Конечно.

07-04-1996

(без начала)

– (Переводчик) ...и чем меньше вы будете соблюдать, тем меньше ошибётесь.

(Гера) Угу.

(Ольга Васильева) То есть опять же. Тем меньше будем соблюдать, да? Ну ясно.

– (Переводчик) Но, на словах, вы не знаете, что делаете…

(Гера) Ну, сейчас немножко такая ситуация, что мы вроде как подумали, что не будет ничто. Мы кинулись начало прослушивать заново. Вот. Но, оказывается, всё не так плохо, как мы думали.

– (Переводчик) Вы ошибаеесь. Поэтому, мы просим вас о начале.

(Ольга Васильева) Так мы оказывается, не чего не поняли, да?

(Белимов) В каком смысле слово «начало» вы трактуете? "Начало" - вообще все контакты? Но мы уже два года с вами беседуем.

(сбой)

(Гера) 1-2-3

(Белимов) В каком смысле начало?

– (Переводчик) Мы просим о начале. А значит, задавать вопросы.

(Гера) Ага, ясно. Мы от этого не ушли ни куда. Скажите, а вот ну всё-таки в нас изменилось же? Не может быть так, что как горохом об стену. Ну, пусть в небольших количествах.

– (Переводчик) Мы можем нарисовать вас в красках,– синий цвет окружён зелёным.

(Гера) Разумная мысль… Т.е. сознание и разум. Да?

(Ольга Васильева) Ум, ум, да,синий?

– (Переводчик) Синий цвет, да – это действительно ваш разум. Окружён зелёным, а вы должны были бы помнить, что такое “зелёный”.

(Ольга Васильева) Цвет жизни.

(Гера) Жизнь, хотя раньше считался, вроде я слышал, где то это цвет смерти, наоборот был. Не так это?

– (Переводчик) Подумайте.

(Ольга Васильева) Нет, ну всё зелёное.

– (Переводчик) Что мешает вашему разуму?

(Гера) Ааа… Жизнь мешает, да?

– (Переводчик) Вы не внимательны. Мы вам говорим зелёный цвет окружает.

(Ольга Васильева) Разум, ой синий.

– (Переводчик) И, причём, если бы это можно было нарисовать красками, то ваш разум, это пятно, не имеющее чётких границ.

(Гера) Ну, так залезает он во все, так сказать, эти проёмы.

– (Переводчик) Ну, нет. Просто он не имеет границ. И не имеет формы, а значит не совершенен.

(Ольга Васильева) Ясно, т.е. совершенный разум необходимо иметь границы т.е. какой то…

– (Переводчик) Он должен знать: где можно, а где нет. А не слепо тыкаться, куда ему хочется.

(Гера) А законы, куда можно куда нельзя?

– (Переводчик) Законы? Вы выдумали законы. Вот вы им и служите.

(Гера) Выше закона полнейшее беззаконие что ли? Так сказать, не иметь, ни каких законов действовать по обстановке?

– (Переводчик) Да, вы любите крайности.

(Гера) Ну, а как глубже понять, если мы по плоскости ходим?

– (Переводчик) Плоскости?

(Ольга Васильева) По кругу.

– (Переводчик) Вы видите, по чём вы ходите? И вообще, вы видите, что вы ходите?

(Ольга Васильева) Мы стоим?

– (Переводчик) Вам еще надо научиться стоять.

(Ольга Васильева) Мы даже не стоим.

(Гера) Сидим на месте.

(Ольга Васильева) Лежим наверно.

– (Переводчик) Сидим это уже достаточно взрослый ребенок.

(Ольга Васильева) А мы ещё наверно лежим, да? В пелёнках.

– (Переводчик) Нет у вас пелёнок. Иначе, это за вами ухаживают и выращивают вас.

(Белимов) А что вы от нас ожидали вообще то? Вот в начале контакта, если это были вы же.

– (Переводчик) Мы не чего не ожидали. Ожидаете вы. Заметьте,- вы нас зовёте, не мы.

(Белимов) Да, мы зовём.

– (Переводчик) Можно конечно поглядеть, что вы хотите. Но, зачем?

(Ольга Васильева) Скажите, вот в вашем мире вы нас как то видите? Вы сказали, что синее окружено зелёным.

– (Переводчик) Всё синие.

(Ольга Васильева) Теперь уже всё синие?

– (Переводчик) Теперь уже всё синее.

(Гера) А раньше?...[не договорил]

– (Переводчик) И теперь только зелёные пятнышки.

(Белимов) Ну, о чём это говорит?

(Ольга Васильева) Ну, то, что у нас один разум.

– (Переводчик) О разуме.

(Белимов) Т.е. и эмоций даже не существует, да?

– (Переводчик) Почему же? У вас есть эмоции, но сейчас вы стараетесь их подавить.

(Белимов) Ну, так оно наверно и есть.

– (Переводчик) А вы слушайтесь в себя. Вы боитесь. Вы стараетесь не ошибиться в технике безопасности.

(Белимов) Да.

– (Переводчик) И чем больше вы будете стараться соблюдать, тем больше вы сделаете ошибок. Вы же не знаете её. Так и будьте попроще. Будьте естественны, а не играйте. Иначе будут очередные маски.

(Белимов) Скажите, вот для нас так и осталось загадкой: кто такие четверо и что может произойти, если эти четверо объединятся? Вы эту помните ситуацию? Вы можете хоть как то больше сказать о ней?

– (Переводчик) Мы вам говорим о начале, а иначе скажем: мы вам ещё не говорили о четверых, ибо мы с вами разговариваем в первый раз.

(Белимов) Ааа. Спасибо теперь мы поняли, что вы в первый раз. Тогда, пожалуйста, коль вы в первый раз. Вы какой, энергетический мир, другой мир, или наше подсознание? Как вы себя идентифицируете, как вы можете объяснить себя?

– (Переводчик) Мы?

(Белимов) Да.

– (Переводчик) Всего лишь энергия.

(Белимов) Энергия. Мыслящая видимо, да?

– (Переводчик) Вы встречали что-нибудь не мыслящие?

(Белимов) Ну, мы ещё…

– (Переводчик) Что в вашем понятии “мысль”?

(Белимов) Разумное.

– (Переводчик) Давайте скажем так, чтобы вам легче: Мы – мысль.

(Белимов) Даже так, именно мысль?

– (Переводчик) Простите. Что такое энергия? Что в вашем понятии “энергия”? Хорошо, давайте поближе к реальности. Назовите любой вид энергии, который вы знаете.

(Гера) Механическая.

(Белимов) Механическая, электрические поля, магнитные, ядерная...

– (Переводчик) Давайте скажем только об одном. Назовите любое.

(Гера) Механическая.

– (Переводчик) Механическая.

(Гера) Кинетическая энергия там.

– (Переводчик) Сила.

(Гера) Сила.

