It was a foolish jest and Mrs. Tower was quite right sharply to tell me so. I tried another tack.

"Is Gilbert here?" I asked, looking down the table.

"Gilbert was asked because she won’t go out without him, but to-night he’s at a dinner of the Architects’ Institute or whatever it’s called."

"I’m dying to renew my acquaintance with her."

"Go and talk to her after dinner. She’ll ask you to her Tuesdays."

"Her Tuesdays?"

"She’s at home every Tuesday evening. You’ll meet there everyone you ever heard of. They’re the best parties in London. She’s done in one year what I’ve failed to do in twenty."

"But what you tell me is really miraculous. How has it been done?"

Mrs. Tower shrugged her handsome but adipose shoulders.

"I shall be glad if you’ll tell me," she replied.

 

After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting (после обеда я попытался проложить себе дорогу = подойти к дивану, на котором сидела Джейн), but I was intercepted (но меня /постоянно/ останавливали; to intercept — перехватить; задержать, остановить) and it was not till a little later (и лишь немного позже) that my hostess came up to me and said (ко мне подошла хозяйка и сказала):

"I must introduce you to the star of my party (я должна представить вас звезде моего вечера). Do you know Jane Napier (вы знаете Джейн Напир)? She’s priceless (она бесподобна). She’s much more amusing than your comedies (она гораздо забавнее /любых/ ваших комедий)."

I was taken up to the sofa (меня подвели к софе). The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still (адмирал, который сидел рядом с ней за обеденным столом: «обедом», все еще был с ней), showed no sign of moving (не подавая: «показывая» никаких признаков желания уйти), and Jane, shaking hands with me (и Джейн, пожимая мне руку; to shake — трясти; to shake hands — пожать/пожиматьруки), introduced me to him (представила меня ему).

"Do you know Sir Reginald Frobisher (вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером)?"

 

intercept [Intq'sept], introduce [Intrq'djHs], sign [saIn]

 

After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting, but I was intercepted and it was not till a little later that my hostess came up to me and said:

"I must introduce you to the star of my party. Do you know Jane Napier? She’s priceless. She’s much more amusing than your comedies."

I was taken up to the sofa. The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still, showed no sign of moving, and Jane, shaking hands with me, introduced me to him.

"Do you know Sir Reginald Frobisher?"

 

We began to chat (мы начали /непринужденно/ болтать; chat— дружеский разговор, беседа). It was the same Jane as I had known before (это была та же Джейн, которую я знал прежде), perfectly simple (совершенно простая), homely and unaffected (простодушная и искренняя; toaffect— притворяться), but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said (но ее фантастическая/необыкновенная внешность определенно придавала своеобразную остроту всему, что она говорила; savour— вкус, привкус; интерес, острота). Suddenly I found myself shaking with laughter (внезапно я обнаружил, что трясусь от смеха). She had made a remark (она сделала замечание), sensible and to the point (разумное и уместное), but not in the least witty (но нисколько не остроумное; not in the least — ничуть, нисколько), which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible (которое ее манера говорить и слепой = подслеповатый/безобидный взгляд, которым она посмотрела на меня через свой монокль, сделали совершенно неотразимым). I felt light-hearted and buoyant (я почувствовал себя беззаботным и жизнерадостным). When I left her she said to me (когда я оставил ее = прощался, она сказала мне):

"If you’ve got nothing better to do (если не придумаете ничего лучшего: «если у вас не будет ничего лучшего делать»), come and see us on Tuesday evening (приходите к нам во вторник вечером; tosee— видеть; навещать). Gilbert will be so glad to see you (Гилберт будет очень рад видеть вас)."

"When he’s been a month in London (когда он пробудет в Лондоне с месяц) he’ll know that he can have nothing better to do (он узнает, что лучшего и не придумаешь: «не сделаешь»)," said the admiral.

 

peculiar [pI'kjHljq], savour ['seIvq], buoyant ['bOIqnt]

 

We began to chat. It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. Suddenly I found myself shaking with laughter. She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the blind look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. I felt light-hearted and buoyant. When I left her she said to me:

"If you’ve got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. Gilbert will be so glad to see you."

"When he’s been a month in London he’ll know that he can have nothing better to do," said the admiral.

