When he reached this point Jean stopped. A harassed look came into his eyes.

"I’m going to tell you something now that I’ve never told to anyone before. I’m an honest man, a man of principle; I’m going to tell you of the only discreditable action I’ve ever done in my life."

 

I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and white stripes of the convict’s uniform (здесь я должен напомнить читателям, что Жан Шарвен был одет в арестантскую одежду в белую и розовую полоску), with his number stencilled on his chest (на груди у него по трафарету был написан номер; stencil — трафарет, шаблон, образец), and that he was serving a term of imprisonment for the murder of his wife (и что он отбывал срок тюремного заключения за убийство своей жены).

"I couldn’t imagine what the director wanted with me (я представить себе не мог, что же хотел от меня директор; with— с; что касается). He was sitting at his desk when I went into his office (когда я вошел в его кабинет, он сидел за /письменным/ столом; office— служба, должность; служебное помещение, кабинет), and he gave me a searching look (он окинул меня изучающим взглядом; tosearch— искать, отыскивать; исследовать, изучать).

‘I want to ask you a question of great importance (я хочу задать вам очень важный вопрос: «вопрос большой важности»),’ he said. ‘I wish you to treat it as confidential (мне бы хотелось, чтобы вы отнеслись к нему /с полной/ конфиденциальностью; totreat— обращаться, обходиться; относиться, рассматривать). I shall of course treat your answer, as equally so (я, конечно же, совершенно так же отнесусь к вашему ответу; equally— поровну; в равной степени, одинаково).’

 

stencil ['stens(q)l], importance [Im'pO: t(q)ns], confidential ["kOnfI'denS(q)l]

 

I must remind the reader here that Jean Charvin was wearing the pink and white stripes of the convict’s uniform, with his number stencilled on his chest, and that he was serving a term of imprisonment for the murder of his wife.

"I couldn’t imagine what the director wanted with me. He was sitting at his desk when I went into his office, and he gave me a searching look.

‘I want to ask you a question of great importance,’ he said. ‘I wish you to treat it as confidential. I shall of course treat your answer, as equally so.’

 

I waited (я подождал). He went on (он продолжил):

"‘You’ve been with us for a considerable time (вы проработали у нас значительное /количество/ времени; to be with smb., smth. — работатьукого-либо, где-либопонайму). I am very well satisfied with you (я очень доволен вами), there is no reason why you shouldn’t reach a very good position in the firm (нет никаких причин, почему бы вам не достигнуть очень хорошего положения в фирме). I put implicit confidence in you (я вам полностью доверяю; implicit — подразумеваемый; безоговорочный, полный; confidence — доверие).’

"‘Thank you, sir,’ I said. ‘I will always try to merit your good opinion (я всегда буду стараться быть достойным вашего хорошего мнения /обо мне/).’

 

considerable [kqn'sId(q)rqb(q)l], implicit [Im'plIsIt], confidence ['kOnfId(q)ns]

 

I waited. He went on:

"‘You’ve been with us for a considerable time. I am very well satisfied with you, there is no reason why you shouldn’t reach a very good position in the firm. I put implicit confidence in you.’

"‘Thank you, sir,’ I said. ‘I will always try to merit your good opinion.’

 

