Примечания

(1) Карло Альвисс („Всезнающий“) явился в жилище Торра в отсутствии последнего, свататься за его дочь. Жена громовника, Сиф, согласилась и просватала дочь без ведома отца. Но Торр, возвратившись домой, где он застал карла, не захотел признать заключенного без него договора. Чтобы избавиться от Альвисса, он задержал его расспросами у себя в жилище до восхода солнца; так как солнечный свет обращает карлов в камень, то застигнутый врасплох Альвисс должен был погибнуть, — Этой мифической фабулой автор песни пользуется, чтобы вложить в уста Альвиссу длинный ряд поэтических описательных эпитетов и антономазий.

1, I, II убирать скамьи — т.-е. исполнять обязанности хозяйки.

2, I „бледен“. Карлы бледны от жизни под землею, без солнца.

3, III Возница колесницы — Торр, которого Альвисс не знает в лицо и не узнаёт.

6, I Вингторр — „Торр-Метатель“, т.-е. бог, мечущий громовый молоть. Одно из обычных прозваний Торра.

6, II Сиддграни — „долгобородый“, Один.

(9) Некоторые комментаторы считают эту строфу позднейшей вставкой.

17, II Двалинн — имя карла. Солнце называется „гибелью Двалинна“, потому что свет его губит карлов. Самая этимология имени связана с этим представлением; Dwalinn = „замешкавшийся“, „задержанный“ (на поверхности земли, где застигнут губящим его восходом солнца). С.

21, I Сполоховей — попытка передать „Vofoeðr“ более выразительным словом чем „Полыхатель“.

21, II Ржун — от „ржать“. В подлиннике „gneggjoþ“.

33, III Исполины не занимаются земледелием, а только скотоводством; поэтому нивы для них — только „выпас“, пастбище.

35, IV „семя Суттунгра“ — исполины, т.-е. те же турсы; здесь, как и во многих других строфах, автор сбивается в установлении различных категорий существ, населяющих миры. См. Общ. Зам.