Распространенное предложение
См. СИНТАКСИС. Члены предложения
あめ ふ
雨が降っている。
Идет дождь.
がくせい
わたしは学生です。
Я студент.
Распространенное предложение
Включает также другие члены предложения.
うち まえ ちい にわ
わたしの家の前に小さい庭があります。
Перед моим домом есть небольшой сад.
В отличие от русского языка, для японского так называемые неполные предложения - явление обычное. Очень часто опускается подлежащее, особенно выраженное местоимениями первого и второго лица.
い
- これからどこへ行きますか。
- Куда (ты) идешь сейчас?
ゆうびんきょく い おも
- 郵便局へ行こうと思っています。
- (Я) собираюсь пойти на почту.
Предложение с двумя подлежащими
総主文
В японском языке существуют предложения особенной структуры, не характерной
для русского языка, а именно предложения с двумя подлежащими: тематическим は
и рематическим が.
Приведем примеры:
ひと め くろ
1) この人は目が黒い。
У этого человека черные глаза.
(Рабочий перевод: Что касается этого человека, то у него черные глаза.)
Тж. в других примерах.
かみ け なが
2)あきこは髪の毛が長い。
У Акико длинные волосы.
あたま いた
3)わたしは頭が痛い。
У меня болит голова.
あき やま こうよう
4)秋 の山は紅葉がきれい。
В горах осенью красива красная листва.
ふゆ やま ひと おお
5)冬の山はスキーをやる人が多い。
В горах осенью много лыжников.
とも おとこ こ
6)むすめは友だちが男の子ばかりだ。
У моей дочери в друзьях одни мальчики.
7)わたしはバナナがすきです。
Я люблю бананы.
たなか とくい
8)田中さんはギターが得意だ。
Г-н Танака хорошо умеет играть на гитаре.
なまざがな た
9)わたしは生魚 が食べられない。
Я не ем сырой рыбы.
いえ むすこ た
10)この家は息子が建てた。
Этот дом построил мой сын.
Подлежащее, оформленное показателем は в предложениях такого типа называется
"слово-тема" или тематическое подлежащее. Чтоб разобраться в такой конструкции,
представим себе, что в части этих примеров (1―6) показатель は вытеснил
показатель родительного падежа の из его позиции.
Причем это отчетливо видно по русскому переводу:
"У этого человека(родительный падеж)глаза черные".
Причем, если данный признак не характерен для субъекта, с ним невозможно
образовать конструкцию подобного типа.
Например:
"У брата синяя рубашка" будет переведено не
あに あお
「兄はワイシャツが青い。」, - (неправильно)
「兄のワイシャツは青い。」 -(правильно)
У другой части этих примеров(7―9) наличие двух подлежащих объясняется тем, что показатель が вытеснил показатель какого-то другого падежа (в частности
винительного) из его позиции в силу того, что определенные глаголы имеют
управление существительным с показателем が .И, наконец, в предложении (10)
показатель は вытеснил показатель винительного падежа を (отец горд поступком
сына и выделяетслово "дом").
При переводе подобных предложений, естественно, не удается сохранить
значимость обоих подлежащих. Иногда в качестве подлежащего в русском
предложении остается первое (" Я люблю..."), иногда второе ("У меня болит голова"),иногда ни одного ("У моей дочери..."). Практическисоветуем начинать перевод со слов:
"Что касается ..., то ...".
Продолжая рассуждения о причинах появления 2-х подлежащих, можно легко понять конструкцию предложения, в котором два слова споказателем は .
の
わたしはミルクは飲みません。
Я не пью молока.