" ‘The question at issue is this (вот в чем состоит вопрос; issue— исход, выход, вытекание; спорный вопрос, предмет спора, разногласие; проблема; to be at issue, to be in issue — быть предметом спора, обсуждения). Monsieur Untel is proposing to engage Henri Renard (один господин намеревается нанять на работу Анри Ренара; topropose— предлагать; предполагать, намереваться; M. Untel — фр. господин такой-то). He is very particular about the character of his employees (он очень разборчив в том, что касается моральных качеств его сотрудников; particular— особый, специфический; разборчивый, привередливый;character— характер, нрав; честность, моральная устойчивость), and in this case it is essential that he shouldn’t make a mistake (а в этом случае просто крайне необходимо, чтобы он не ошибся; essential— непременный, обязательный, необходимый). Part of Henri Renard’s duties would be to pay the crews of the firm’s ships (в обязанности Анри Ренара будет входить выплата /заработной платы/ судовым командам кораблей фирмы; part— часть;duty— долг, моральное обязательство; функция, обязанность), and many hundreds of thousand francs will pass through his hands (и через его руки будут проходить сотни тысяч франков). I know that Henri Renard is your great friend (я знаю, что Анри Ренар ваш большой друг) and that your families have always been very intimate (и что ваши семьи всегда были очень дружны). I put you on your honour to tell me (я поверю вам на слово, поэтому скажите мне; to put smb. on his honour — заставитького-либодатьчестноеслово; поверитькому-либонаслово) whether monsieur Untel would be justified in engaging this young man (не обманется ли этот мсье, наняв этого молодого человека; to justify — оправдывать; подтверждать).’

 

issue ['ISu:, 'Isju: ], character ['kxrIktq], essential [I'senS(q)l], monsieur [mq'sjW]

 

" ‘The question at issue is this. Monsieur Untel is proposing to engage Henri Renard. He is very particular about the character of his employees, and in this case it is essential that he shouldn’t make a mistake. Part of Henri Renard’s duties would be to pay the crews of the firm’s ships, and many hundreds of thousand francs will pass through his hands. I know that Henri Renard is your great friend and that your families have always been very intimate. I put you on your honour to tell me whether monsieur Untel would be justified in engaging this young man.’

 

"I saw at once what the question meant (я тут же понял, что означал этот вопрос; tosee— видеть; понимать, сознавать). If Riri got the job he would stay and marry Marie-Louise (если Рири получил бы работу, он бы остался и женился на Марии-Луизе), if he didn’t he would go out to Cambodia and I should marry her (если же нет, он бы отправился в Камбоджу, и я бы женился на ней). I swear to you it was not I who answered (я клянусь вам, что отвечал не я, а кто-то другой), it was someone who stood in my shoes and spoke with my voice (это кто-то другой был в моей шкуре: «стоял в моих ботинках» и говорил моим голосом), I had nothing to do with the words that came from my mouth (я не имел никакого отношения к тем словам, что слетали с моих губ: «исходили из моего рта»).

"‘Monsieur le directeur,’ I said (я сказал: «Господин директор»), ‘Henri and I have been friends all our lives (мы с Анри были друзьями всю жизнь). We have never been separated for a week (мы никогда не расставались даже на неделю). We went to school together (мы вместе ходили в школу); we shared our pocket-money (мы делили наши карманные деньги) and our mistresses when we were old enough to have them (и /делились/ своими любовницами, когда мы были уже достаточно взрослыми, чтобы иметь любовниц); we did our military service together (мы вместе служили в армии).’

 

mouth [mauT], mistress ['mIstrIs], military ['mIlIt(q)rI]

 

"I saw at once what the question meant. If Riri got the job he would stay and marry Marie-Louise, if he didn’t he would go out to Cambodia and I should marry her. I swear to you it was not I who answered, it was someone who stood in my shoes and spoke with my voice, I had nothing to do with the words that came from my mouth.

"‘Monsieur le directeur,’ I said, ‘Henri and I have been friends all our lives. We have never been separated for a week. We went to school together; we shared our pocket-money and our mistresses when we were old enough to have them; we did our military service together.’

 

" ‘I know (я знаю /об этом/). You know him better than anyone in the world (вы знаете его лучше, чем кто-либо еще во всем мире). That is why I ask you these questions (именно поэтому: «вот почему» я и задаю вам эти вопросы).’

" ‘It is not fair, Monsieur le directeur (это нечестно, господин директор). You are asking me to betray my friend (вы просите меня предать моего друга). I cannot, and I will not answer your questions (я не могу и не буду отвечать на ваши вопросы).’