 

So (итак), on Tuesday but rather late (во вторник, но довольно поздно), I went to Jane’s (я приехал к Джейн). I confess I was a little surprised at the company (признаюсь, я был слегка удивлен обществом: «компанией»; surprise — удивление). It was quite a remarkable collection of writers (это было довольно примечательное скопление писателей), painters (художников) and politicians (и политиков), actors (актеров), great ladies (знатных дам) and great beauties (и светских красавиц); Mrs. Tower was right (миссис Тауэр была права), it was a grand party (это был грандиозный прием); I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold (я не видел в Лондоне ничего подобного с тех пор, как был продан дом Стаффорда). No particular entertainment was provided (никаких особых развлечений не давали; to provide — обеспечивать; давать). The refreshments were adequate without being luxurious (закуски были соответствующие, но без роскоши: «не будучи роскошными»; to refresh — освежать, подкреплять;luxury — роскошь). Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself (Джейн в своей спокойной манере, казалось, была /всем/ довольна; to enjoy — получатьудовольствие); I could not see that she took a great deal of trouble with her guests (я не видел, чтобы она много хлопотала о своих гостях; to take trouble — хлопотать, стараться; trouble — беспокойство), but they seemed to like being there (но им, по всей видимости, нравилось находится там), and the gay (и веселый), pleasant party did not break up till two in the morning (приятный вечер не прекращался до двух часов ночи; to break up — прекращаться).

 

politician [pOlI'tISn], adequate ['xdIkwIt], luxurious [lAg'ZuqrIqs], enjoy [In'GOI]

return false">ссылка скрыта

 

So, on Tuesday but rather late, I went to Jane’s. I confess I was a little surprised at the company. It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties; Mrs. Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. No particular entertainment was provided. The refreshments were adequate without being luxurious. Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning.

 

After that I saw much of her (после этого я часто видел ее: «видел много /от/ нее»). I not only went often to her house (я не только часто приходил в ее дом), but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her (но редко выходил завтракать или обедать без того, чтобы не встретиться с ней). I am an amateur of humour (я люблю юмор/остроумие) and I sought to discover in what lay her peculiar gift (и пытался понять: «обнаружить», в чем заключается ее своеобразный талант; toseek— искать; пытаться;todiscover— открывать; узнавать;tolie— лежать; заключаться). It was impossible to repeat anything she said (было невозможно повторить что-нибудь из того, что она говорила), for the fun (так как /ее/ шутки), like certain wines (подобно некоторым винам), would not travel (нельзя было перевозить /в другие края/; totravel— путешествовать). She had no gift for epigram (у нее не было способности к эпиграмме). She never made a brilliant repartee (она никогда не блистала остроумием: «не делала блестящие остроумные ответы»). There was no malice in her remarks (не было ни злобы в ее замечаниях) nor sting in her rejoinders (ни колкостей в ее ответах; to sting — жалить; sting — жало). There are those who think that impropriety (есть люди: «те», которые думают, что нарушение приличий/непристойность), rather than brevity (а не краткость), is the soul of wit (являются солью шутки: «душой шутки»); but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek (но она ни разу не произнесла ничего, что могло бы смутить даже пуританина: «принести румянец на викторианскую щеку»). I think her humour was unconscious (я думаю, что ее юмор был непроизвольным/невольным) and I am sure it was unpremeditated (и я уверен, что он был непреднамеренным; to premeditate — обдумыватьзаранее; to meditate — обдумывать, взвешивать; размышлять/очем-либо— on, upon/). It flew like a butterfly from flower to flower (он перелетал словно бабочка с цветка на цветок), obedient only to its own caprice (послушный только своему собственному капризу/прихоти) and pursuivant of neither method nor intention (и не следующий ни порядку, ни намерению; to pursue — следовать; преследовать/цель/;добиваться; pursuivant — последователь, спутник: fear, the pursuivant of hope — страх, спутникнадежды). It depended on the way she spoke (юмор заключался в ее манере говорить; to depend on — зависеть) and on the way she looked (и манере смотреть). Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance (его острота/тонкость выигрывала от щегольской и экстравагантной внешности; to gain — выигрывать, добиваться, выгадывать) that Gilbert had achieved for her (которой для нее добился Гилберт; to achieve — добиваться, достигать); but her appearance was only an element in it (но ее внешность была только его элементом).

 

amateur ['xmqtq], repartee [repR'tI], malice ['mxlIs], impropriety [Imprq'praIqtI], unpremeditated ['AnprI'medIteItId], pursuivant ['pWsIvqnt], subtlety ['sAtltI]

 

After that I saw much of her. I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. She had no gift for epigram. She never made a brilliant repartee. There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. It depended on the way she spoke and on the way she looked. Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it.