– (Переводчик) В первую очередь, это можно назвать силой. Много ли в ней ума?

(Белимов) Скорей всего мало.

– (Переводчик) Хорошо. Вы применили силу. Вы так же безумны, как эта сила?

(Ольга Васильева) Ну, смотря как, если её с умом применить эту силу, то может быть результат…

– (Переводчик) Ну, хорошо. Вы совершаете, какую-то работу. Что умнее, инструмент, или вы, владеющий инструментом?

(Ольга Васильева) Тот, кто владеет инструментом. Ведь инструмент без рук, будем так говорить…

– (Переводчик) Тогда давайте представим эволюцию инструмента.

(Ольга Васильева) Ага. Тогда…

– (Переводчик) Тогда вспомните, какой у вас был первый молоток и первые гвозди.

(Гера) Да, древние.

– (Переводчик) И что сейчас?

(Ольга Васильева) Да.

– (Переводчик) Вы стали умнее?

(Ольга Васильева) Нет.

– (Переводчик) Вы забивающий гвоздь, вы стали умнее?

(Белимов) Вы хотите сказать, что инструмент совершенствуется, а мы остаёмся на месте что ли?

– (Переводчик) К сожалению это так. Действительно, это так. Тот, кто совершенствовал инструмент это не вы. Простите, далеко ли вы ушли от каменного топора, и от современного железного. Техника та же самая. Человек тот же самый, разве только, что немного полысел.

(Обрыв связи. It’s my life)

(Гера) Некоторые люди, они на других воздействуют, значит, энергетически там, или как-то эмоционально, не знаю. Ну, энергетически очень отрицательно и хотя вроде бы против этого человека ничего не имеется. Ну, однако, люди не желают с ним иметь контактов. Ну, стараются ограничивать.

– (Переводчик) Есть множество причин. Одна из причин это старая память. Что вы, когда-то уже знали его и были врагами. И вам есть возможность исправиться. А, что делаете чаще всего вы? Вы тут же объявляете врагом и здесь. Если вы скажите: «Нет, он не враг, но я просто не люблю его, не хочу разговаривать с ним» - это уже враг, это уже значит, вы назвали его врагом. Есть и другое, в вашем понятии, “полярность”. “Не тот” заряд. Да. Это говорит только о вашей слабости. Это говорит о том, что вы ограничены, что вы имеете только один маленький заряд, а не общий, а не единый. Только и всего. Христос пришёл и не говорил, что этот человек плох или хорош. Вы помните? Он никогда не осуждал никого. Вы же говоря, что у него отрицательная энергия... А вы уверены в этом? Помните, мы вам говорили о картине?

(Гера) Да, да, да.

– (Переводчик) Вспомните, придёт человек с чистой душой, картина даст ему энергию. Или, он уже придёт, и картина будет отбирать у него, но это не значит, не значит, что она даёт отрицательную энергию. Она просто забирает её. Как вы можете сказать, отрицательная энергия или положительная только относительно себя? Если вы отрицательный, все остальные будут для вас положительны, но вы будете называть их отрицательными. Потому что вы не хотите признать себя плохим героем, вы согласны?

(Гера) Угу.

– (Переводчик) И потом будете говорить, что вы положительный, а все остальные отрицательные. И наоборот…

(счёт) 1…

– (Переводчик) (прим. мы говорили) что ошибка ваша в желании зла. Проклиная другого, вы проклинаете себя. Мы говорили вам, что вами питаются в эмоциональных мирах. Питаются вашими энергиями. Соответственно злые приходят и злят вас. Злят, и радуются, когда вы их ругаете, ибо они этим питаются. Вы делаете это всегда и постоянно. Вы вместо того чтоб хотя бы отнестись к нему равнодушно, не замечая, а ещё лучше б если вы просто пожелали добра, и ему хочешь-не хочешь пришлось бы уйти от бессилия, и мы когда то говорили вам, что самое…

1-2-3…(обрыв связи).

(Белимов) Интересные мысли говорили нам об отношении чужой энергетики, о том, что не надо злиться и прочее. Вы можете продолжить, чтоб мы, хоть поняли, как нам вести себя в этой ситуации?

– (Переводчик) Сказано же было же вам: «ударили по одной щеке, поставь другую», как вы вспоминаете это? Со смехом.

(Белимов) Со смехом, да.

– (Переводчик) Потому что вы сразу представляете о щеках и о бьющих. Присмотритесь, взгляните глубже, почитайте меж строк. Если бьют вас, и вы даёте сдачи, бьют вас ещё более. Ах… Если бы вы умели, если бы умели отличать добро от зла, вы бы никогда не обвиняли бы огульно. Чаще, чаще вы добро объявляете злом, ибо оно приходит к вам, не понятое вами. Почему? Потому что не так как хотелось бы, ибо только отрицает: «нет, это не правильно, надо было по-другому» и тогда добро превращается в зло. Мы говорили вам относительно добра и зла, говорили о единстве его. И что имеется? Что имеется? То, что зло вы принимаете за добро. Когда приходят к вам и предлагают, что-то тёмное, вы тут же соглашаетесь и говорите: «как повезло» и даже иногда вспоминаете бога, творя грязные дела. “Бог помог”! Когда приходит добро, что делаете вы? Вы не понимаете его, ибо оно мешает, мешает. Ибо чтобы стать добрым, это надо отказаться от многого. Но, логически, зачем? Это же глупо, если это моё. Вы, подавая милостыню, тут же похвалите себя: «вот какой я добренький». А не давая, скажите: «да он же алкоголик, он всё равно их пропьёт». И вы будете в этом правы? Простите, это его проблема. Ваша проблема дать. Когда то вы спрашивали, и вы должны помнить. Спрашивали о милостыне. Помните? И каков был ответ? Вы можете повторить его?

(Гера) Буквально не могу.

(Ольга Васильева [обращается к Гере]) Смысл хотя бы скажи.

(Гера) Ну, смысл тот что, каждому, так сказать, по его мыслям, т.е. кто-то даст от чистого сердца, а кто-то употребит во зло, ну, там или плохое дело, скажем, то это уже будут его проблемы. Получается человек, который даёт от доброго сердца, скажем так, он не несёт ответственности, что дальше будет делать его там деньги.

