Общие замечания

„Сказание о Риге“ сохранилось только в Codex Wormianus Sn. Ed. (242), причем конец его оказывается утраченным.

Могк считает это произведение не норвежским по происхождению, а занесенным из Дании, основываясь на заметной тенденции возвеличения королевской власти, притом именно в лице датского короля1. Время его возникновения позднее, но в точности не установлено.

Мифологические элементы в нем не играют существенной роли. Следует отметить, что распространенный взгляд на тождество личности Рига и Ѓеймдалльра имеет своих противников — между прочим в лице Могка, довольно убедительно защищающего предположение, что под Ригом подразумевался не Ѓеймдалльр, а Один2. Нельзя отрицать, что характеристика Рига в начале песни действительно в высшей степени подходит к Одину3 и, напротив, не заключает в себе ничего характерного для Ѓеймдалльра.

С художественной стороны сказание не представляет особенного интереса; зато в нем заключается богатейший культурно-исторический материал. Яркое и живое, местами очень подробное изображение быта всех сословий, последовательно выступающих в повествовании, заслуживает большого внимания и позволяет воссоздать довольно полную картину тогдашней повседневной жизни. Считаю необходимым здесь вкратце высказать лично мой взгляд на эту песнь — до сих пор, сколько мне известно, этот взгляд не встречается ни у одного из комментаторов Эдды, — между тем он естественно возникает из внимательного сопоставления ее текста с тем, что известно о древне-северных герметических учениях. Мне представляется возможным (не говорю: несомненным, но весьма вероятным), что и „Сказание о Риге“, подобно „Прор. Пров.“ и „Изр. Выс.“ — заключает, наряду с прямым экзотерическим смыслом „для толпы“ (не обманным, а достоверным смыслом; лишь не являющимся на делеглавным содержанием песни) — скрытый смысл эзотерический, доступный лишь древним посвященным мистического Сообщества Одина (на которое аллегорически намекают эпические упоминания о его „избранном воинстве“). В данном случае, сокровенное содержание песни составляет вовсе не установление сословий людского общества, но учреждение различных степеней посвящения, на которые разделяются все участникикаждого мистического братства. Во все времена и во всем мире — число основных степеней: 3. (Четвертую группу, низшую, составляют стоящие вне посвящения лица, соответствующие „рабам» в социальной аллегории этой песни). Замечу кстати, что название „королевского“ или „царского“ достоинства, как обозначение высшей (относительно 2-х первых) степени посвящения — является также общепринятым в мистической терминологии всех времен; оно удержалось также, напр., у Розенкрейцеров и Масонов. Размеры и задачи настоящего комментария исключают возможность остановиться здесь на изложении и обосновании этого толкования данной песни — как иносказательного изображения установления высшим духовным Руководителем (Одином, а не Ѓеймдалльром) основных степеней посвящения среди людей. Но мне представляется необходимым, во всяком случае, указать на возможность такого толкования — повторяю, высказываемого здесь впервые. Читателю, знакомому с герметическими учениями и их литературой, это указание дает в руки нить, которая позволит ему отчасти самому проследить в тексте песни элементы, натолкнувшие меня на эту догадку. (Так, напр., ясная для каждого, знакомого с мистической символикою, аллегория характерного образа: божественного гостя, покоящегося на ложе между двумя супругами; и т. п.). Подробное обоснование и изложение моего взгляда в данном случае — как и касательно всех остальных, обладающих двойным (экзотерическим и эзотерическим) содержанием, песен Эдды, прежде всего „Прор. пров.“ и „Изр. Выс.“ — дано будет в моем, подготовляемом в настоящее время к печати, специальном труде: „Тайная Эдда“, составляющем разбор Эддического эпоса с точки зрения древне-северной герметической науки и религии — области, доныне ни разу даже не затронутой в русской, переводной или оригинальной, литературе.

1 Могк, ст. 47.

2 ibid. ст. 48. Прозаический текст в данном случае не имеет значения; как во всех других песнях, он является позднейшим прибавлением пересказчика.

3 „Ас достойный, премудрый и старый“. В особенности „неустанный ходок“. Аналогичное значение имеет роль Рига, как наставника в высшей мудрости, рунах, чарах и т. д.

 

 

Песнь о Ѓиндле

Фрейа сказала:

1. Дева, проснись! Пробудись ты, подруга!
Ѓиндла, сестрица, в пещере живущая!
Черна теперь ночь; ехать надобно нам
К Валѓалле священной, к чертогам богов.

2. Ратей Отца мы попросим о милости;
К храбрым он щедр на дары:
Дал Гермодру шлем он и крепкую броню,
Мощный дал Сигмундру меч.