 

Now of course she was the fashion (сейчас, конечно, она была в моде; to be the fashion — бытьвмоде) and people laughed if she but opened her mouth (и люди смеялись, стоило ей лишь открыть рот: «если она только открывала рот»). They no longer wondered (их больше не интересовало; to wonder — удивляться; интересоваться) that Gilbert had married a wife so much older than himself (что Гилберт женился на женщине намного старше себя). They saw that Jane was a woman with whom age did not count (они видели, что Джейн — это женщина, с = для которой возраст не имел значения; tocount— считать; иметь значение). They thought him a devilish lucky young fellow (люди считали его чертовски удачливым молодым человеком; devil— дьявол, черт). The admiral quoted Shakespeare to me (адмирал процитировал мне Шекспира): "Age cannot wither her (возраст не сможет иссушить ее; towither— вянуть; иссушать), nor custom stale her infinite variety (ни привычка — лишить новизны ее безграничное разнообразие; custom— обычай; привычка;tostale— лишить новизны, делать неинтересным; stale — несвежий, черствый)." Gilbert was delighted with her success (Гилберт радовался ее успеху: «был в восторге от ее успеха»; delight — удовлетворение, удовольствие, наслаждение, развлечение;todelight — наслаждаться, получать удовольствие). As I came to know him better (когда я узнал его получше = поближе; to come to know — узнать) I grew to like him (он стал мне нравиться). It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter (было вполне очевидно, что он не являлся ни мошенником, ни охотником за приданым; fortune— богатство, состояние). He was not only immensely proud of Jane (он не только очень гордился Джейн) but genuinely devoted to her (но и был искренне предан ей; todevote— посвящать /себя чему-то возвышенному/). His kindness to her was touching (его доброта к ней была трогательной; totouch— прикасаться; трогать, волновать). He was a very unselfish and sweet-tempered young man (он был очень бескорыстным молодым человеком с мягким характером; selfish— эгоистичный).

 

devilish ['devlIS], quote [kwqut], wither ['wIDq], variety [vq'raIqtI], fortune-hunter ['fLCqnhAntq], genuinely ['GenjuInlI], touching ['tACIN]

 

Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. They saw that Jane was a woman with whom age did not count. They thought him a devilish lucky young fellow. The admiral quoted Shakespeare to me: "Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety." Gilbert was delighted with her success. As I came to know him better I grew to like him. It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. His kindness to her was touching. He was a very unselfish and sweet-tempered young man.

 

"Well, what do you think of Jane now (ну, что ты сейчас думаешь о Джейн)?" he said to me once (однажды спросил он меня), with boyish triumph (с мальчишеским торжеством /в голосе/).

"I don’t know which of you is more wonderful (я /даже/ не знаю, кто из вас замечательнее)," I said. "You or she (ты или она)."

"Oh, I’m nothing (о, я — пустое место: «ничто»)."

"Nonsense (чепуха). You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you (ты думаешь, я настолько глуп, что не понимаю, что это ты), and you only (и только ты), who’ve made Jane what she is (сделал Джейн такой, какая она сейчас: «тем, что она есть»)."

"My only merit is that I saw what was there (моей единственной заслугой является то, что я увидел в ней то) when it wasn’t obvious to the naked eye (что было незаметным невооруженному взгляду: «было неочевидным невооруженному глазу»; naked— голый, обнаженный)," he answered.

"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance (я могу понять, что ты увидел в ней потенциал: «возможность» ее выдающейся внешности), but how in the world have you made her into a humorist (но как, черт возьми, ты сделал из нее юмористку; intheworld— черт возьми; служит для усиления вопроса)?"

"But I always thought the things she said a perfect scream (но я всегда думал, что все, что она говорила, было совершенно уморительно; scream— вопль; умора). She was always a humorist (она всегда была юмористкой)."

"You’re the only person who ever thought so (ты единственный человек, кто думал так)."

 

obvious ['ObvIqs], remarkable [rI'mRkqbl], scream [skrJm]

 

"Well, what do you think of Jane now?" he said to me once, with boyish triumph.

"I don’t know which of you is more wonderful," I said. "You or she."

"Oh, I’m nothing."

"Nonsense. You don’t think I’m such a fool as not to see that it’s you, and you only, who’ve made Jane what she is."

"My only merit is that I saw what was there when it wasn’t obvious to the naked eye," he answered.

"I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?"

"But I always thought the things she said a perfect scream. She was always a humorist."

"You’re the only person who ever thought so."

 

Mrs. Tower, not without magnanimity (миссис Тауэр, не без /нотки/ великодушия), acknowledged that she had been mistaken in Gilbert (признала, что она ошибалась в Гилберте; mistake — ошибка). She grew quite attached to him (она даже привязалась к нему; toattach— прикреплять; привязывать, располагать к себе). But notwithstanding appearances (но как бы это ни выглядело со стороны: «несмотря на видимость»; notwithstanding— несмотря на, вопреки) she never faltered in her opinion (она никогда не колебалась в своем мнении; tofalter — спотыкаться; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one's determination — поколебаться в своей решимости) that the marriage could not last (что этот брак не сохранится: «не продлится»). I was obliged to laugh at her (мне пришлось посмеяться над ней; tobeobligedto— быть обязаным, вынужденным).