– (Переводчик) Да. И даже вы привели пример о «дороге». Мы помним, потому что помните вы. Но вы, же играете, игру непомнящих, игру ребёнка.Вы помните и знаете всё, это даже можно доказать физически. Доказать вашими же законами. Ну, а вы не делаете этого. Почему? Потому что вы тут же говорите о множестве неизвестных, подразумевая конечно душу. Любой учёный может сделать множество расчётов, но он всегда будет подразумевать душу. И если даже не признаёт её, он будет подразумевать её. Только назовёт её “интуиция” или ещё чем-нибудь другим. Или гениальностью. Ну, какая разница? Вы же делаете всё наоборот. Вы математику превращаете в орудие и в оружие. Орудие, – чтобы прожить. Вы, даже в математике хотите вычислить и найти формулу любви и счастья. Дай бог, чтобы вы не нашли! Иначе, тогда вы забудете, что такое счастье и останетесь просто машинами. А к этому и идёте. Вы развиваете, какие науки? Физические. Физические. Мы же говорим о единстве, а это значит, что и физическое – тоже духовно. Это значит, что все науки ваши, – тоже духовны. Но, вы не видите в них души. В каждом есть душа. И мы говорили вам, и вы даже спрашивали: «есть ли душа в стуле или в столе?». Вы должны помнить. И мы отвечали вам: « в каждом есть, в каждом из вас, и в каждой. И нет пустоты». Вы же, берёте линейку и измеряете. Вот учение ваше. И даже , беря, в вашем понятии, “Святую книгу”, вы, тут же, измеряете её штангелями, циркулями, цифрами, и что-то хотите там найти, что-то зашифрованное или что-то ещё.

(Ольга Васильева) Скажите…

– (Переводчик) Вы, даже объясняясь в любви, как вы говорите – “искренне”, – вы тут же подсчитываете «за» и «против». Вот ваша математика, вот ваша логика. Те же чувства, что говорят в вас, что дают вам сомнения, вы опровергаете, потому что есть множество, множество доказательств, что это чувство просто ложно, это суеверие, это просто глупость и множество, множество причин. Вот ваша жизнь, вот ваша… (обрыв записи) …представляете, как это мы можем…(обрыв записи)

1-5-6-7-1

– (Переводчик) Спрашиваете.

(Ольга Васильева) Скажите, вот я вижу иногда над переводчиком такие тёмные пятна, может быть они ему мешают? Что-то.

– (Переводчик) Что вы можете сделать с этими пятнами?

(Ольга Васильева) Да не чего. Просто спросила.

– (Переводчик) А вы видите, пятная еще, где то?

(Ольга Васильева) Чёрные?

– (Переводчик) В каких-то других местах?

(Ольга Васильева) Ну, около головы, только не пятна а…

– (Переводчик) Лучше, давайте скажем так: вы можете увидеть себя, не подходя к зеркалу?

(Ольга Васильева) Могу.

– (Переводчик) Представьте себя, рядом.

(Ольга Васильева) Ну, представила.

– (Переводчик) Вы можете это сделать? Вы представили? Что вы увидели там?

(Ольга Васильева) Ну, я может быть, не себя представила, а просто, так сказать, свою внешность…

– (Переводчик) Хорошо, давайте сделаем так? Вы говорили о множестве тел, которые находятся в вас. Ну, давайте представь не себя, а представьте астральное тело или представьте ментальное тело. Вы можете это представить?

(Ольга Васильева) Астральное проще, а ментальное тут уже я затрудняюсь.

– (Переводчик) Хорошо, давайте сделаем по-другому. Постройте свое биополе рядом. Вы знаете, что такое биополе? Вы часто просите: «постройте его».

(Ольга Васильева) Рядом. Ну, построила.

– (Переводчик) Построили?

(Ольга Васильева) Да.

– (Переводчик) И что вы увидели там?

(Ольга Васильева) Свет.

– (Переводчик) Каков?

(Ольга Васильева) Голубой и зелёный.

– (Переводчик) Прекрасно. Спрашиваете далее.

(Ольга Васильева) Вот теперь несколько вопросов об отношении между полами, т.е. вот именно… Ну, не будем говорить о любви вообще между людьми, потому что это конечно вопрос такой… Ну, оделим, разделим опять немножко так, потому как у нас очень часто бывает затруднение именно в отношении как раз такие. Вот утверждают некоторые йоги, что женщина имеет слабую витальную силу, и поэтому ей очень нужен мужчина, т.е. она берёт от мужчины эту силу витальную. Действительно это так?

– (Переводчик) Можно сказать и наоборот. Что такое мужчина без женщины? Что?

(Ольга Васильева) Вот зачастую…

(Белимов) Свободный человек.

(Ольга Васильева) ...т.е. это необходимо, ведь женщина мужчина это одно целое, в принципе.

– (Переводчик) Давайте скажем так: мужчина без женщины Ничто, и женщина без мужчины – будет то же самое. Давайте не будем говорить, что больше, что меньше. Не было б мужчины,– не было бы и Мира. А не было бы женщины, – не было бы его тоже. Только в вашем мире. Есть миры, где нет полов, и мы же говорим вам, что вы имеете пола только здесь. Пол и род это совершенно разные вещи. Вы можете всегда материально рождаться женщиной, хотя род ваш мужской. И – наоборот. Мы не можем объяснить этих причин, потому что для каждого своя, и для нас – это тоже тайна. Мы можем сказать только одно, что род играет вами. Род влияет на вас, но не пол. Пол,– это всего лишь только реакция, реакция воздействия рода. Только и всего. Вы можете быть мужчиной, можете быть женщиной. Почему, в вашем понятии, появились бисексуалы? Почему? Причина проста – вы теряетесь. Вы, не хотите матриархат, ибо боитесь и говорите: «Женщина!? Во главе?!». И, тут же... и, тут же, – хотите женщину, хотите ласки, хотите любви. И чаще, в вашем понятии, «би», всего лишь, только те, которые были лишены одной из сторон, или матери, или отца. И, тогда, вы хотите занять, восполнить эту потерю. Вот вам, пожалуйста. Почему человек, всю жизнь проживший мужчиной, вдруг, хочет стать женщиной. Почему? Очень просто. Может, он просто потерял любимую женщину и не хочет признаться в этом? И потому, не сумев создать образ или найти подобный, вы хотите вылепить его сами. Вы хотите умереть сами, но что бы жила ваша любимая. И тогда, вы, для большей убедительности, создаёте себе женское тело. Хотя, не меняется в вас ничто. Только тело, только плоть. Неужели вы думаете что женщина и мужчина, думаю по-разному? Нет. Они думают по-разному. Ибо женщина более восприимчива. Почему? Только не из-за слабости энергетики, нет. Просто, у неё более обострённые чувства. Просто, у неё более “хуже”, в вашем понятии, логика. Вы же принимаете за отрицательную черту. Нет… Нет… Просто женщина ближе, ближе к сердцу. И “искорка божья” светит ей ярче. А если быть точнее, просто она видит её ярче. Но и женщина, обладая теми свойствами, может быть страшна. Ибо, правильно говорят у вас: «Женщина в гневе, что может быть страшнее?». Ибо обладает слабостью своей, столь могущей, что мир уничтожить – в её праве. Что делаете вы? Что делаете вы, мужчины? Вы говорите, что вы сильны… и покоряетесь женщинам. Сильны ли вы перед женщинами? Нет, слабы. Слабы и беспомощны. Но и успокоим вас, – женщины слабы и пред вами. И потому говорим вам: вы равны. Но, только не надо то понимать в прямую, как делаете это вы: женщина – тракторист или мужчина – дояр.