"The director gave me a shrewd smile (он улыбнулся /мне/ проницательной = понимающей улыбкой). He thought himself much cleverer than he really was (он считал себя гораздо умнее, чем он был на самом деле).

 

fair [feq], betray [bI'treI], shrewd [Sru: d]

 

" ‘I know. You know him better than anyone in the world. That is why I ask you these questions.’

" ‘It is not fair, Monsieur le directeur. You are asking me to betray my friend. I cannot, and I will not answer your questions.’

"The director gave me a shrewd smile. He thought himself much cleverer than he really was.

 

‘"Your answer does you credit (ваш ответ делает вам честь; credit — вера, доверие; честь, заслуга), but it has told me all I wished to know (но он поведал мне все, что я хотел знать).’ Then he smiled kindly (затем он добродушно улыбнулся). I suppose I was pale (полагаю, я побледнел: «был бледным»), I dare say I was trembling a little (мне кажется, я /даже/ немного дрожал). ‘Pull yourself together, my dear boy (возьмите себя в руки, дорогой мой /друг/; to pull oneself together — взятьсебявруки, собратьсясдухом); you’re upset and I can understand it (вы расстроены, и я могу это понять; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный). Sometimes in life one is faced by a situation (иногда в жизни сталкиваешься лицом к лицу с такими ситуациями) where honesty stands on the one side and loyalty on the other (в которых честность стоит на одной стороне, а лояльность — на другой; loyalty — верность, преданность; лояльность, благонадежность). Of course one mustn’t hesitate, but the choice is bitter (конечно же, колебаться нельзя, но выбор мучителен; bitter — горький/овкусе/;горький, мучительный). I shall not forget your behaviour in this case (я не забуду вашего поведения в этом деле = я буду помнить, как вы себя повели в этом деле; to behave — вестисебя) and on behalf of Monsieur Untel I thank you (и от лица этого мсье такого-то я благодарю вас).’

 

situation ["sItSu'eIS(q)n], loyalty ['lOIqltI], behaviour [bI'heIvIq]

 

‘"Your answer does you credit, but it has told me all I wished to know.’ Then he smiled kindly. I suppose I was pale, I dare say I was trembling a little. ‘Pull yourself together, my dear boy; you’re upset and I can understand it. Sometimes in life one is faced by a situation where honesty stands on the one side and loyalty on the other. Of course one mustn’t hesitate, but the choice is bitter. I shall not forget your behaviour in this case and on behalf of Monsieur Untel I thank you.’

 

"I withdrew (я ушел; towithdraw— отнимать, отдергивать; уходить, удаляться). Next morning Riri received a letter informing him that his services were not required (на следующее утро Рири получил письмо, в котором ему сообщалось, что в его услугах не нуждаются; service— услужение; услуга, одолжение, помощь;torequire— требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/), and a month later he sailed for the far East (и месяц спустя он отплыл на Дальний Восток)."

Six months after this Jean Charvin and Marie-Louise were married (через полгода: «/через/ шесть месяцев после этого» Жан Шарвен и Мария-Луиза поженились). The marriage was hastened by the increasing gravity of Madame Meurice’s illness (свадьба ускорилась из-за усиливающейся болезни мадам Мерис; gravity— серьезность, важность; тяжесть, опасность /болезни, положения и т. п./). Knowing that she could not live long (зная, что долго она не проживет), she was anxious to see her daughter settled before she died (она стремилась увидеть свою дочь /надежно/ устроенной до того, как умрет; anxious— беспокоящийся, тревожащийся; стремящийся /к чему-либо/).

 

withdrew [wID'dru: ], require [rI'kwaIq], gravity ['grxvItI], anxious ['xNkSqs]

 

"I withdrew. Next morning Riri received a letter informing him that his services were not required, and a month later he sailed for the Far East."

