты, все убегают со сцены, Поваренных уносит черную накидку с правого станка, Бубашвили уносит бревно и подстилки с левого станка).