(Гера) Ну, а почему бы и нет, если человеку нравится?

– (Переводчик) Вот вам и бисексуализм.

(Ольга Васильева) Скажите, вот сейчас вообще-то очень распространён этот бисексуалы, т.е. это даже модой стало. Дело в том, что некоторые действительно может быть вот и внутренне такие у них проблемы или переживания, а вот другие просто следуют какой-то моде. Сейчас особенно среди людей искусства очень распространено это или…

– (Переводчик) Есть воспоминания, если вы когда-то в прошлой жизни, вы были другим полом, и где-то в вас это стало инстинктом, вы стараетесь вернуть этот пол. И тогда уже с детства, уже с детства вы не признаёте себя мальчиком или девочкой. Но, чаще, это всего лишь ваша прихоть выделиться, изменить себя. Потому, что вам уже надоело, вы уже боитесь. Вы хотите что-то новое, но вы находитесь в тупике и не видите выход и думаете: «если поменять тело, – это же совершенно что-то иное, это другой поворот, это крутой поворот в моей жизни, это что-то изменит». Конечно, если вы так резко различаете мужчину и женщину, для вас это будет “крутой” поворот! А изменит? Нет. И вы опять пойдёте по кругу. И опять и снова. Один из вас написал сказку о возможности мальчика возвращаться в прошлое. И что же? Он стал повторять то же самое. Он знал, что будет через пять минут, но не мог сделать шаг, чтобы изменить это. Как вы думаете, он прожил двойную, тройную жизнь? Он прожил ту же самую жизнь. Да, длительность её конечно была иная, но что… И что это дало ему, что? Если он прожил то же самое, он совершил те же самые ошибки. Да, конечно, он совершил те же самые и хорошие. Но, простите, у вас есть понятие: «Я же не сделал ничего плохого”. Но и не забывайте добавлять – “Но и ничего хорошего”. Вот тааааак...

(Ольга Васильева) Скажите вот сейчас, а как отличить, вот допустим, вот что мы общаемся с вами или с кем-то другим?

– (Переводчик) Вспомните, мы говорили вам.

(Гера) Только здравствуйте и всё?

– (Переводчик) Разве? Вспомните, когда вы ещё не вели записи. Когда-то было, в вашем понятии, как ведёте счёт, – второй контакт. Вспомните, как мы говорили вам? И, как даже вы посоветовали, и мы теперь делаем это. Вы забыли?

(Гера) Да, честно говоря, было давненько.

– (Переводчик) Давненько?

(Гера) Ну, относительно конечно. Не помню.

(Белимов) Вы лучше повторите.

– (Переводчик) И сколько мы будем повторять вам? Мы только и делаем, что каждый раз повторяем вам одно и то же, только другими словами. И тратим множество красок, чтоб нарисовать одну и ту же полосу. Только что разные цвета. Вопросы вокруг да около, но все те же самые. Соответственно, те же самые будут ответы. Но, это не в упрёк вам, нет. Задавайте, ищите. Вы совершаете ошибки, но это счастье ваше, что вы можете совершать их. Их не совершает только те, кто ничего не делает. Мы же говорили вам. Помните о движении? И были бы вы, если внимательны, что было сегодня. Что было сегодня? Было: «здравствуй». И было, когда спрашивали о вас, не делая движение руками. Вы помните? И тут же прекратилось, и тут же прервалось. Вы не заметили того? И это ничто не напомнило вам? Когда-то вы говорили о щёпоти (прим. видимо имеется ввиду то, что на одной руке “переводчик” держит пальцы в щёпоти во время контакта) и спрашивали о ней. Вы помните?

(Гера) Да.

– (Переводчик) А говорите, забыли. Почему нет её сейчас?

(Гера) Вот сказали что уже, уже по-другому. Ну, я так подумал мало ли что изменилось.

– (Переводчик) Придут к вам чужие, скажут по-другому, и вы будете продолжать. Вам было «здравствуй» и вы стали спрашивать.

(Ольга Васильева) Хотя удивились.

– (Переводчик) У вас были сомнения, но вы не послушались их. Почему?

(Гера) Я просто не успел сказать. Я заметил это что «здравствуй» и сразу вспомнил, что вы не говорили ни когда, меня перебили.

(Ольга Васильева) Можно дальше спрашивать?

– (Переводчик) Давайте далее. Что вы знаете о шёпоте?

(Ольга Васильева) О шёпоте земли?

(Гера поправляет) О щёпоти.

– (Переводчик) Нет, о шёпоте.

(Ольга Васильева) О шёпоте земли? Или о шёпоте…

(Гера) …души.

– (Переводчик) Вообще. Что такое шёпот?

(Ольга Васильева) Ну, вообще-то…

(Белимов) Интуиция видимо.

(Ольга Васильева) Если вот говорить о, допустим, общении между людьми, когда люди говорят шёпотом, замирают, т.е. это самое будем говорить такое…

(Белимов) …Высшая стадия общения.

(Ольга Васильева) Да. Собственно здесь не нужны какие-то громкие слова или что-то, а просто допустим два человека любимых, они шепчут друг другу что-то или мать…

– (Переводчик) Высшая стадия общения?

(Ольга Васильева) Нет?

– (Переводчик) Два вора, чтоб не вошёл сторож.

(Смеются. Начинается вторая часть кассеты.)

 

– (Переводчик) Эволюция? Да, человек эволюционирует, раз он создаёт новые инструменты и совершенствует их, но пользуются им чаще всего другие.

(Гера) Скажите, а вот ну, получается в принципе человек сам по себе инструмент, раз уж он что-то делает, он тоже проявляет силу…

– (Переводчик) Чей-то? да!

(Гера) Чей-то, да. Пусть чей-то, а значит надо чё, надо собственные так сказать инструменты…

– (Переводчик) Ну, давайте поговорим вашими словами. Бог создал животных и создал вас. Что животные, что вы, здесь живёте одинаково и творите одинаково. Но, только вы – немножко совершеннее, чем животные. Вы согласны? И то и другое – инструмент.

(Гера) Мы творим, так сказать, на тех планах, которые не видим, да, так? Т.е. мы что-то делаем, а там всё это…

– (Переводчик) А только вы это творите?

(Гера) Ну, я говорю все, да. Животные, человек там, растения чё угодно.

(Ольга Васильева) Ну, будем говорить так, правильно сказали, что человек просто более совершенный инструмент, т.е. тело человека, да?

(Гера) Само тело.

(Ольга Васильева) Или его личность тоже можно сказать.