Six months after this Jean Charvin and Marie-Louise were married. The marriage was hastened by the increasing gravity of Madame Meurice’s illness. Knowing that she could not live long, she was anxious to see her daughter settled before she died.

 

Jean wrote to Riri telling him the facts (Жан написал Рири, сообщая ему эти обстоятельства) and Riri wrote back warmly congratulating him (и Рири написал в ответ, сердечно поздравляя его). He assured him that he need have no compunctions on his behalf (тот заверил его, что совесть его может быть спокойна на его счет; compunctions — угрызения совести; терзания; раскаяние); when he had left France he realised that he could never marry Marie-Louise (что когда он покинул Францию, он понял, что никогда не сможет жениться на Марии-Луизе), and he was glad that Jean was going to (и был рад тому, что Жан собирался /жениться на ней/). He was finding consolation at Phnom-Penh (у него получалось находить утешение в Пномпене).

 

congratulate [kqn'grxtjuleIt], compunction [kqm'pANkS(q)n], consolation ["kOnsq'leIS(q)n]

 

Jean wrote to Riri telling him the facts and Riri wrote back warmly congratulating him. He assured him that he need have no compunctions on his behalf; when he had left France he realised that he could never marry Marie-Louise, and he was glad that Jean was going to. He was finding consolation at Phnom-Penh.

 

His letter was very cheerful (письмо его было очень бодрым). From the beginning Jean had told himself that Riri, with his mercurial temperament (с самого начала Жан сказал себе, что Рири, с его переменчивым характером; mercurial — ртутный; живой, подвижный), would soon forget Marie-Louise (вскоре забудет Марию-Луизу), and his letter looked as if he had already done so (и по его письму было похоже, словно он уже это сделал). He had done him no irreparable injury (/значит/, он не нанес ему непоправимого вреда; irreparable — непоправимый; injury — вред, повреждение, порча, убыток, ущерб). It was a justification (это было оправдание = так он оправдывал сам себя). For if he had lost Marie-Louise he would have died (потому что, если бы он /сам/ потерял Марию-Луизу, он бы умер); with him it was a matter of life and death (для него это был вопрос жизни и смерти).

 

cheerful ['tSIqf(q)l], mercurial [mW'kju(q)rIql], irreparable [I'rep(q)rqb(q)l], injury ['IndZqrI], justification ["dZAstIfI'keIS(q)n]

 

His letter was very cheerful. From the beginning Jean had told himself that Riri, with his mercurial temperament, would soon forget Marie-Louise, and his letter looked as if he had already done so. He had done him no irreparable injury. It was a justification. For if he had lost Marie-Louise he would have died; with him it was a matter of life and death.

 

For a year Jean and Marie-Louise were extremely happy (целый год Жан и Мария-Луиза были очень счастливы; extremely — крайне, чрезвычайно). Madame Meurice died, and Marie-Louise inherited a couple of hundred thousand francs (мадам Мерис умерла, и Мария-Луиза унаследовала пару сотен тысяч франков); but with the depression and the unstable currency (но из-за /экономической/ депрессии и неустойчивого /курса/ валюты; currency — употребительность; валюта, деньги) they decided not to have a child till the economic situation was less uncertain (они решили не заводить ребенка до тех пор, пока экономическая ситуация не станет более надежной: «менее сомнительной»). Marie-Louise was a good and frugal housekeeper (Мария-Луиза была хорошей и экономной хозяйкой; housekeeper — экономка; домашняяхозяйка). She was an affectionate, amiable and satisfactory wife (она была любящей, дружелюбной, хорошей женой; satisfactory — удовлетворительный; приятный, хороший).

 

extremely [Ik'stri: mlI], inherit [In'herIt], currency ['kArqnsI], frugal ['fru: g(q)l]

 

For a year Jean and Marie-Louise were extremely happy. Madame Meurice died, and Marie-Louise inherited a couple of hundred thousand francs; but with the depression and the unstable currency they decided not to have a child till the economic situation was less uncertain. Marie-Louise was a good and frugal housekeeper. She was an affectionate, amiable and satisfactory wife.

