Проблеми перекладу наукових текстів

Теоретична частина:

1. Суть і види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклад.

2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

3. Вибір синоніма під час перекладу.

4. Особливості перекладу термінів.

 

Рекомендована література

1. Ботвина Н. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови : Навчальний посібник / Н. Ботвина. – К. : АртЕк, 1999. – 263 с.

2. Глущик С. В., Дияк О. В., Шевчук С. В. Сучасні ділові папери : Навчальний посібник / С. В. Глущик, О. В. Дияк, С. В. Шевчук. – К. : Арій, 2009. – 400 с.

3. Культура фахового мовлення : Навчальний посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2005. – 572 с.

4. Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спрямування : Навчальний посібник / З. Мацюк, Н. Станкевич. – К. : Каравела, 2008. – 352 с.

5. Онуфрієнко Г. С. Науковий стиль української мови : Навчальний посібник / Г. С. Онуфрієнко. – К. : Центр навчальної літератури, 2006. – 312 с.

6. Шевчук С. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник. – 2-ге вид., виправ. і доповнен. / С. В. Шевчук, І. В. Клименко. – К. : Алерта, 2011. – 696 с.

 

Практична частина:

1. Доберіть точні відповідники до російських прийменникових конструкцій.

· По приказу, по правилам, по схеме, по сведениям, по указанию, по адресу (проживать), по призванию, по случаю, по вопросам торговли, по уважительной причине, исследования по маркетингу, по собственной воле, экзамен по физике, по случаю.

· По требованию, по просьбе, по адресу (прислать), по предложению, инспекция по делам несовершеннолетних, прийти по делу, меры по улучшению условий труда, курсы по изучению английского языка, по прибытии, гулять по городу, по объему, по содержанию, младший по званию, по целым дням, русский по происхождению.

· Дежурный по району, по возможности, коллеги по работе, приказ по институту, по недоразумению, по ошибке, по направлению к лесу, отпуск по болезни, коса по пояс, по воскресенье включительно, смотря по погоде, не по силам, мероприятия по…, по обыкновению.

· Принять во внимание, в двух метрах, приду в два часа дня, в двух словах, в последнее время, поступить в университет, поехать в город, ходить в школу, в молодости.

· При свидетелях, при случае, при условии, при исполнении служебных обязанностей, при помощи коллег, он находился при мне.

· Из-за границы, из-за облаков, из-за тебя, из-за неосторожности, из-за отсутствия денег.

· На некоторое время, говорить на украинском языке, перевести на украинский язык, на днях, на следующий раз, поставить на вид.

2. Запишіть словосполучення, добираючи можливі синоніми до виділених слів. Укажіть на порушення мовної норми.

Шокуючі подробиці, шокуюча поведінка, шокуюча звістка; запобігати лихові, запобігати перед начальством; гальмувати процес розвитку, гальмувати рефлекси, гальмувати розвиток, гальмувати швидкість.

Надзвичайне враження, надзвичайні здібності, надзвичайний обід, надзвичайно гарний, надзвичайно схвильований, надзвичайно гарячий.

3. Заміть словосполуку одним словом. З кількома словами складіть речення.

Навколишнє середовище, передавати факсом, робити кінозйомку, підбивати підсумки, почуття власної гідності, впадати в дитинство, де завгодно, судове впровадження.

4. Доберіть з дужок потрібне за змістом слово. Запишіть речення. Умотивуйте свій вибір.

1. Наша команда впевнено (лідирує, лідерує, веде перед, є попереду, є лідером) протягом змагань. 2. У зв'язку з цим просимо (послати, відправити, відрядити, делегувати) до нас кілька досвідчених спеціалістів. 3. Поняття тек­сту в лінгвістиці (товкмачать, трактують, тлумачать) по-різному. 4. Метали під час нагріванні розширюються, а охолодженні (ущільнюються, скорочуються, стискуються). 5. Аналіз тенденцій розвитку техніки (свідчить, показує, запев­няє), що з часом все ширше застосовуються електричні та електронні явища. 6. Зібрання живописної колекції ХХ ст. у Національному художньому музеї України дозволяє значною мірою (розглянути, простежити, побачити) роз­виток українського мистецтва в цю драматичну епоху. 7. Сучасна психологія (зв'язана, пов'язана, з'єднана) також з математичними, технічними науками.

5. Запишіть українські відповідники до слів, поставте наголос, по­ясніть правопис.