– (Переводчик) Хорошо давайте скажем по-другому: не будем говорить о боге, будем говорить конкретно о вас. Вы согласны, что вы были б совершенны, если у вас все части тела работают нормально?

Конечно.

– (Переводчик) Тогда давайте у вас отнимем, что-нибудь. Вы, уже, инвалид?

(Гера) Да.

– (Переводчик) Вы уже не можете меньше совершить работы?

(Гера) Да.

– (Переводчик) Да?

(Гера) Хотя…

– (Переводчик) Физической.

(Гера) Физически, да.

– (Переводчик) Вы же привели пример о физическом?

(Гера) Верно да, да меньше.

– (Переводчик) Меньше.

(Гера) Если не научусь пользоваться, тем, что есть в совершенстве.

– (Переводчик) А что у вас есть?

(Гера) Ну, допустим, чего какого-то органа не будет, а мы можем без него обходиться. Даже, если половина мозга не бывает, половина другая берёт на себя обязанности.

– (Переводчик) Прекрасно. Костыли, подходят?

(Ольга Васильева) Костыли? Подходят.

– (Переводчик) Ну и как, вы будете совершенны с ними?

(Белимов) Да, нет.

– (Переводчик) Мы говорим о физической работе, не об умственной. Но, чтобы научиться пользоваться костылями, вам придётся применить умственную работу. Вы согласны?

(Гера) Согласны.

– (Переводчик) Кем же вы являетесь в данный момент? И чем является ваше тело?

(Гера) Костылём для разума, скажем так.

– (Переводчик) Инструмент.

(Гера) Инструмент.

– (Переводчик) Тело ваше инструмент, оно потеряло своё свойство и вы хотите восполнить и создали костыли. Здесь вы уже совершили умственную работу, а потом применяете физическую, чтобы научить тело, инструмент, жить с этими костылями.

(Ольга Васильева) А вы не скажите зачем?

– (Переводчик) Потому что вы привыкли совершать физическую работу, и вам трудно уйти от привычки. Привычки – это вторая натура.

(Белимов) А человек, в каком направлении будет эволюционировать, уходить от тела?

– (Переводчик) Вы считаете, что вы живёте только тогда, когда у вас всё есть, физическое. К сожалению. И если что-то не хватает, вы считаете это уродством, инвалидом и много других слов. И уже говорите о несовершенстве этого человека. В первую очередь вы говорите какой он несовершенный, какой урод, а уж только потом, ближе познакомившись и привыкши к уродству, вы уж скажите о его уме, не так?

(Ольга Васильева) Ну, да у нас такая пословица есть: «встречаем по одёжке».

– (Переводчик) Так что тогда человеком считаете вы, тело,– инструмент, или то, что внутри вас?

(Ольга Васильева) То, что внутри.

– (Переводчик) Разве? Тогда почему же первого попавшего инвалида, вы скажите несовершенный, и пожалеете его, не подумав, о том, что есть у него внутри?

(Белимов) Комплекс наверно того и другого не совершенного человека мы не можем считать за человека поскольку ну, души нет, мысли он просто…

– (Переводчик) Ни что не случайно. Почему же тогда вы выбрали именно физические силы? Почему вы задали вопрос именно об этом? Почему вы не могли бы сказать о другом? Более простое, вам всё надо попроще.

(Гера) Нет, это просто, чтобы поняли многие, потому, что физические силы они всегда и везде. А допустим, какие-нибудь нематериальные там физики, может кто-то и не понимать. А о том что удар молотка воспроизводит силу это знают все дети даже, так что я начал действительно с простого, скажем так.

(Ольга Васильева) Об энергии любви мы ещё не поговорили…

– (Переводчик) Хорошо. Возьмём первое знакомство ребёнка с огнём. Как вы думаете, что думает ребёнок об огне, впервые увидев его?

(Белимов) Ну, чё то привлекательное думаю.

(Гера) Ну, наверно даже может быть и не думает, а чувствует его, наверное, скорее…

– (Переводчик) Пусть будет так. Простите, мысли ваши рождаются и от чувств.

(Гера) Ну, да. Ну, потом и заинтересуется, что это такое, наверное, горит. Подносит руку естественно.

– (Переводчик) И что?

(Гера) Обжигается.

– (Переводчик) А зачем он подносит руку, что толкнуло его поднести туда руку, просто любопытство?

(Белимов) Ну, элемент познания.

(Гера) Разум наверно.

(Ольга Васильева) Нет, разум тут нет.

(Гера) Нет, ну если разум родился заново в этом мире.

– (Переводчик) Как вы инерционны. И вы уже забыли себя детьми. Первое. Что – огонь? Тепло! А что – мать? Тепло! Так к чему стремиться, ребёнок? К любопытству или к матери?

(Ольга Васильева) К теплу.

– (Переводчик) К теплу. Ассоциация – мать. А теперь, представьте, – ребёнок обжёгся. Что, что будет думать он сейчас?

(Белимов) Что он ошибся и надо быть осторожным с огнём.

– О нет.

(Белимов) Для познания.

– (Переводчик) Он будет обижен. У него будет обида, что он почувствовал тепло и ласку и, вместо этого, получил боль. Обида! А всё остальное – это уже от взросления.

(Ольга Васильева) Так выходит, я так поняла, что вы намекнули, да? На то, что если мы боимся соприкоснуться к своему огню, потому что он может нас обжечь. И…

– (Переводчик) Простите, сперва в ребенке больше инстинктов. Не надо говорить о прошлых жизнях, о его знаниях. Прошлой жизни пока у ребёнка нет.

(Ольга Васильева) Нет, не об этом. Я именно…

– (Переводчик) Дальше.

1-2

(Гера) Говори.

(Белимов) Мы хотели бы узнать о вас, поскольку вы впервые к нам вышли, это всё-таки мысль, это не цивилизация, у вас как создана жизнь? Вы индивидуум…

– (Переводчик) Простите, вы живёте только благодаря тому, что есть мысль, и существует мысль. И мы же вам говорили, что все ваши тела всего лишь инструмент мысли, и ни больше. Если хотите, то вы сперва рождаете идею об этом молотке. Рисуете его у себя, лишь только потом, физически, создаёте его. Вот вам материализация мысли.

(Белимов) А как эта мысль существует, в виде информационного поля вокруг земли или в космосе или как? Как вот вы, как вы отдельно без человека существуете?

– (Переводчик) Это вы привыкли, что информация должна иметь своего носителя.

(Белимов) Так. А это не так?

– (Переводчик) А почему вам не сказать, что информация ищет носителя?

(Ольга Васильева) Да.

– (Переводчик) Почему бы не так? Почему вы решили, что нужно сперва носитель, а потом лишь только информацию, а не наоборот?

(Белимов) Нет, ну, вообще-то подозревали, что существуют информационные поля.

