Примечания

(1) Фабула песни такова. Молодой витязь Оттар из Ѓордаланда, пользующийся благосклонностью богини Фрейи, прибегнул к ней за помощью в трудном деле: он побился об заклад со своим соратником Ангантиром о том, чей род знатнее и древнее. Мольбами ИИ жертвами Оттар добился от Фрейи согласия доставить ему победу в споре. Фрейа волшебством превращает Оттара в златошерстого вепря Ѓильдисвини (подобного тому, который имелся у Фреира) и едет верхом на нем к жилищу вещей исполинши Ѓиндлы, от которой она хочет услышать перечисление всех древних родов и славных героев, которым Оттар приходится родичем. (С тем, чтобы Оттар на другой день мог, в споре с Ангантиром, пересказать все слышанное) Фрейа будит исполиншу от сна и зовет ее с собою в Валѓаллу, чтобы там, на священном месте, поведать ей свою мудрость.

Не совсем понятно, почему Ѓиндле надо для этого ехать в Валгаллу; быть может, Фрейа, скрывающая от исполинши, что Оттар находится с нею, хочет уверить Ѓиндлу, что она должна говорить для собравшихся в Валѓалле богов, а не для одной Фрейи. Быть может, Фрейа просто хочет выманить исполиншу из ее жилища, чтобы она оказалась в ее власти и впоследствии была принуждена исполнить другую ее просьбу: дать Оттару волшебного „памятного пива“ — чтобы он использовать полученные знания.

2, III Гермодр — воинственный бог, сын Одина.

2, IV Сигмундр — витязь, которому покровительствовал Один: отец величайшего из героев, Сигурдра.

3, 4, V–VIII Об умилостивлении Торра упоминается особо, так как среди богов он — главный враг и истребитель исполинов, уже от одного их вида приходящий в ярость и готовый разить, не разбирая, великанов и великанш. (Ср. „П. о Путн.“ Общ. Зам. Также „Ск. о Ѓарб.“, 41).

5, IV Исполинши и колдуньи ездят на волках. Своего волка Ѓиндла и называет „лихим конем».

6, III дорогою мертвых — т.-е. в Валѓаллу, куда бойцы попадают только по смерти.

(7) После этой строфы очевидно следовало сообщение о том, как Фрейа и Ѓиндла отправились в путь.

(8) Геринг объясняет эту строфу так: Фрейа и ее спутница прибыли к Валѓалле и сходят со своих скакунов, чтобы начать поучительную беседу.

Другое толкование см. у Могка.

9, IV наследие отцов, очевидно, должно было достаться выигравшему заклад.

10, II Жертвы приносил так обильно и часто, что от жертвенного огня расплавились камни алтаря.

(12) С этой строфы начинается длинный ряд генеалогических сведений, которыми устанавливается родство между Оттаром и чуть ли не всеми прославленными героями и властителями древнескандинавских преданий.

Подробно разбирать эти сведения я не вижу надобности, так как судьба того или иного из упоминаемых лиц не имеет, в сущности, никакого отношения к „Песни о Ѓиндле“.

Довольно обстоятельные указания имеются у Геринга в немецком переводе Эдды, ст. 117–126.

16, II Из Ильфингов родом был славный герой Ѓельги.

16, V Все обращения к Оттару считаются позднейшими прибавками, так как по первоначальной концепции сказания Ѓиндла не знает, что Оттар слышит ее слова. Вообще в этой части несомненно много интерполяций — кроме достоверно установленных (обозначенных мною в тексте, по обыкновению, скобками). Читатель должен все время иметь в виду, что вся эта песнь, благодаря обилию вставок и пропусков, границы которых поддаются лишь приблизительному определению — представляет собою произведение совершенно искаженное, очень далекое от первоначального древнего подлинника. С.

20, II Не удалось избегнуть неясности в построении фразы. Смысл таков: „твой отец — родной брат жены ее сына“.

23, I Восполнено Мунхом на основании перечня сынов Арнгримра в других источниках.

25, II Йормунрекр — историческое лицо, готский король Эрманарих. Саги рисуют его (неизвестно, на основании ли действительных фактов) беспощадным кровожадным тираном, губившим своих близких, между прочим, казнившим своего сына Рандвэра. — Одно сказание повествует о том, как погибли по вине злого советника Йормунрекра все его сыновья.

25, IV Фафнир — исполинский дракон, которого убил Сигурдр, славнейший из героев.

26, I, II сын Сигмундра — Сигурдр; Ѓйордис — его мать.

(27) С родом Гъюкки вступил в родство Сигурдр.

27, III Гуттормр, рожденный женою Гъюкки, был не сыном его, а пасынком.