Бессодержательный, бесконечный, безмолвный, бесспорный, безусловный, безошибочный, безропотный, безоговорочный, безнаказанный, безлич­ный, безумолчный (несмолкаемый), без мала (малого), беспрепятственный.

6. Перекладіть дієприкметники українською мовою, уникаючи розгорнутих форм. За потреби послуговуйтесь «Російсько-українським словником складної лексики» С. Караванського, електронним російсько-українським слов­ником.

Взірець. Востаменяющийся - займистий; гордящийся (чем) - гордий з (чого).

Видоизменяющий, сомневающийся, адаптировавшийся, гнущийся, простирающийся, вьющийся, вращающийся, неразвивающийся, прославившийся, потрескавшийся, продавшийся, приблудившийся, слепнувший, отдыхающий, капризничающий, противоборствующий.

7. Прізвища іншомовного (слов'янського) походження запишіть українською мовою. Поясніть їх правопис.

Метельский, Горячев, Николаев, Ильин, Тургенев, Ветров, Железняк, Бледных, Мечников, Мазуркевич, Горячев, Степашин, Писарев, Девкин, Шмелев, Стернин, Виноградов, Щипачевский, Сергеев, Кузнецов, Ефимов, Теркин.

8. Запишіть терміни, рід яких під час перекладу українською мовою змінюється.

9. Перекладіть поданий нижче текст двома способами: а) влас­ний переклад з використанням словника; б) машинний переклад. Порівняйте обидва варіанти. Зробіть висновки.

Вербальный имидж – мнение, формируемое в процессе речевого общения (устного или письменного). В. О. Ключевский говорил: «Уметь разбор­чиво писать – первое правило вежливости». Теоретики предлагают способы формирования вербального имиджа: «разговаривать, а не говорить», «говорить то, что хотят услышать», «провоцировать улыбку», использованную речь, ободряемую обществом.

Если существуют проблемы с речью, вызывающие барьеры в рече­вом общении (неумение ясно и четко излагать мысли в беседе), следует избегать экспромтом в устной речи, тщательно готовиться к встрече с собеседником. На становление позитивного вербального имиджа влияют темп, выразительности, четкость устной речи. Опросы молодых людей, проведённые в прямом эфире телевидения, показали, что ни благоприятные внешние данные, ни богатство не могут сделать имидж невест привлекательным, если девушки беспомощны в вербальном общении. Уме­ние общаться рождает взаимную нежность, счастье взаимного преодоления невзгод в жизни.

10. Перекладіть текст українською мовою. 2-3 реченнями пере­дайте зміст тексту.

О языке и смысле слов

В связи с истинным смыслом данных высказываний позволю себе провести теоретическое суждение.

Все существующие слова в языке имеют свое прямое назначение, привязаны к тем явлениям и предметам действительности или воображения, для обозначе­ния которых они возникли. По мере расширения познанной картины мира часть слов начинает обслуживать новое, тоже расширяя свое прямое значение.

Надо полагать, что так будет и впредь, так как творить совершенно новые слова возможно только теоретически.

Не считайте, пожалуйста, мое следующее допущение абсурдным: изначально возникший объем слов заключал в себе смысл не только настоящего, но и будущего. Часть смысла будущего в слове открывалась тогда, когда на­ступало это будущее и люди познавали соответствующее новое.

Прямая семантика

Если глубоко, духовным взором приглядеться к отдельным словам, перед нами откроется семантика прошлого – настоящего – будущего, то есть Веч­ного. Это я назову прямой семантикой, прямым назначением слов.

Но в речи слова часто применяются не в прямом назначении. То есть из прямого смысла слова порой остается, может быть, только форма, которая намекает на его смысловое ядро; форма наполняется чем-то другим, иногда весьма отличным и отдаленным от прямой семантики. Пример такого обо­рота слов дает поэзия, искусство, а также наука и бытовая речь. Это говорит о том, что, во-первых, мы имеем дело с ограниченным количеством слов и нет возможности вольно его умножать; во-вторых, чувства часто не поддаются прямым словесным выражениям и требуют дополнительных оттенков, из-за чего притягиваются другие слова; в-третьих, возникает необходимость гово­рить подтекстом или вовсе заключать нечто сокровенное в недра образности выражений и так передавать потомству (Ш. Амонашвили).

 

Чи відомо Вам, що…

ü у міжнародному науковому просторі спостерігається домінування англійської мови як глобальної мови науки. У світі нею публікують 80—85% досліджень, у багатьох країнах такі видання заохочують і фінансово.

 

Практичне заняття № 15