– (Переводчик) Простите, вы это и делаете, оказывается, вы лишь только подозреваете. Вы создали компьютер. Вы уже знаете, что такое “ информатика”, и, простите, разве не вы создаёте носители, мысль ваша? Или, может быть, носители создали вас? Может быть, носители дают информацию? Или, всё-таки, вы информацию наносите на них? Вы живёте, действуете по этим законам, и, зачем-то, выдумали другие!

(Ольга Васильева) Т.е. мысль это всё тогда выходит, везде, она есть везде, эта энергия мысли везде.

(Гера) И она передаётся всегда.

(Ольга Васильева) Так же, как энергия любви наверно, да?

– (Переводчик) Ну, возьмите, приведите аналог, прямой аналог – себя. Зачем вы любите уходить куда-то в дебри и чем больше высоких слов, тем вам эти дебри кажутся мудрее? Да будьте ближе! Ближе к себе. Приведите аналоги относительно себя. Поживите, побудьте этим молотком, и вот тогда будете знать, как молоток должен ещё больше усовершенствоваться. Представьте что вы молоток, вы должны забить гвоздь. Этот молоток не очень доволен этим гвоздём, и молоток в первую очередь думает не о том, как изменить, а как изменить гвоздь, чтоб он полегче вошёл и поменьше работы. А тот же гвоздь думает о молотке то же самое, только всё наоборот. К сожалению, молоток и этот гвоздь не могут соединиться. Почему? Потому что есть владелец всего этого, и он, хаосом своих мыслей, просто забивает гвоздь, не задумываясь ни о чём. Давайте скажем ещё так: вам, за рабочий день, надо вбить тысячу гвоздей, и больше ничего. Просто, тысячу гвоздей. Вы сидите и забиваете их в одну дощечку. Ну, первый день хорошо, такая работа, вы даже похвастаетесь, что "я почти не устал". А через неделю вам это надоест. Вы согласны?

(Все) Да.

– (Переводчик) И вы будете уже уставать. Так какая это усталость, физическая или моральная?

(Ольга Васильева) Моральная.

– (Переводчик) Моральная. А теперь представьте, к вам пришла идея, – а что если гвозди забивать в разные места? И будете ходить по квартире вбивать, а вот давай я, здесь вобью гвоздик, давай здесь вобью гвоздик. У вас опять появится интерес. Те же тысячу гвоздей, а работы вы совершили больше, вы уже ещё и ходили, вы согласны?

(Гера) Угу.

– (Переводчик) А вот усталости уже не будет. Вам будет уже интересно, правда , не надолго, но всё-таки. Потом, можно придумать ещё что-то с теми же тысячами гвоздями, чтобы снова родился интерес. И вы будете совершать ещё больше работу, но уставать не будете, потому что у вас есть интерес. Так что такое усталость? Это привычка. Привычка и не больше. Простите, если вы поднимаете спичечный коробок тысячу раз, вы устанете? Устанете, устанете. Но, если вы будете делать, разговаривая с кем-то, то это вам войдёт в привычку, и вы будете тысячами движений и делать, не заметив, как и делает ваш переводчик, махая руками. Почему? Потому что он просто не задумывается, не смотрит на то, что он махает ими. Вы согласны?

(Гера) Да, да.

– (Переводчик) Так что тогда устало? Мысль или мышцы, качающие эту руку?

(Ольга Васильева) Да ничё не устало.

– (Переводчик) Ничего?

(Гера) Мысль устала на одном месте держать, так сказать, внимание.

– (Переводчик) Вот именно. Теряется внимание, теряется интерес. И эта мысль устаёт. Устаёт, потому что не видит поддержки, не видит подпитки. Она теряет энергию. Любое другое изменение отвлечение, превратит эту работу в чисто механическую, не требующую мысли. Тогда, чисто механически вы уже устаёте гораздо меньше, потому что мысль ведёт другую форму, а именно: «А зачем я это делаю? Ах, я уже пятьсот раз сделал это!” Cмотрите, сколько много!» Уже понятие цифры, и что это “много”, и всё – даёт усталость. Рука ваша будет уставать. Простите, когда вы месите тесто, и просто месите и не о чём не думаете, или именно только думаете об этом тесте, как быстро надоедает, не правда ли?

(Гера) Угу.

– (Переводчик) А если вы будете месить за разговором, то поставь вам другую кастрюльку – и вы и не заметете.

(Гера) Верно, да. Отвлечение внимания.

(Белимов) Скажите, а как вы сейчас вошли в переводчика, как вы умеете пользоваться его словесным аппаратом, слуховым?

– (Переводчик) Очень просто. Очень просто. Мы его отвлекаем. Как говорили только что. Мы его отвлекаем, и значит мысль, которая управляет его языком и тормозит его, отвлечено другим. Как ребёнка стараются отвлечь от чего-либо, давая другую игрушку.

(Белимов) Угу.

– (Переводчик) Пожалуйста.

(Белимов) Скажите, а цель, какая у вас контакта с нами, вот?

– (Переводчик) Цель? Это “какая у вас”.

(Белимов) Ну, мы хотим познать и себя, и вас, и окружающий мир. И мы не всегда продвигаемся правильно, мы считаем, что мир многомерен, много населён, много цивилизаций разных. Мы ошибаемся? А сегодня был спор, что, скорее всего…

– (Переводчик) Очень. Даже очень вы ошибаетесь. Как вы говорите в “технологии изучения мира”. Вы хотите изучить нас, вы хотите изучить ещё чего-то… А себя? Вы хотите себя изучить через других? Простите, вы не можете себя ощутить без зеркала?

(Белимов) Ну, слабо ощущаем.

(Ольга Васильева) Почему? Ощутить, как раз без зеркала ощущаем.

– (Переводчик) И что ж вы ощущаете?

(Ольга Васильева) Да всё.

– (Переводчик) Ну, что всё, что всё ощущаете. Если бы вы всё ощущали, то б не стали нас звать.

(Гера) Мы вам, наверно, надоели.

– (Переводчик) И вы вообще не стали бы ничего делать, а только сидели бы и ощущали себя. Впав в ещё одну крайность, так это делают ваши йоги.

(Гера) Угу.

– (Переводчик) Простите, они сидят и усиленно создают себе огонь на пупке. И в чём смысл?

(Ольга Васильева) Ну, да, ни в чём.

(Гера) А в чём вообще тогда смысл? Ни в чём.

– (Переводчик) Потому что вы делаете чисто механически и не больше, как это тело, которое сейчас говорит, всё это делает чисто механически и не больше.

(Белимов) Ну, вообще известно вообще-то о мироздании, о том, о строении мира, вам всё известно? Ну, расскажите нам.

– (Переводчик) А вам, нет?

(Белимов) Мы в потёмках, мы действительно в тумане, мы не знаем многого о себе и тем более не знаем, а есть ли многомерность, может мы не в трёхмерном, или может действительно люди это венец природы и мы единственная во всей космосе, во всём вселенной мыслящие существа. Ну, вы должны нас…

– (Переводчик) Поверьте.

