Comment on the following idea. Whom does it belong and refer to?
If looks could kill, I feel sure he’d have made me a corpse then and there.
6. Translate into English making use of the active vocabulary:
1) Бобби и Фрэнки внезапно замолчали. Сейчас, когда их окружал спокойный английский ландшафт, все вроде бы очевидные доказательства замыслов Николсона казались нелепыми.
2) Мойра резко встала и стремительно пошла прочь. Фрэнки бросилась догонять ее и через пять минут вернулась. Фрэнки успокоила Мойру, сказав, что понимает, как неловко слышать, как кому-то рассказывают о твоих тайных страхах.
3) Фрэнки внимательно выслушала Бобби и сказала, что опасения Мойры подтверждаются двумя фактами. Во-первых, однажды Фрэнки наткнулась на Николсона, когда он сжимал руки Сильвии. В этот момент Николсон пронзил Фрэнки взглядом. Во-вторых, в разговоре с Фрэнки Сильвия как-то упомянула, что фотография Мойры произвела огромное впечатление на знакомого их друзей. Без всякого сомнения, это был Алан Карстейрс.
Make up a plan of the chapter and retell it according to the plan.
Chapter Twenty-One: ROGER ANSWERS A QUESTION
Read the chapter paying attention to the commentaries.
2. State the meaning of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:
drug habit (n.); incentive (n.); put through (v.); impertinent (adj.); eliminate (v.); fix on (v.); conjecture (n.); quizzically (adv.); strenuous (adj.); repulsive (adj.); remedy (n.); vampish (adj.); steal up (v.); make off (v.); consternation (n.); ménage (n.); bolster up (v.); tamely (adv.); absorption (n.); scout (v.);
3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situation of your own:
удача улыбнулась ей;
случайно встретиться с кем-либо;
сторожить, караулить;
действовать по наитию, поддаться порыву;
оказаться в трудном положении;
докопаться до сути тайны;
истинная правда;
знать что-либо, владеть какой-либо информацией;
вывести кого-либо из состояния равновесия;
полностью, до предела;
решительно браться за трудное дело;
плакать крокодильими слезами;
4. Translate the following passage:
“Look here,” he said … Nicholson as the criminal.