По другой версии сказания не Гуттормр, а Ѓогни был иного происхождения, чем остальные дети Гъюкки: его произвел на свет темный дух, чарами завладевший, во время сна, женою Гъюкки. (Сага о Тидрекре). В обеих версиях тот же основной мотив: потомком темного духа является убийца Сигурдра [по одним вариантам — Ѓогни, по другим — Гуттормр], прекраснейшего олицетворения светлых начал — величайшей чистоты и доблести, воплотившихся в славнейшем из героев. Судьбы всех поименованных лиц рассказываются в цикле песен о Сигурдре.

29, I Зуб боя — Hildetan — прозвание.

29, II Сеятель колец — вождь, конунг, раздающий кольца приближенным. Кольца по большей части заменяли монету. „Сеять кольца“ — означало быть щедрым с воинами, с дружиною.

(30) Отсюда начинается вставка из другой песни, не относящейся сюда. По аналогии сюжета с „Прорицанием Провидицы ее иногда называют „краткою Vǫluspǫ“.

30, I О том, что асов всего 12 — упоминается неоднократно. Однако при подсчете всех тех, кого называют асами, оказывается их большее число.

Вероятно, к старому мифологическому представлению о 12 асах прибавились впоследствии божества иного происхождения. Частью это определенно известно. Так, водяной бог Нйордр и дети его, Фреир и Фрейа — неоднократно упоминаемые в качестве асов — по происхождению принадлежат к Ванам. Локи, также причисляемый к асам, связан с ними не родством, а лишь союзом с Одином — являясь одинаково чуждым и асам и ванам (и исполинам) порождением извечного Хаоса. Так или иначе, общее число богов было более 12 — по-видимому 18, либо 27; во всяком случае, одно из мистических чисел, разлагаемых на 9 и 6. То же имеет место и во всех мировых космогониях.

31. I отец Бальдра, наследник Бора — Один.

32, IV Скади, дочь Тйацци, впоследствии стала женой бога морей Нйордра.

(34, 35) В этих и в последующих строфах много неясного.

(39) Ѓеймдалльр, небесный страж богов, сын Одина и девяти исполинш.

Это происхождение Ѓеймдалльра принадлежит к до сих пор темным мифологическим вопросам. Матери его — по всей видимости, морские волны. Имена их, не все с несомненностью переводимые, — частью, во всяком случае, указывают на связь с морскою стихиею („Бурно-бегущая“, „Шумящая“, „Грозная“ и т. д.).

(40) Неясно, о ком идет речь.

42, III страшнее всех чудовищ — несомненно, великий мировой Йормунгандр, которого также родила от Локи Ангрбода; третьим детищем этого брака была Ѓэль — Смерть.

О Билейптре, брате Локи, нет более подробных сведений.

(43) Неизвестно, к какому мифу относится эта довольно темная строфа. Если принятое чтение текста верно, то из него во всяком случае следует, что Локи, забеременев от съеденного им женского сердца, произвел на свет одно или несколько чудовищ, от которых потом пошли „все“ остальные.

Едва ли однако по мысли автора действительно от Локи пошли все чудовища без исключения. Напр., Ниддѓоггр, по-видимому, не в родстве с ним.

(44) Здесь отрывок из описания кончины мира.

45, I В этой строфе видят влияние христианских идей. На мой взгляд, ошибочно; так как сопоставление с некоторыми строфами Vǫluspǫ и Hǫvamǫl указывает на прямую связь этих и аналогичных намеков на основные мотивы оккультного текста Эдды — продукта древней мистики до-христианской и продолжавшей существовать в по-христианское время среди северных посвященных Одина [См. G. List. Die Rita der Ario-Germanen, и др. 5. Лит. указ.]. С.

47, IV Гейдрун — коза в селениях богов.

48, I Одр — стихийное божество, возлюбленный Фрейи.

48, II В передаче этой строки переводчику справедливо могут поставить в упрек крайнюю резкость, быть может даже большую, чем в подлиннике. Но, не сумев найти буквальной передачи последнего [текст песни таков: „Skutosk þer fleire und fyrer Skyrto“], я руководился здесь, как и всегда, убеждением, что грубая прямота выражения не только ближе к духу первобытного эпоса, но и несравненно менее неприятна — здоровому воображением читателю, — нежели смягченная или „модернизированная“ двусмысленность. С.

49, I Предполагается, что „жаркое пламя“ — только метафорическое обозначение занимающейся зари, грозящей великанше гибелью, если она не вернется в свой дом до восхода солнца, которое некоторых (по-видимому не всех) исполинов, как и карлов, обращает в камень.

Но возможно, что в старом сказании угрозу Фрейи надо просто понимать буквально.