(Белимов) Так.

– (Переводчик) Вы не какой не “венец” и не в "глупости" и не в "умности". Таких, как вы, множество

(Гера) Посредственность.

(Белимов) Ну, дык, продолжите мысль. Есть другие цивилизации?

– (Переводчик) Почему бы и нет.

(Белимов) Вы их видели?

– (Переводчик) Толку от этих знаний, толку?

(Белимов) Ну как это толку.

– (Переводчик) Вы говорите о многомерности, но не ощущаете этого. Вы говорите о любви, но не ощущаете этого. Вы можете написать прекрасные статьи о чём-то, даже не видя это, и даже не веря в это. Это что, пишет в вас?

(Белимов) Ну, у меня лично стремление к познанию, стремление к истине.

– (Переводчик) Познанию?

(Белимов) Да.

– (Переводчик) Ну, хорошо. Вы накопите эти познания, а что дальше? Просто большая библиотека и не больше.

(Белимов) Ну почему…

– (Переводчик) Энциклопедический словарь.

(Белимов) Когда-то думали, что земля плоская, перешли к круглой. Наука вся двинулась вперёд, теперь…

– (Переводчик) И вы ощущаете её округлость? Скажите, лично вы ощущаете округлость? А если сейчас с детства вас начнём учить, что земля плоская, и если мы сейчас сможем аргументировано доказать вам, что земля плоская, вы в это поверите. А вы ощутите её плоскость? Вы ощутите, что она треугольная, квадратная, круглая, вы сможете это ощутить?

(Белимов) Мы непосредственно нельзя но с помощью приборов.

– (Переводчик) Зачем тогда нужно?

(Белимов) А что не надо познавать мир что ли?

– (Переводчик) Не надо быть библиотекой. Надо всё переживать, всё.

(Белимов) Ну, вы то, можете нам как-то раскрыть глаза, если вы такие продвинутые?

– (Переводчик) Мы будем за вас переживать?

(Гера) Скажите…

– (Переводчик) Тогда вы будете одержимы.

(Белимов) Ну как сотрудничество…

– (Переводчик) Сотрудничество?

(Белимов) Как более продвинутая цивилизация, или, по крайней мере, мысль.

– (Переводчик) Простите, как я могу сотрудничать с “книгой”?

(Гера) Скажите, пожалуйста, вот читал я, простите, опять ту же книгу, писанную нашими людьми, может быть фантастика, может что. Ну, там описана ситуация, когда вот именно, какой-то, ну, скажем так, по-нашему, дух там или мысль входит в человека. Он преображается, становится совершенно другим, и вот он через него говорит, что есть другие виды жизни, так сказать, ну, пытается что-то людям сказать, там такое. Наверное, это всё реально могло иметь место, но вот для чего это бы делалось бы, если ну, действительно было.

– (Переводчик) Давайте скажем по-другому.

(Гера) Ну, давайте.

– (Переводчик) Что делает артист? Что делает артист? Почему вы говорите этот артист хороший, а этот плохой, почему?

(Гера) Ну, вживается в роль наверно.

– (Переводчик) Вживается в роль.

(Гера) В образ.

– (Переводчик) В образ.

(Гера) Угу.

– (Переводчик) Он становится именно тем человеком, которого играет.

(Гера) Ну, да.

– (Переводчик) Мы же, оскорбляя вас, называя вас "книгами", простите за выражение... Хотите просто? Хотим вбить вам в голову, что не будьте просто ходячими "энциклопедиями"! Вы знаете всё, о чём ни спроси. Вы знаете всё, а толку от этих знаний – никаких. Потому, что вы топчитесь на месте. Вы говорите красивые слова, и множество их, пишите множество всего, сами не веруя в это, то, что написали. Иными словами, любые ваши статьи можно назвать фантастическими, потому что вы ни один из них не пережили.

(Гера) Почему?

– (Переводчик) Почему? Вот мы должны были спросить вас: «почему же это так?». Почему вы пишите о высоких чувствах и не верите в них, почему?

(Гера) А кто вам сказал, что я допустим, что я не верю или все не верят, или неужели нет ни кого кто бы…

– (Переводчик) Спрашиваете вы? Мы говорим с вами?

(Гера) Да.

– (Переводчик) Придут другие, будем говорить другим. Хорошо, если другое, а может быть и тоже самое. Вы спрашиваете, мы вам отвечаем.

(Гера) Хорошо. Т.е. конкретно я никаких высоких чувств не когда не переживал и писал отсебятину, так сказать.

– (Переводчик) И опять вы любите крайности.

(Гера) Нет, ну, вашими словами.

– (Переводчик) А как много было написано вами, которыми вы уже сомневаетесь? Как, что это навеяло на вас, что вы написали? Вы сами, даже, порой, не узнаёте свои строки и не можете вспомнить, как вы могли это написать!

(Гера) Это было.

– (Переводчик) Не было?

(Гера) Было.

– (Переводчик) Было. А почему вы забыли, как вы это писали? А вы забыли! А раз забыли, то значит, перестали быть этим. Если вы скажите, что «Я любил». Простите, это мы будем приводить пример, – «Я любил, теперь не люблю", то это не значит, что вы остались в том состоянии. Это значит, что вы забыли, это значит, что вы потеряли. Это значит, что вы просто где-то украли, или с ошибкой получили, или, просто не уберегли чей-то дар, и растоптали его. И после этого хотите, чтобы с вами… И, чтобы вас любили? А сколь часто бывает так? Сколь часто к вам приходит вдохновение, и что делаете вы? Написали, посмотрели, поглядели, похвастались, а потом проходит время, и вы говорите: «Как же я это написал, как обидно, что я не могу больше это повторить!» Почему? Забыл? Да не забыл! Растоптали и выкинули.

(Белимов) А что бы вы посоветовали? Как нам себя вести? Вот допустим, мы идём… Вы слышите нас?

– (Переводчик) Говорите: "зря". Настоящий мудрец будет раздавать вам мудрость, и будет раздавать её щедро, а уж если вы не возьмёте эту мудрость… Простите, почему тогда он виноват?

(Гера) Вы знаете, я тоже слышал такое, про учителей, про наших, школьных, такие статьи были, что говорят нету плохих учеников, есть учителя которые не умеют учить.

– (Переводчик) И то и другое.

(Белимов) У нас ощущение такое, что мы... тоже с этим сталкиваетесь.

– (Переводчик) И то и другое.

(Гера) Вы уж не примите, конечно, к себе, потому что действительно…

– (Переводчик) Мы не можем это принять к себе.

(Гера) Мы слишком наверно…

– (Переводчик) Вы слишком не внимательны. Вы могли б хотя бы посмотреть потом.

