ПРИЛОЖЕНИЯ
К ПЕРВОЙ ЧАСТИ
<ПРЕДИСЛОВИЕ>
В октябре месяце нынешнего года Герст и Блякет издали английский
перевод моих "Записок". Успех был полнейший; не только все .свободомыслящие
журналы и ревю поместили большие отрывки с самыми лестными отзывами (с
особенной благодарностью вспоминаю я о статьях "The Athenaeum", "The Critic"
и "Weekly Times"), но даже тайнобрачный орган пальмерстоновского и
бонапартовского союза "Morning Post" забранил меня и советовал закрыть
русскую типографию, если я хочу пользоваться уважением (кого? - их, -
нисколько не хочу) "
Этот успех вместе с разбором немецкого перевода в нью-йоркских и
немецких журналах решил мое сомнение - печатать или нет часть,
предшествующую "Тюрьме и ссылке". В этой части мне приходилось больше
говорить о себе, нежели в напечатанных, и не только о себе, но и о семейных
делах. Это вещь трудная, - не сама по себе, а потому, что по дороге невольно
наталкиваешься на предрассудки, окружающие забором семейный очаг. Я не
коснулся грубо ни одного воспоминания, не оскорбил ни одного истинного
чувства, но я не хотел пожертвовать интересом, который имеет жизнь, искренно
рассказанная, - целомудренной лжи и коварному умалчиванию, (390)
Не знаю, стоит ли говорить о гнусных нападках, которым меня подвергла
неосторожная проделка издателей, но чтоб не подумали, что я умолчал о них,
скажу несколько слов. Издатели переводов, не имевшие никакого сношения со
мной, смело поставили слово "Сибирь" в заглавии, Я протестовал. Это не
помешало одному журналу напасть на меня. Я отвечал, рассказав дело. Он
продолжал клевету - я не мог нагнуться до ответа. По счастью, я знаю, что в
России не только между нашими друзьями, но между нашими врагами не найдется
ни один человек, который бы заподозрил меня в намеренном обмане a la Barnum
или подумал бы, что ссылка на чернильную работу была для меня добровольной
службой.
И - р.