3. [Тому даст победу, другому богатство,
Иному даст мудрость и меткость в речах;
Скальду дар песни, пловцу ветр попутный,
Мощное мужество смелым бойцам].

4. Буйного Торра мольбами и жертвами
Склоню я, чтоб милостив был он к тебе.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Хоть он и не жалует жен исполинов.

5. Проворного волка из стойла ты выведи;
С тобой я поеду на вепре моем.

Ѓиндла сказала:

Мало годен твой вепрь для дороги к богам!
Мне ж лихого коня утруждать не охота.1

6. Провести меня хочешь ты, хитрая Фрейа!
По глазам твоим вижу, обман ты замыслила.
Здесь твой милый с тобою: дорогою мертвых
Направляется Оттар, сын Иннстейна юный.

Фрейа сказала:

7. Бредишь ты, Ѓиндла! Во сне ты, должно быть,
Мне говоришь, что мой милый со мною.
Здесь ведь только мой вепрь с золотою щетиною —
Гильдисвини, скакун мой, что карлы искусные
Даинн и Набби когда-то мне сделали.

8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Время с седел сойти нам; в чертоге мы сядем;
Будем речи вести о мужах благородных,
О том, как повелся их род от богов.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. Об великий заклад меж собою побились
Ангантир сильный и Оттар, сын Иннстейна;
Я на помощь приду молодому воителю,
Чтоб досталось ему все наследье отцов.

10. Алтарь из камней для меня он поставил;
— В стекло, от огня, переплавился камень, —
Много раз он окрашен был жертвенной кровью;
Предан был издавна Оттар богиням.

11. Расскажи мне теперь о земных племенах,
Перечти в каждом роде потомков и предков:
[Кто Скйольдунгов сын, кто Скйльфингам родич,
Кто из Одлингов рода, из Ильфингов кто?]
Кто владельцем простым, кто от знатных родился,
Кто отпрыск от племени избранных в Мидгарде?

Ѓиндла сказала:

12. Иннстейн на свет произвел тебя, Оттар.
Отец тому Иннстейну — Старый был Альфр.
Альфр сыном был Ульфра, Ульфр — Сэфари сыном,
А Сэфари — Свана, что прозван был Красным.

13. Я знаю, что брак заключил твой отец
Со жрицею Ѓледис, украшенной золотом;
Отцом ей был Фроди, а матерью Фриуад,
Прославлен и древен был весь ея род.

14. [Был некогда Али сильнейшим из витязей.
А раньше был Ѓальфданр из Скйольдунгов лучший;
Прославлен в боях был воитель великий,
По свету далеко молва о нем шла].

15. При помощи Эймундра, мощного мужа,
Холодным булатом осилил он Сиггтригра:
Женился на Альмвейг он, доблестной деве,
И было у них восемнадцать детей].

16. [Оттуда все Скйольдунги, Скильфинги тоже,
Оттуда все Ильфинги, также и Одлинги.
Сословье владельцев наследных и знатные,
Всех избранных в Мидгарде племя великое].
[И сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]

17. Ѓильдигудр матерью Фриунд была.
Родители Ѓильдигудр — Свава и Сэконунг.
Сродни тебе все, неразумный ты Огтар!
Важно знать тебе много — слушать желаешь ты?

18. [Дагр Тору взял в жены. Мужей знаменитых
Славная витязей мать родила:
Сыны ее Фрадмарр и Гирдр, оба Фрэки,
Амр и Йосурмар и Старый Альфр.
(Еще много я знаю — желаешь ты слушать?)]

19. Был Кетиль муж Ѓильдигудр, Клиппа наследник.
Был он отцом твоей бабки по матери.
В прежние дни еще Фроди и Кари
Жили; был Ѓоальфр от Ѓильдр рожден.

20. Помянуть еще надо мне Нанну, дочь Ноккви.
Ея сына жене — брат родной твой отец.
Многолюден их род, еще многих я знаю;
Ты всем им сродни, неразумный ты Оттар!

21. Был Исульфру, Осульфру Ольмодр отцом;
И Скургильдр, Скеккиля дочь, назову.
Со всеми ты кровными узами связан,
Ты всем им сродни, неразумный ты Оттар!

22. Гримр суровый и Гуннарр, Стена по прозванью,
Торир, Щит крепкий, и Ульфр, Жадный Волк, —
Знаю я всех, и Бродда и Горви;
Грольфу служили те витязи старому.

23. {Ѓервард и Ѓйорвард, Грани и Ангантир,}
Буи, Брими, и Ѓаддинги оба;
Барри и Тиндр, также Тирфингр и Рефнир.
[Сродни тебе все, неразумный ты Оттар!]

