Comment on the following idea. Whom does it belong and refer to?

If looks could kill, I feel sure he’d have made me a corpse then and there.

6. Translate into English making use of the active vocabulary:

1) Бобби и Фрэнки внезапно замолчали. Сейчас, когда их окружал спокойный английский ландшафт, все вроде бы очевидные доказательства замыслов Николсона казались нелепыми.

2) Мойра резко встала и стремительно пошла прочь. Фрэнки бросилась догонять ее и через пять минут вернулась. Фрэнки успокоила Мойру, сказав, что понимает, как неловко слышать, как кому-то рассказывают о твоих тайных страхах.

3) Фрэнки внимательно выслушала Бобби и сказала, что опасения Мойры подтверждаются двумя фактами. Во-первых, однажды Фрэнки наткнулась на Николсона, когда он сжимал руки Сильвии. В этот момент Николсон пронзил Фрэнки взглядом. Во-вторых, в разговоре с Фрэнки Сильвия как-то упомянула, что фотография Мойры произвела огромное впечатление на знакомого их друзей. Без всякого сомнения, это был Алан Карстейрс.

Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.

Chapter Twenty-One: ROGER ANSWERS A QUESTION

Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

drug habit (n.); incentive (n.); put through (v.); impertinent (adj.); eliminate (v.); fix on (v.); conjecture (n.); quizzically (adv.); strenuous (adj.); repulsive (adj.); remedy (n.); vampish (adj.); steal up (v.); make off (v.); consternation (n.); ménage (n.); bolster up (v.); tamely (adv.); absorption (n.); scout (v.);

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:

удача улыбнулась ей;

случайно встретиться с кем-либо;

сторожить, караулить;

действовать по наитию, поддаться порыву;

оказаться в трудном положении;

докопаться до сути тайны;

истинная правда;

знать что-либо, владеть какой-либо информацией;

вывести кого-либо из состояния равновесия;

полностью, до предела;

решительно браться за трудное дело;

плакать крокодильими слезами;

4. Translate the following passage:

“Look here,” he said … Nicholson as the criminal.