Королева

Боже, что за шум?

 

 

Король

Швейцары где? Пусть охраняют дверь.

 

Входит второй дворянин .

 

Что это там?

 

 

Второй дворянин

Спасайтесь, государь!

Сам океан, границы перехлынув,

Так яростно не пожирает землю,

Как молодой Лаэрт с толпой мятежной

Сметает стражу. Чернь идет за ним;

И, словно мир впервые начался,

Забыта древность и обычай презрен —

Опора и скрепленье всех речей, —

Они кричат: «Лаэрт король! Он избран!»

Взлетают шапки, руки, языки:

«Лаэрт, будь королем, Лаэрт король!»

 

 

Королева

Визжат и рады, сбившись со следа!

Назад, дрянные датские собаки!

 

Шум за сценой.

 

 

Король

Взломали дверь.

 

Входит Лаэрт , вооруженный; за ним — датчане .

 

 

Лаэрт

Где их король? — Вы, господа, уйдите.

 

 

Датчане

Нет, допустите нас.

 

 

Лаэрт

Прошу, оставьте.

 

 

Датчане

Ну, хорошо.

(Удаляются за дверь.)

 

Лаэрт

Спасибо. Дверь стеречь. —

Ты, мерзостный король, верни отца мне!

 

 

Королева

Спокойно, друг.

 

 

Лаэрт

Когда хоть капля крови

Во мне спокойна, пусть зовусь ублюдком;

Пусть мой отец почтется рогачом

И мать моя здесь, на челе безгрешном,

Несет клеймо блудницы.

 

 

Король

Что причиной,

Лаэрт, что ты мятежен, как гигант?64 —

Оставь, Гертруда; нет, за нас не бойся;

Такой святыней огражден король,

Что, увидав свой умысел, крамола

Бессильна действовать. — Скажи, Лаэрт,

Чем распален ты так? — Оставь, Гертруда, —

Ответь мне.

 

 

Лаэрт

Где мой отец?

 

 

Король

Он умер.

 

 

Королева

Но король

Здесь ни при чем.

 

 

Король

Пусть обо всем расспросит.

 

 

Лаэрт

Как умер он? Я плутен не стерплю.

В геенну верность! Клятвы к черным бесам!

Боязнь и благочестье в бездну бездн!

Мне гибель не страшна. Я заявляю,

Что оба света для меня презренны,

И будь что будет; лишь бы за отца

Отмстить как должно.

 

 

Король

Кто тебя удержит?

 

 

Лаэрт

Моя лишь воля; целый мир не сможет;

А что до средств, то ими я управлюсь,

И с малым далеко зайду.

 

 

Король

Лаэрт,

Ты хочешь знать всю правду про отца.

Но разве же твое отмщенье — в том,

Чтоб, как игрок, сгрести врага и друга,

Тех, чей барыш, и тех, кто проиграл?

 

 

Лаэрт

Нет, лишь его врагов.

 

 

Король

Ты хочешь знать их?

 

 

Лаэрт

Его друзей я заключу в объятья;

И, жизнью жертвуя, как пеликан,

Отдам им кровь свою.

 

 

Король

Ты говоришь

Как верный сын и благородный рыцарь.

Что я вполне невинен в этой смерти

И опечален ею глубоко,

То в разум твой проникнет так же прямо,

Как свет в твои глаза.

 

 

Датчане

 

(за сценой)

Впустить ее!

 

 

Лаэрт

Что там за шум?

 

Офелия возвращается.

 

Зной, иссуши мне мозг!

Соль семикратно жгучих слез, спали

Живую силу глаз моих! — Клянусь,

Твое безумье взвесится сполна,

Пока не дрогнет чаша.65Роза мая!

Дитя, сестра, Офелия моя! —

О небеса, ужель девичий разум

Такой же тлен, как старческая жизнь?

В своей любви утонченна природа —

И вот она шлет драгоценный дар

Вослед тому, что любит.

 

 

Офелия

 

(поет)

«Он лежал в гробу с открытым лицом;

Веселей, веселей, веселее;

И пролито много слез по нем». Прощай, мой голубь!

 

 

Лаэрт

Будь ты в рассудке и зови к отмщенью,

Ты тронула бы меньше.

 

 

Офелия

Надо петь: «Да, да, да!»

Так поется всегда. Ах, как прялка к этому идет!66Это лживый дворецкий, который похитил дочь у своего хозяина.

 

 

Лaэpт

Бред полноценней смысла.

 

 

Офелия

Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет,67это для дум.

 

 

Лаэрт

Поучительность в безумии: думы в лад воспоминанию.

 

 

Офелия

Вот укроп для вас и голубки; вот рута для вас; и для меня тоже; ее зовут травой благодати, воскресной травой; о, вы должны носить вашу руту с отличием. Вот маргаритка; я бы вам дала фиалок, но они все увяли, когда умер мой отец; говорят, он умер хорошо.

(Поет.)

«Веселый мой Робин мне всех милей».

 

 

Лаэрт

Скорбь и печаль, страданье, самый ад

Она в красу и прелесть превращает.

 

 

Офелия

 

(поет)

«И он не вернется к нам?

И он не вернется к нам?

Нет, его уж нет,

Он покинул свет,

Вовек не вернется к нам,

Его борода — как снег,

Его голова — как лен;

Он уснул в гробу,

Полно клясть судьбу;

В раю да воскреснет он!» И все христианские души, я молю бога. — Да будет с вами бог!

(Уходит.)

 

Лаэрт

Вы видите? О боже мой!

 

 

Король

Лаэрт,

Дай мне поговорить с твоей печалью,

Я это вправе требовать. Пойдем,

Сбери мудрейших из твоих друзей,

И пусть они рассудят нас с тобою

Когда они сочтут, что мы иль прямо,

Иль косвенно задеты, мы уступим

Венец, державу, жизнь и все, что наше,

Тебе во искупленье. Если ж нет,

То согласись нас одолжить терпеньем,

И мы найдем с твоей душой совместно,

Чем утолить ее.

 

 

Лаэрт

Пусть будет так;

Его кончина, тайна похорон,

Где меч и герб костей не осеняли,

Без пышности, без должного обряда,

Взывают громко от небес к земле,

Да будет суд.

 

 

Король

Так; он покончит спор;

И где вина, там упадет топор.

Прошу, идем со мной.

 

Уходят.