Примечания

[1] «kot-bonda» — мелкого землевладельца, крестьянина.

[2] Неизвестен точный смысл слова подлинника «Smyl»; предполагается, что оно означает «злыя силы, чудовища»; во всяком случае, в словах Гэйррöдра заключается пожелание гибели брату.

[3] Ѓлидскйальф — возвышенный престол в чертоге Одина, откуда можно видеть все, что совершается повсюду в мирах.

[4] Только здесь выясняется, таким образом, что под видом земледельца и жены его, позаботившихся о сыновьях конунга Ѓраудунгра, скрывался властитель богов Один и его жена Фригг.

[5] «Гримнир» — «Тайный», «Сокровенный», «Таящийся».

2, IV готская страна. В Эдде эпитет «готский» применяется не к одним только настоящим готам, а и вообще к представителям более южных германских племен (напр., к бургундам).

Быть может, здесь заключается указание на южное происхождение сказания о Гэйррöдре.

3, III награждение заключается не только в том, что к Агнарру перейдет власть над отцовскими землями, но и — в особенности — в том, что Один поучает его высшей мудрости. Со следующей строфы начинаются эти поучения — заповедные сведения обо всех мирах, сообщаемые Одином сыну Гэйррöдра.

4, III Трудгейм, «мир силы» — местопребывание могучего бога громов, Торра. Оно называется также Трудванг, «поле силы».

5, 1 «Идалир» — «долина тисов». Из этого дерева обыкновенно делались луки и (иногда) стрелы; а Улльр, сын Сиф (жены Торра) от первого брака — покровитель стрельбы из лука. Он также бог охоты, бега на лыжах и езды на санях.

5, IV Древне-скандинавскому выражению «tannfé» — «зубной дар» — вполне соответствует русское «на зубок». Было в обычае дарить что-нибудь младенцу, когда у него прорезывался первый зуб.

Вряд ли, однако, это надо понимать буквально по отношению к Фреиру, который родился не среди асов. С.

6, III асом — т. е. Одином. Валаскйальф — один из его чертогов.

(7) Не совсем ясно, о каком чертоге идет речь. Сага — отвлеченный мифологический образ, фигурирующий только в позднейшей (сравнительно) поэтической литературе, а не в народных верованиях, — Богиня мудрости, древних повествований «саг». В этой строфе Сага, по-видимому, заступает место Фригг. Источник — по всей вероятности источник знания, благодаря которому Один и его супруга узнают о мировых судьбах.

8, I Гладсѓэйм — двор Одина.

8, III Ѓропт — Один, собирающий к себе своих избранников доблестных бойцов, павших в сражении, приносимых с полей битв небесными воительницами валькириями и возрождаемых Одином в селениях богов, где они проводят время в боевых потехах и пирах в Валѓалле, и служат оружием богам против их врагов, исполинов и чудовищ.

10, III, IV Волк и орел — оба считались посвященными Одину.

11, I Тримѓейм — «мир шума» (?).

11, II Скади — дочь исполина Тйацци, жена морского бога Нйордра. Так как ни один из супругов не желал окончательно покинуть свою родину, то было условлено, что часть года (зиму) Скади будет проводить в морском царстве своего мужа, а другую часть (лето) он будет гостить у жены, в наследном владении ее отца-исполина.

Так как Скади принадлежит к роду зимних исполинов, представителей зимы, мороза, — то символика мифа сводится к следующему. Зимою дочь исполинов хозяйничает в море — и оно замерзает, покрывается льдами и снегами. Летом же водяной бог поселяется в горных владениях исполинов — и там лед обращается в воду, тают ледники, бегут потоки, и т. д.

12, II Бальдр — сын Одина, добрый весенний бог мира и процветания; ничего недоброго не случается в его владениях.

13, I Ѓиминбйорг — «небесная гора».

13, I Ѓеймдалльр — небесный страж, охраняющий Асгард, селение богов (от враждебных богам исполинов).

14, I Фрейа — богиня любви и красоты. Предполагают, что строки III и IV ошибочно отнесены к ней; они могли бы скорей относиться к Фригг. Но высказываемое здесь представление и вообще производит странное впечатление. Совершенно несогласно с германским духом, чтобы павшие бойцы после смерти поступали под власть богини, хотя бы и супруги бога битв.