"Why, I’ve never seen such a devoted couple (да я никогда не видел такой любящей пары; why— зд. выражает удивление)," I said.

"Gilbert is twenty-seven now (Гилберту сейчас двадцать семь). It’s just the time for a pretty girl to come along (самое время появиться на горизонте хорошенькой девчушке; tocomealong— /неожиданно/ приходить). Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s (ты заметил одним из тех вечеров у Джейн прелестную племянницу сэра Реджинальда)? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention (мне показалось: «я думала», что Джейн смотрела на них обоих с большим вниманием), and I wondered to myself (и я начала задумываться)."

"I don’t believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun (я не верю, что Джейн боится соперничества с какой-либо девушкой в этом мире: «под солнцем»; rival— соперник, соперница)."

"Wait and see (поживем — увидим)," said Mrs. Tower.

"You gave it six months (вы /уже/ давали их браку шесть месяцев)."

"Well, now I give it three years (теперь даю три года)."

 

magnanimity [mxgnq'nImItI], notwithstanding [nOtwIT'stxndIN], falter ['fLltq], rivalry ['raIvqlrI]

 

Mrs. Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. She grew quite attached to him. But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. I was obliged to laugh at her.

"Why, I’ve never seen such a devoted couple," I said.

"Gilbert is twenty-seven now. It’s just the time for a pretty girl to come along. Did you notice the other evening at Jane’s that pretty little niece of Sir Reginald’s? I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself."

"I don’t believe Jane fears the rivalry of any gir under the sun."

"Wait and see," said Mrs. Tower.

"You gave it six months."

"Well, now I give it three years."

 

When anyone is very positive in an opinion (когда кто-то очень уверен в чем либо: «каком-либо мнении») it is only human nature to wish him proved wrong (то человеку свойственно желать, чтобы тот оказался неправ; to prove — доказывать; оказываться). Mrs. Tower was really too cocksure (миссис Тауэр действительно была слишком самоуверенной). But such satisfaction was not mine (но такое удовлетворение было не мое = но мне не удалось торжествовать), for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match (так как конец, который она всегда самонадеянно пророчила этой неподходящей паре; assorted— подходящий) did in point of fact come (действительно настал). Still (однако), the fate seldom give us what we want in the way we want it (судьба редко дает нам то, что мы хотим, и именно так, как мы этого хотим), and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right (и хотя миссис Тауэр могла польстить самой себе, что она была права), I think after all she would sooner have been wrong (я думаю, что она, в конце концов, скорее была неправа). For things did not happen at all in the way she expected (ибо все произошло совсем не так, как она ожидала).

 

cocksure ['kOkSuq], flatter ['flxtq]

 

When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. Mrs. Tower was really too cocksure. But such satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. Still, the fate seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs. Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. For things did not happen at all in the way she expected.

 

One day I received an urgent message from her (однажды я получил от нее срочное сообщение; urgent — срочный, неотложный, необходимый) and fortunately went to see her at once (и, к счастью, сразу поехал повидать ее). When I was shown into the room (когда меня ввели в комнату) Mrs. Tower rose from her chair (миссис Тауэр поднялась со стула) and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey (и направилась ко мне с незаметной стремительностью леопарда, подкрадывающегося к своей жертве; stealthy — тайный, скрытый; swift — быстрый). I saw that she was excited (я видел, что она была взволнована).

"Jane and Gilbert have separated (Джейн и Гилберт расстались)," she said.

"Not really (не может быть)? Well, you were right after all (значит, в итоге, вы были правы)."

Mrs. Tower looked at me with an expression I could not understand (миссис Тауэр посмотрела на меня с таким выражением /лица/, которое я не смог понять).

"Poor Jane (бедная Джейн)," I muttered (пробормотал я).

"Poor Jane!" she repeated (повторила она), but in tones of such derision that I was dumbfounded (но с такой насмешкой в голосе, что я был ошарашен/потрясен; dumb — немой; бессловесный).

She found some difficulty in telling me exactly what had occurred (она с некоторым затруднением рассказала мне, что же все-таки произошло: «она обнаружила определенную трудность в рассказывании/сообщении мне точно, что произошло).

 

urgent ['WGqnt], derision [dI'rIZn], dumbfound [dAm'faund]

 

One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. When I was shown into the room Mrs. Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. I saw that she was excited.

"Jane and Gilbert have separated," she said.

"Not really? Well, you were right after all."