Лекция 4. Единицы перевода

1. Понятие единицы перевода

Мы определяем перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, то есть единиц языка, но сохраняется неизменным (точнее, относительно неизменным) план содержания, то есть передаваемая текстом информация. Отсюда вытекает, что важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-практиком в процессе осуществления перевода и перед теоретиком перевода при описании («моделировании») этого процесса, является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу, или, как ее принято называть, единицы перевода (unit of translation). З.Е. Роганова называет такую единицу «транслемой». Следует иметь в виду, что термин «единица перевода» во многом условен; точнее было бы говорить о единице переводческой эквивалентности (единице ИЯ, имеющей эквивалент в тексте перевода).

Проблема единицы перевода — одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Неясно также, каким критерием пользоваться при установлении единицы перевода и из чего при этом исходить — из единиц ИЯ или единиц ПЯ, из элементов языковой формы (структуры) или из элементов содержания («смысловых единиц») и т.д.

Точное определение единиц перевода – одно из важнейших условий точности перевода. Для практического достижения эквивалентности необходимо найти минимальные единицы, подлежащие П, т.е. единицы П (единой переводческой эквивалентности). Переводчик всегда дробит текст на фрагменты. Одной из самых сложных проблем для переводчика является выбор нужного по величине фрагмента – единицы перевода. Французские теоретики перевода Жан-Поль Вине и Жан Дарбельнев книге по теории перевода с английского языка на французский (“Сравнительная стилистика английского и французского языков”) отмечали: «Единица перевода – это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе. Единица перевода должна быть столь мелкой, сколь возможно и столь большой, сколь необходимо”.

В.Н.Комиссаров:Единица П - отрезок оригинала, который выступает в процессе П как относительно самостоятельный объект этого процесса. Величина такого отрезка неодинакова для разных языков и отдельных видов П.

Единица перевода – такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Основной единицей перевода может служить любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства.

Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что критерием вычленения единицы перевода является возможность принять решение на перевод. Это решение может приниматься в отношении целой фразы, в отношении слова или словосочетания.Единица перевода – единица речи, требующая отдельного решения на перевод (Миньяр-Белоручев). Предусмотреть все единицы перевода и составить заранее список всех возможных решений на все случаи в практике переводчика невозможно. Выделение единиц перевода зависит:

1) от профессиональных качеств переводчика, его памяти, опыта и т.д.

2) от условий работы (письм., устный перевод и т.д.)

Хотя существует точка зрения, которая отрицает возможность выделения единиц перевода. Александр Давыдович Швейцер («Перевод и лингвистика») отрицает существование единиц перевода, поскольку выделяемые в качестве таковых речевые отрезки имеют разную величину и разные характеристики. Переводчик воспринимает нечто смысловое целое и лишь потом, в процессе перевода дробит это целое на части в зависимости от тех действий, к которым он вынужден прибегать для выполнения своей задачи.

Леонид Степанович Бархударов: Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, по составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода — это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она, как мы увидим дальше, может обладать сложным строением, то есть состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.

2. Различные способы выделения ЕП

Существуют различные взгляды на выявление единиц П, в основе первого способа , ориентированного на оригинал, лежит сам процесс П. Единицей П тогда считается минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта П. Такой способ значим для устного П и предусматривает линейное, однонаправленное развертывание текста во времени, т.е. звучащая речь, чаще всего единицей П является предложение.

При синхронном П единица П значительно короче, она определяется возможностями самого п-ка. Единица держится в пределах смысловой группы. Величина единицы определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим п-ку выбрать структуру предложения в П

Основа второго способа – ориентация на текст П. За единицу П здесь принимается набор лексем и граммем ИЯ, которые можно поставить в соответствии с грамматической категорией ПЯ. При таком подходе система грамматических и лексических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала. В тексте оригинала выявляется совокупность языковых единиц, и всякий раз их появление в тексте сигнализирует о том, что необходимо использовать определённую лексическую или грамматическую категорию ПЯ.

Третий способ ориентирован только на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функций текста. Далее расчленяется содержание на некие элементарные смыслы. Такой подход не раз подвергался критике, т.к. отсутствует объективная языковая основа для расчленения.

Четвёртый способ также ориентирован на оригинал и он основывается на принципе семантического единства. Этот способ наиболее актуален для практики П. Единицей перевода здесь признаётся минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Такой способ не связан с выявлением перевыражения, но имеет непосредственную связь с определением компонентов содержания и инварианта П. Имеется в виду такая единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте П, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте П. Единицей П такого типа является единица любого языкового уровня.