Быть может, здесь надо предположить какую-нибудь ускользающую от нас метафору.

15, III Форсети — один из позднейших мифологических образов, бог справедливости и права, покровитель народного суда; сын Бальдра и Нанны. В первоначальном германском пантеоне эта фигура отсутствует; Бальдр погибает в ранней юности бездетным.

Однако Форсети не чисто поэтическая фикция (как Сага): культ его доказан. В Эдде он нигде, кроме этой песни, не упоминается.

16, I Ноатун — морское царство бога Нйордра.

17, I Видарр — сын Одина, «молчаливый ас», который в последней мировой битве богов с исполинами и чудовищами отомстит за Одина, т. е. убьет волка Фенрира, после того как чудовище поглотит Одина.

«Видр» — «лес»; сообразно этому «край Видарра11 зарос кустами и травою.

17, III «Витязь». Подразумевается Видарр.

18, I Андѓримнир, — тот, кто во владениях Одина готовит пищу для обитателей Валѓаллы. Больше о нем ничего не сообщается.

18, III вепрь Сэѓримнир обладает чудесным свойством: после того, как он изготовлен и съеден на пиру (где его всегда на всех хватает, сколько бы ни было пирующих), он на другой день опять оказывается цел и оживает, так что его снова убивают и готовят.

19, I Фрэки («Прожорливый») и Гери («Жадный») — два волка Одина, служащие ему. Он отдает им в пищу тела людей, погибших в бою, но недостойных Валѓаллы.

19, IV Что Один «питается только вином» — это очень позднее представление (вино не германский напиток и только от других народов попадало к обитателям Скандинавии): по всей вероятности оно всегда оставалось литературным мотивом, а не народным верованьем.

20, I Ѓугин и Мунин, два вещие ворона Одина, его гонцы, посланцы и разведчики. «Ѓугин» значит «Мысль», «Мунин» — «Воспоминание». В позднейшем представлении неутомимый лет этих двух воронов над миром — отражает неустанную заботу и думу Одина о мире. «Два ворона сидят у него на плечах и говорят ему все, что происходит, что они видели и слышали» (Sn. Ed. Gylfag. 37).

21, I Тунд — поток, окружающий селения богов, через который должны переправиться те, кто идет в Валѓаллу.

— «Тйодвитнира рыба». Значение этого стиха темно. Предполагается, что «Тйодвитнир» означает «великий Волк» и относится к тому волку Сколль, который поглотит, при кончине мира, солнце. Последнее и подразумевается под «рыбой Тйодвитнира», которая пока еще невредимо плавает в волнах потока, окружающего Валѓаллу, т. е. в воздухе.

21, III воды потока Тунда — как полагают, воздух; избранники, отправляющиеся по смерти в Валѓаллу, не сами идут туда: их несут по воздуху валькирии. Боги же едут в Валѓаллу по мосту Бифрост (радуга).

22, I «Вальгринд» — «врата павших в бою» — решетчатые ворота в ограде селения богов, против одних из врат Валѓаллы (всего в Валѓалле имеется 540 входов); вероятно, против главных.

23, IV «Когда против Волка пойдут», т. е. когда настанет последняя битва богов с исполинами и чудовищами, в том числе волком Фенриром. Воинство Одина, составляющееся из павших в бою героев, достигнет, следовательно, ко времени кончины мира числа 432.000. О мистическом значении этих и других мифологических чисел см. интересные данные у Г. Листа (Das Geheimnis der Runen).

(24) Эта строфа, неожиданно перебивающая описание Валѓаллы изображением жилища Торра, попала сюда случайно — вероятно, настоящее ее место в первой части песни, где вообще описываются обиталища различных богов.

25, II Предполагается, что Лерадр — одно из названий мирового ясеня Иггдрасиля. Но упоминание в «Пес. о Фйольс.» мало вяжется с этим толкованием.

(25) Несомненно, что в тогдашнем представлении дело обстояло именно так: чудесная коза давала мед вместо молока. Отнюдь нельзя допустить, чтобы здесь имелась просто метафора, означающая, что молоко козы заменяло мед гостям Одина. Для древних германских воителей была бы крайне непривлекательной мысль о пире, где угощали бы молоком вместо меда или пива. Характерен диалог в повествовании Снорри по поводу того, что пьют гости Одина (Gyflag. 38):

Ганглери спросил: «Что пьют эйнѓерии? Ведь питья должно быть в Валѓалле так же много, как и еды. Или там пьют воду?»

