He grinned. The only light in the garden was what came from an oil lamp that hung over our heads. It had been scanty to eat by, but it was good now for confidences.

 

"I didn’t mean that (я не это имел в виду; tomean— намереваться; подразумевать, иметь в виду). I mean, it might be yesterday (я хочу сказать, что словно все было вчера: «это могло быть вчера»). Fifteen years it is, and when I look back it seems like a month (/вот уже/ пятнадцать лет /прошло/, а когда я оглядываюсь назад, /они/ кажутся месяцем; tolookback— оглядываться; мысленно обращаться к прошлому, вспоминать). I’d never been to Italy before (я никогда раньше не был в Италии). I came for my summer holiday (я приехал в летний отпуск; holiday— праздник, день отдыха; отпуск, каникулы). I went to Naples by boat from Marseilles (я ехал на пароходе из Марселя в Неаполь;boat— лодка, шлюпка; судно, корабль) and I had a look round, Pompeii, you know, and Paestum and one or two places like that (и осмотрел /достопримечательности/, Помпеи, знаете ли, и Пестум, и /еще/ одно или два подобных места;round— зд. указывает на осмотр дома, музея и т. п.); then I came here for a week (после чего я приехал сюда на неделю).

 

holiday ['hOlIdI], Marseilles [mQ:'seIlz], Pompeii [pOm'peII]

 

"I didn’t mean that. I mean, it might be yesterday. Fifteen years it is, and when I look back it seems like a month. I’d never been to Italy before. I came for my summer holiday. I went to Naples by boat from Marseilles and I had a look round, Pompeii, you know, and Paestum and one or two places like that; then I came here for a week.

 

"I liked the look of the place right away (мне сразу же понравился вид острова; look — взгляд; вид, наружность), from the sea, I mean, as I watched it come closer and closer (я хочу сказать, еще с моря, пока я наблюдал, как он все приближался и приближался); and then when we got into the little boats from the steamer and landed at the quay (и потом, когда мы /сошли/ с парохода и уселись: «забрались» в маленькие лодки, и высадились на берег у причала), with all that crowd of jabbering people (/на котором находилась/ вся та толпа тараторящих людей; to jabber — говоритьбыстроиневнятно, тараторить) who wanted to take your luggage (которые хотели схватить /и поднести/ багаж), and the hotel touts (и зазывалы гостиниц; tout — человек, усиленнопредлагающийсвойтовар; человек, зазывающийклиентоввгостиницу, игорныйдомит.д.), and the tumbledown houses on the Marina (и полуразрушенные дома вдоль пристани /Marina Grande/) and the walk up to the hotel (и дорожка /ведущая/ вверх, к отелю; walk — ходьба; дорожка, тропинка), and dining on the terrace (и обеды на террасе) — well, it just got me (что ж, все это увлекло меня; to get — доставать, добывать; захватывать, увлекать, волновать). That’s the truth (это правда). I didn’t know if I was standing on my head or my heels (у меня голова шла кругом: «я не знал, стоял ли я на голове, или на пятках»).

 

quay [ki: ], jabber ['dZxbq], tout [taut], tumble-down ['tAmb(q)ldaVn]

 

"I liked the look of the place right away, from the sea, I mean, as I watched it come closer and closer; and then when we got into the little boats from the steamer and landed at the quay, with all that crowd of jabbering people who wanted to take your luggage, and the hotel touts, and the tumbledown houses on the Marina and the walk up to the hotel, and dining on the terrace — well, it just got me. That’s the truth. I didn’t know if I was standing on my head or my heels.

 

"I’d never drunk Capri wine before, but I’d heard of it (я никогда раньше не пил вина /с острова/ Капри, но я слышал о нем); I think I must have got a bit tight (думаю, что я, должно быть, слегка надрался; to get tight — надраться, нализаться; tight — тугой;сл. навеселе, подмухой; a bit — кусок, кусочек; небольшоеколичество, чуть-чуть). I sat on that terrace after they’d all gone to bed (я сидел на террасе после того, как все /они/ отправились спать; bed — кровать, постель) and watched the moon over the sea (и смотрел на луну над морем), and there was Vesuvius with a great red plume of smoke rising up from it (и /там был/ Везувий, над которым поднимался большой столб багрового дыма; plume — перо/длинноеилияркое/;струйка, завиток). Of course I know now that wine I drank was ink (конечно, теперь я знаю, что то вино, которое я пил, было что чернила), Capri wine my eye (каприйское вино, как же; eye— глаз, око;myeye— вот те на! вот это да! и т. п.), but I thought it all right then (но тогда мне казалось, что оно какое надо; allright— удовлетворительный; приемлемо, как нужно). But it wasn’t the wine that made me drunk (но пьяным я стал не от вина; tomakesmb.drunk— напоить кого-либо; опьянить кого-либо;drunk— пьяный; опьяненный), it was the shape of the island (а от формы острова) and those jabbering people (и тех орущих людей), the moon (и луны) and the sea (и моря) and the oleander in the hotel garden (и от олеандра в гостиничном саду). I’d never seen an oleander before (раньше я никогда не видел ни одного олеандра)."

 

tight [taIt], Vesuvius [vI'su: vIqs], oleander ["qulI'xndq]

 

"I’d never drunk Capri wine before, but I’d heard of it; I think I must have got a bit tight. I sat on that terrace after they’d all gone to bed and watched the moon over the sea, and there was Vesuvius with a great red plume of smoke rising up from it. Of course I know now that wine I drank was ink, Capri wine my eye, but I thought it all right then. But it wasn’t the wine that made me drunk, it was the shape of the island and those jabbering people, the moon and the sea and the oleander in the hotel garden. I’d never seen an oleander before."

 

It was a long speech and it had made him thirsty (это был долгий монолог, и ему захотелось выпить; speech — речь; выступление/оратора/,спич; thirsty — испытывающийжажду, мучимыйжаждой). He took up his glass, but it was empty (он взял свой бокал, но он был пустой; glass — стекло; стакан, рюмка, бокал). I asked him if he would have another strega (я спросил его, выпьет ли он еще один /бокал/ «Стреги»; tohave— иметь; принимать /пищу и т. п./, есть, пить).

"It’s sickly stuff (отвратительная микстура; sickly — хворый, болезненный; тошнотворный, отвратительный; stuff — материал, вещество; разг. лекарство, микстура). Let’s have a bottle of wine (давайте возьмем бутылку вина). That’s sound, that is (вот это действительно хорошо /для здоровья/; sound — здоровый, крепкий; доброкачественный, хороший), pure juice of the grape (чистый виноградный сок) and can’t hurt anyone (и не может навредить никому; to hurt — причинятьболь; повредить, навредить)."

I ordered more wine, and when it came filled the glasses (я заказал еще вина, и когда его принесли, наполнил бокалы; tocome— приходить, идти; наступать, приходить). He took a long drink and after a sigh of pleasure went on (он сделал большой глоток, и, довольно вздохнув: «и после вздоха удовольствия», продолжил; drink— питье; глоток).

 

thirsty ['TWstI], juice [dZu: s], sigh [saI]