Comment on the following idea. Whom does it belong and refer to?
It [drag habit] becomes a kind of obsession – people aren’t responsible for their actions, so he [Dr. Nicholson] said.
6. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) Сильвия с вызовом посмотрела на Фрэнки. Фрэнки поразилась, какую власть приобрел доктор Николсон над Сильвией за такой короткий промежуток времени. Казалось, не осталось и следа от прежнего недоверия к нему. Фрэнки снова растерянно молчала, не зная, что ей делать дальше.
2) Фрэнки и Роджер услышали выстрел. Они переглянулись и кинулись к дому. Через дверь гостиной они быстро прошли в холл. Там стояла Сильвия, бледная как стена.
3) Роджер усадил Сильвию, которая была в полуобморочном состоянии, на низенькое канапе и кинулся в кабинет Генри, Фрэнки – за ним. Ворвавшись в кабинет, они увидели, что Генри лежал поперек письменного стола. На виске виднелась рана, револьвер валялся на полу.
Dramatize the conversation between Frankie, Sylvia and Roger.
Chapter Twenty-Three: MOIRA DISAPPEARS
Read the chapter paying attention to the commentaries.
2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:
collapsed (adj.); agitation (n.); nip out (v.); conjurer (n.); sleight-of-hand (n.); remiss (adj.); canvassing (n.); leaflet (n.); sober (v.); earnestness (n.); drone on (v.); drivel on (v.); befriend (v); digress (v.); meek (adj.); egomania (n.); incite (v.); opiate (n.); resentfully (adv.); daintily (adv.); chintz (n.);
3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:
мужество ему изменило;
прощальное письмо;
не лыком шит;
жизнь висит на волоске;
взять себя в руки, остудить пыл;
вопрос, который обсуждается;
мучаться от скуки;
проехать какое-либо расстояние;
портить настроение, производить гнетущее впечатление на кого-либо;
4. Translate the following passage:
“You know I’ve always thought … for his former inferiority complex.”