Гарр сказал: «Чудно ты спрашиваешь! Неужели же Один стал бы принимать у себя королей, ярлов и других могущественных людей — с тем, чтобы давать им пить воду? Ручаюсь тебе, что многим из тех, кто является в Валѓаллу, угощение водою показалось бы купленным слишком дорогой ценой — если б там не подавалось чего-нибудь получше, после того как пришлось переносить смертельные страдания и раны!»

Для этих бойцов козье молоко в виде угощения было бы немногим приятнее воды. Не подлежит никакому сомнению, что под медом, даваемым козою Ѓейдрун, подразумевался какой-нибудь хмельной напиток — мед или пиво, — подобный тем, какие подавались на земных пирах, только, разумеется, лучший. С.

26, I Эйктирнир — олень с многоветвистыми рогами, с которых падает на землю влага, питающая все реки — считается олицетворением водоносной тучи.

26, III ключ Гвэргельмира находится в подземном мире, под одним из корней ясеня Иггдрасиля.

(27) Следуя примеру Геринга, предпочитаю не приводить сложных и спорных толкований всех этих имен потоков и рек; тем более, что некоторые из имен до сих пор еще и вовсе не удалось перевести.

Отмечу только название Гейрвимуль, этимология которого — от geir, копье — по-видимому, указывает на то, что дело идет об одном из подземных потоков, где среди льдов и острого оружия плавают умершие преступники.

29, VI Неясно, почему мост богов пламенеет, когда Торр отправляется в собрание богов (только ли в это время?).

Очевидно, объяснения надо искать в стихийной подкладке мифов; то, что происходит с мостом богов — радугою — могло стоять в связи с местонахождением Торра, божества грозы.

(30) В подлиннике имена коней идут в следующем порядке:

Гладр (Веселый), Гиллир (Золотой, золотисто-желтый), Глер (Блестящий), Скэйдбримир (Быстро бегущий), Сильфринтоппр (с серебряною холкою), Синир (Жилистый), Гисль (Сияющий), Фальѓофнир (с светлыми копытами), Гулльтоппр (с золотою холкою) иЛетфети (Легконог).

Если прибавить к этому перечислению Слейпнира, коня Одина, то окажутся перечисленными все кони асов: их одиннадцать. Асов считается двенадцать, но Торр не имеет коня — он всегда ездит на своей колеснице или идет пеший. С.

(32) Белка Рататоскр — олицетворение вечно-деятельной вражды между хранителями и устроителями мира, богами, представителями которых является орел, птица Одина, — и их противниками, носителями разрушительных сил хаоса. Представитель последних — дракон Ниддѓоггр. Белка поддерживает распрю между враждующими сторонами тем, что, вечно снуя от одного к другому, пересказывает Ниддѓоггру все враждебные слова орла, а орлу все, что говорит о нем дурного Ниддѓоггр (Sn. Ed.).

(33, 34) Предпочитаю воздержаться от перевода почти всех этих имен, потому что комментаторы расходятся в их чтении и толковании; Герингом почти все переводы приводятся под сомнением. А главное — их предполагаемая этимология не представляет и особенного интереса. Некоторые имена (Двалин, Моин и др.) совпадают с именами карлов.

Весь миф позднего происхождения. В первоначальном представлении только один змей — Ниддѓоггр — гложет корни ясеня; олень тоже один. или даже вовсе отсутствует. Обилие животных на мировом Дереве — продукт позднейшей фантазии.

Аллегория мифа понятна: непрестанная, упорная работа губительных сил, постепенно приводящих к разрушению мира.

34, V. Имена Усыпитель, Свиватель — оказываются в последней строфе в числе названий Одина. Вероятно они в одну из строф (либо в 34, либо в 54) попали по ошибке.

