But Mrs. Tower interrupted her without any politeness at all.
"Don’t be ridiculous, Jane. It’s so undignified. It’s so ungraceful. I always thought you were a sensible woman. Really you’re the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy."
"But I’m not in love with him. I’ve told him that. Of course I like him very much or I wouldn’t think of marrying him. I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him."
Mrs. Tower gasped (у миссис Тауэр перехватило дыхание; togasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; открывать рот /от удивления/). The blood rushed to her head (кровь бросилась ей в голову) and her breathing oppressed her (и ей стало трудно дышать; to breathe — дышать;to oppress — угнетать). She had no fan (у нее не было веера), but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it (но она схватила вечернюю газету и принялась энергично обмахиваться ею).
"If you’re not in love with him why do you want to marry him (если ты не любишь его, тогда почему хочешь выйти за него замуж)?"
"I’ve been a widow a very long time (уже очень долгое время я была вдовой) and I’ve led a very quiet life (и вела очень тихую жизнь). I thought I’d like a change (я подумала, что мне хочется перемен)."
"If you want to marry just to be married (если ты хочешь замуж только для того, чтобы быть замужем) why don’t you marry a man of your own age (почему ты не выйдешь за мужчину своего возраста)?"
"No man of my own age has asked me five times (ни один мужчина моего возраста не просил меня /об этом/ пять раз). In fact no man of my own age has asked me at all (на самом деле, ни один мужчина моего возраста меня об этом вообще /никогда/ не просил)."
Jane chuckled as she answered (Джейн хихикнула, когда ответила). It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy (это окончательно привело миссис Тауэр в бешенство: «к конечному уровню бешенства»; pitch— высота /тона, звука и т. п./; напряжение, степень, уровень).
"Don’t laugh (не смейся), Jane. I won’t have it (я этого не потерплю). I don’t think you can be right in your mind (думаю, ты не в своем уме: «не думаю, что ты можешь быть в здравом уме»). It’s dreadful (это ужасно; dread— ужас, /благоговейный/ страх, трепе)."
vigorously ['vIgqrqslI], quiet ['kwaIqt], change [CeInG]