24. Родились на востоке берсеркеры, в Больме,
На свет произвел их от Эйфуры Арнгримр;
Везде они, дикие, сеяли гибель,
Пожаром прошли по земле и морям.
[Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]

25. Все погибли, богам принесенные в жертву,
Они, молодые сыны Йормунрекра;
Был в родстве с ним — запомни слова мои! — Сигурдр,
Из мужей самый славный; им Фафнир сражен.

26. Из Вёльсунгов родом был Сигмундра сын;
Из племени Ѓраудунга Ѓйордис была.
Родился из племени Одлингов Эйлими.
[Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]

27. Был Гьюкки родителем Ѓогни и Гуннара,
И Гудрун тем братьям родная сестра.
Но Гуттормр родился на светь не от Гьюкки,
Хоть третьим он братом считался в семье.
[Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]

28. Из рожденных от Ѓвэды всех лучше был Ѓаки;
Дочерью Ѓйорвардра Ѓвэда была.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29. Ѓрорекра сыном был Ѓаральдр, Зуб боя,
Сеятель колец, рожденный от Ауд.
Мудрая Ауд была дочерью Йвара;
Рандвэру Радбадр родителем был.
[Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30. [Одиннадцать асов в живых оставалось:
Готов был для Бальдра костер погребальный.
Не медля отмстил за умершего Вали
И брата убийцу храбрец умертвил.
(Сродни ты им всем, неразумный ты Оттар!)

31.[Бальдра отец был наследником Бора…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32. [Фреир взял в жены дочь Гимира, Гердр, —
Аурбода ее родила исполину.
И Тйацци был сын исполиньего племени —
Турс необузданный, Скади отец.

33. [(Ты немало узнал; еще больше скажу я.)
(Много знать тебе надо — желаешь ли слушать?)

34. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Родились у Ѓримнира Ѓростйофр и Ѓейдр.

35. [Оть Вйдольфа в свете явились провидицы,
От Вильмейда племя волхвов повелось;
Из рода Свартгофди пошли чародеи,
Из племени Имира все исполины.

36. [(Ты немало узнал, еще большс скажу я.)
(Много знать тебе надо — желаешь ли слушать?)

37. Народился один в стародавнюю пору
Воитель могучий из рода богов:
Девять тогда исполинш породили
Храброго бога у края земли.

38. Родила его Гйальп, родила его Грейп,
Эйргйафа, Эйстла родилн его,
Ангейа, Ульфрун родили его,
Имдр родила, Исарнсакса и Атла.

39. [Питала взраставшего сила земная,
Кровь вепря, и воды морей ледяныя].

40. [Народился один благороднее всех —
Питала взраставшего сила земная —
Из всех повелителей самый он лучший,
Со всеми он семьями в кровном родстве.

41. [(Ты немало узнал; еще больше скажу я.)
(Много знать тебе надо — желаешь ли слушать?)

42. [Оть Ангрбоды и Локи родился Волк Фенрир;
И родил Локи Слейпнира от Свадильфари.
Всех чудовищ страшней порожденье ужасное,
Что на свет произвел еще Билейптра брат.

43. [Полусоженное женское сердце
Локи нашел под углями, и съел;
Плод зачал Лоптр от проклятой жены —
И отсюда пошли все чудовища злые.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

44. [К самому небу вздымается море,
Заливает все земли — и воздух мертвеет;
Вьюги снежные воют, и вихрь ледяной:
Близится гибель великих богов.

45. Но бог еще будет с великою мощью —
Имя его я не смею назвать.
Немногие знают, что дальше настанет
После боя последнего Одина с Волком.]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фрейа сказала:

46. Сохраняющим знания памятным пивом
Дай напиться ты вепрю теперь моему.
Чтоб на третий он день эти речи все помнил —
Как свой род вспоминать станут Оттар и Ангантир.

Ѓиндла сказала:

47. Уходи от меня! Отдохнуть собираюсь я.
Ничего не получишь ты, спать я хочу!
По ночам ты, дружок, за мужами гоняешься —
Как торопится Ѓейдрун к козлам, похотливая.

48. Одр любовник твой был; и немало других
Твой подол задирают, чтоб быть между бедер.
По ночам ты, дружок, за мужами гоняешься.

Фрейа сказала:

49. Окружу исполиншу я пламенем жарким,
Невредимою ты не вернешься в свой дом.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ѓиндла сказала:

50. Вижу я пламя, земля закурилась —
С жизнью расстаться не хочет никто!
Возьми же напиток для Оттара памятный;
Пусть он, как ядом, отравится им!

Фрейа сказала:

51. Не накличет беды твое злобное слово,
Хоть зла и желаешь ты, дочь исполинов!
Всех великих богов умолю я за Оттара,
И счастливцу на пользу напиток пойдет.