(35) Ни в одной космогонии не рисуется так ярко, как в германской, представление о вечных разрушительных процессах, которым подвержен мир. Все существующее носит в себе начала распадения: к этому мотиву германские мифы возвращаются с трагическою настойчивостью, очень характерною для неумолимой прозорливости германского мировоззрения, столь рано успевшего расстаться с наивною верою в нескончаемое существование земли. С.

(36) Имена валькирий, разносящих брагу в Валѓалле, не все поддаются переводу. Наиболее характерные: Гильдр — «Бой», Трудр — «Сила», Гейронуль — «Копьеносная», Рандгрид — «Разрушительница щитов».

(37) Альвакр и Альсвитр — кони, везущие колесницу солнца. Боги «снабдили их холодным железом», чтобы предохранить их от испепеляющего жара солнечных лучей. Неясно, в какой именно форме было устроено это предохранение.

В Снорровой Эдде сообщается, что боги поместили за конями два раздувальных меха, поддерживающие прохладу.

Я склоняюсь к тому мнению, что «холодное железо» — не что иное, как тот же щит Свалинн (железный, в таком случае), о котором говорится в следующей строфе. «Свалинн» значит: «охлаждающий» и назначение щита тождественно с ролью этого «холодного железа». С.

38, I «Свалинн» — «охлаждающий».

(39) Чудовищные волки Сколль и Ѓати, порождения Фенрира, гонятся по небу за солнцем и месяцем; когда настанет конец мира, они нагонят и поглотят оба светила.

39, III Ѓротвитнир — Фенрир.

39, IV «невеста небес» — богиня солнца, Сунна. Гати бежит перед нею и позади месяца.

(40) Эта строфа, описывающая сотворение мира из тела исполина Имира, убитого богами, случайно попала сюда, как и следующая.

(42) Эта строфа относится непосредственно к собеседнику Одина. Последний обещает милость Улльра и всех богов — тому, кто освободит его.

Фраза о котлах неясна. Геринг приводит следующее объяснение: подвешенные на перекладине под крышей (как это обыкновенно делалось) котлы мешают видеть сверху, с неба (сквозь дымовое отверстие или отверстия, очень просторные в древне-германских жилищах) внутренность жилища, а следовательно и Одина. Когда котлы уберут, боги с небес увидят Одина и придут ему на помощь.

В общем, толкование этой строфы до сих пор сомнительно.

43, II дети Ивальди — искусные карлы, сделавшие корабль Фреира.

44, IV Слейпнир — восьминогий конь Одина.

44, V Бифрост — небесный мост богов, радуга.

44, VI Гармр — чудовищный пес, сторожащий царство смерти. О кречете Ѓаброкре ничего неизвестно.

(46) С этой строфы начинается длинный перечень различных имен Одина. Мне показалось необходимым переводить эти имена уже в самом тексте (не в примечаниях, как это делает Геринг). Приводить их в подлинном виде нет надобности, так как они ничего не говорили бы русскому читателю, а перевод найден для каждого из них (за исключением одного) и в переводе их значение очень характерно, заслуживает большого внимания.

В толковании имен я следую Герингу, за исключением имени Тудр, которое я перевожу не «Тонкий» (Der Dünne), а «Стройный». Имя «Удр», перевод которого неизвестен, я передаю, руководясь тождественным именем одной из дочерей Эгира, т. е. морской волны; разумеется, я этим предполагаю дать не перевод, а лишь приблизительную замену непереведенного имени, оправдываемую стихийной природой Одина, и желательную мне для того, чтобы не нарушать цельности перечня оставлением одного имени в подлинном виде. ИмяГримр «Тайный» повторяется в подлиннике в двух местах; я считаю это ошибкою и опускаю повторение. В перечне имен я не делаю, во избежание лишнего осложнения, обозначений позднейших вставок. С.

46, III Третий. Под этим именем скрывается Один (в Снорровой Эдде) в диалоге Ганглери с тремя богами, которые все три являются образами одного Одина.

(50) В мифах не сохранилось эпизода, к которому относились эти слова.

52, IV Прежнего друга — Гэйррöдра, которому Один раньше покровительствовал.

53, I Страшный (Yggr) — тоже одно из имен Одина.

53, III Норны — девы судьбы, прядущие в вечной нити участь всего живущего.

54, V, VI Эта, немного неясная фраза, объясняется так: все эти названия относятся ко мне, а не к отдельным божествам.