(Ольга Васильева) Это другой. Это другие.

(Гера) Да?

(Ольга Васильева) Да.

– (Переводчик) Вот вам и мудрость ваша.

(Гера) А, это наверное те же но в другом качестве что ль?

(Ольга Васильева) Нет, нет. Это была энергия мысли, она более, будем говорить такая, ну переводчик её воспринимает, может более…

(Гера) Тогда простите, что мы...

(Белимов) А кто вы щас, с кем мы имеем дело?

– (Переводчик) Вот как вы привыкли. Вам нужно конкретно знать имена с кем говорите, иначе очень трудно, а сами часто любите скрывать их.

(Белимов) Да нет, особо не скрываем. Было в контактах нельзя называть.

– (Переводчик) Почему же? Вы часто используете это в жизни. Всему вы раздаёте адреса.

(Белимов) Ну, понятно.

– (Переводчик) Очень ли вы любите гостей?

(Гера) Не всегда.

(Белимов) Всё правильно.

(Гера) Бывают какие-то…

– (Переводчик) Ну, зачем вы так говорите? Вы говорили только что о мудрости и тут же теряете её.

(Гера) Нет, ну, извините, вот допустим…

– (Переводчик) Ну, зачем вы всё обобщаете сразу о всех? Ну, есть же те люди, которым вы не хотите дать те адреса? Есть же люди, которым вы никогда не скажете имя? Даже имя, не то, что адрес.

(Гера) Конечно.

– (Переводчик) Есть?

(Вместе) Есть.

– (Переводчик) Есть. Зачем сразу кидаетесь в крайности и говорите, что… Зачем? Где же ваша мудрость?

(Ольга Васильева) Скажите…

– (Переводчик) Дальше… А дальше, всё проще. Вы, уже стали судьями, и вы судите по себе. То, что вам нравится, – пожалуйста, и адрес и телефон, и всё что угодно! Если вам человек не понравился, вы ему ничего не дадите. А если и дадите, то, потом, будет жалеть об этом, и будете скрываться. В этом мудрость? Но, было бы мудрее, гораздо, если бы вы не стали бы делить на людей интересных и нет. На мудрых и нет, на плохих и хороших. Вот была бы где мудрость! А какой учитель может вас этому научить? Какой? Да никакой! Сам бог придёт и не сможет вам этого сделать! Потому что, чтобы это сделать, он должен войти в вас и стать… вами? Нет. Вы должны будете стать им, чтобы стать таким же мудрым, как он. Вы должны войти в учителя, чтоб стать таким же мудрым, как учитель. Понимаете? А что делаете вы? К вам приходит учитель, вы хотите стать мудрым, как он, и, учитель входит в вас. И что? Вы осиливаете его и говорите, что учитель плохой. Как вам можно дать, как вас можно накормить хлебом не имея его? И как можно вас накормить, тем же хлебом, если вы не возьмёте в рот его, и не проглотите его? Так кто, – хлеб виноват, что вы голодны? Или вы, что не взяли ту пищу?

(Белимов) Скажите, как вы всё-таки нам можете объяснить, вы цивилизация, мысль, ну не мысль видимо, эмоции какие-то, краски, что вы из себя представляете?

(Ольга Васильева) И скажите как вы…

(Белимов) Объясните нас, как вы вышли на нас.

(Ольга Васильева) Как мы выглядим вот сейчас, как вы нас видите?

(Белимов) Да.

(Гера) Каждый видит по своему, как вы это видите?

– (Переводчик) А мы не видим вас.

(Гера) Только слышите?

– (Переводчик) Мы не видим, и не слышим вас. Просто говорящий, нам пересказывает.

(Белимов) Проводник наш, пересказывает вам что-то?

(Ольга Васильева) Переводчик?

– (Переводчик) Да вы называете это переводчик. Он просто пересказывает, сами-то мы это не видим.

(Белимов) Ну, а как вы в земном мире находитесь? Какие ваши функции?

– (Переводчик) А мы там не находимся.

(Белимов) Так.

– (Переводчик) Мы даже не знаем где вы находитесь. А зачем нам это надо.

(Белимов) А вы где находитесь?

– Мы разговариваем с переводчиком.

(Гера) Нет, ну у вас…

(Белимов) В космосе, во вселенной, в галактике, другие миры…

– Нет. Мы в переводчике.

(Гера) То есть…

– (Переводчик) А где он находится, мы не знаем.

(Белимов) А можно сказать, что это подсознание переводчика, или как вы можете идентифицировать себя?

– (Переводчик) Мы не знаем, мы сами не знаем того.

(Гера) Живёте там, где не знаете?

– (Переводчик) А мы не знаем и себя, мы только родились.

(Белимов) Только – это как в данную секунду, или 30 лет назад?

– (Переводчик) Нет. Мы только родились, вы не внимательны.

(Ольга Васильева) А вы, по какому поводу, не скажете, – вы родились?

– (Переводчик) Ну, наверно, переводчик…

(Белимов) Угу.

– (Переводчик) …создал нас. Ну, а вы, безусловно, помогали, раз он переводит вас.

(Белимов) Тогда может быть, дадите оценку переводчику, если вы можете дать или нам кому-то, как вы слышите, как…

– (Переводчик) Ну, мы не дадим отдельно. Переводчик переводит. Переводчик даст оценку. Но, это даст переводчик, не мы. А мы, не видим, как вы…

(Белимов) Нам интересно разговаривать с теми, кто может что-то даст нам новое, дадите, даёте ли вы нам новое? Мы пока сейчас не видим, не замечаем этого.

– (Переводчик) Ну, мы ещё сами не знаем, что можем дать.

(Ольга Васильева) Ну, вообщем, я поняла, если можно так сказать, т.е. вы, наверно, это все мы, то есть как человечество, которое только родились, и ничего не видят, и ничего не слышат, и ничего не знает. И только кто-то им что-то говорит, да?

– (Переводчик) Наверно.

(Ольга Васильева) Вот так. Это наверно нам хотели показать нас, да? Какие мы есть, пока ещё только что родившиеся, и можем воспринимать только то, что нам сказали.

– (Переводчик) Я не буду спорить с вами. Чтобы вы не сказали, для нас это может быть истиной и ложью.

(Ольга Васильева) Вот ещё это…

– (Переводчик) Мы же только начинающие. Мы только родились. Мы даже не знаем, сколько мы будем жить. Мы даже не знаем, что мы будем делать. Мы только родились. Мы даже не знаем, с какой целью это сделали. Мы только знаем, что мы родились именно сейчас, и что мы слушаем переводчика. Он нам рассказывает,– мы слушаем.

(Белимов) А как вы слушаете, с помощью какого информационного аппарата? Слухом, зрительном на свете, мысли переводчика, как вы слушаете? Не можете это объяснить, хотя бы это?

– (Переводчик) Мы просто…

(конец)