Commentaries

Austin, Morris, Rover– марки автомобилей

a dead cert = absolute certainly – в сорте – фаворит

Holed it in one – Ты попал в точку.

to keep a strait bat – быть твёрдым и продолжать работать даже в трудных обстоятельствах.

that gives me a match – я выиграла

Shall we play the bye? – Начнём заново?

coster party – маскарад в костюмах уличных торговцев

pearl buttons – зд., по-видимому, речь идёт о костюме Перламутрового короля – Pearl King – рыночного торговца, который по торжественным случаям надевает тёмный костюм, весь обшитый перламутровыми пуговицами

Woolorth’s – универсальный магазин фирмы F.W.Woolworth & Co.

“how sharper than a serpent’s tooth” – начало цитаты из трагедии Шекспира «Король Лир», Акт І, сцена 4. “How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child”

Chapter Seven: AN ESCAPE FROM DEATH

1. Read the chapter paying attention to the commentaries.

2. State the meanings of the following words and phrasal verbs and find the situations in which they are used:

take in (v.); grain (n.); rattle off (v.); quell (v.); jolly (adv.); stomach – pump (n.); dreg (n.); feebly (adv.); rule out (v.); seduce (v.); offhand (adv.); gibberish (n.); out-of-the-way (adj.); stagnant (adj.); drastic (adj.); rash (adj.); arch (adj.); tear back (v.); stuck-up (adj.); put out (v.); agog (predic., adv.); summons (n.); rave (v.).

3. Find the English equivalents of the following expressions and word-combinations and use them in the situations of your own:

-смертельная доза;

-находить удовольствие в чём-либо;

-богатый наследник;

-свободный доступ к чему-либо;

-убрать кого-либо с дороги;

-это не выдерживает никакой критики;

-иметь к чему-, кому-либо какое-то отношение;

-обращаться бесцеремонно с чем-либо;

4. Define the meaning of the following words:

curb (n.); farfetched (adj.); birthmark (n.); catching (adj.); curtly (adv.).

5. Translate the following passage:

“Dissenting violently though silently from his view…last week’s Weekly Times.”