 

She was placid (она была спокойной). This before he married her had seemed to Jean a rather charming trait (это /ее качество/ до того, как он женился, казалось Жану довольно очаровательным; trait— характерная черта, особенность, свойство), but as time wore on it was borne in upon him (но со временем: «но, когда время прошло» ему стало понятно; towearon— медленно тянуться, проходить;tobear— нести;tobeborneinon/upon/smb. — стать ясным, понятным кому-либо) that her placidity came from a certain lack of emotional ardour (что ее спокойствие происходит от некоторого недостатка эмоциональности: «эмоционального жара»; ardour — жар, рвение, пыл). It concealed no depth (оно /спокойствие/ не таило в себе никакой глубины; depth— глубина, глубь). He had always thought she was like a little mouse (ему всегда казалось, что она была похожа на маленькую мышку); there was something mouse-like in her furtive reticences (было что-то мышиное в ее скрытных умалчиваниях; furtive— вороватый; скрытый, тайный; reticence — молчаливость, немногословность; сдержанность; умалчивание); she was oddly serious about trivial matters (она как-то странно серьезно относилась к мелочам; trivial— незначительный, мелкий; тривиальный) and could busy herself indefinitely with things that were of no consequence (и могла бесконечно заниматься вещами, которые не имели совершенно никакого значения; consequence— следствие, последствие; значение, важность).

 

placid ['plxsId], ardour ['Q: dq], furtive ['fWtIv], reticence ['retIs(q)ns], trivial ['trIvIql]

 

She was placid. This before he married her had seemed to Jean a rather charming trait, but as time wore on it was borne in upon him that her placidity came from a certain lack of emotional ardour. It concealed no depth. He had always thought she was like a little mouse; there was something mouse-like in her furtive reticences; she was oddly serious about trivial matters and could busy herself indefinitely with things that were of no consequence.

 

She had her own tiny little set of interests (у нее был свой собственный крошечный круг интересов; set— комплект, набор, коллекция) and they left no room in her pretty sleek head for any others (и они не оставляли в ее крошечной причесанной головке места для каких-либо других /интересов/; room— комната, зал; место, пространство;sleek— лоснящийся /о волосах, шерсти/; прилизанный /о волосах/). She sometimes began a novel (иногда она начинала /читать/ какой-нибудь роман), but seldom cared to finish it (но редко ей хотелось дочитать его до конца). Jean was obliged to admit to himself that she was rather dull (Жан был вынужден признаться самому себе, что она была довольно глупа; dull— тупой, бестолковый). The uneasy thought came to him (у него появилась беспокоящая мысль; uneasy— неудобный; беспокойный, тревожный) that perhaps it had not been worth while to do a dirty trick for her sake (что, возможно, та подлость, которую он совершил ради нее, /совсем/ того не стоила; dirty— грязный, нечистый; низкий, подлый;trick— хитрость, обман). It began to worry him (она /эта мысль/ начала тревожить его).

 

obliged [q'blaIdZd], uneasy [An'i: zI], worry ['wArI]

 

She had her own tiny little set of interests and they left no room in her pretty sleek head for any others. She sometimes began a novel, but seldom cared to finish it. Jean was obliged to admit to himself that she was rather dull. The uneasy thought came to him that perhaps it had not been worth while to do a dirty trick for her sake. It began to worry him.

 

He missed Riri (онскучалпорири; to miss — скучать, чувствоватьотсутствие, нехватку). He tried to persuade himself that what was done was done (он пытался убедить себя, что то, что сделано, сделано) and that he had really not been a free agent (и что он, на самом деле, не был самостоятельным человеком = сделал это невольно; free agent — человек, обладающийсвободойволи; независимый, самостоятельныйчеловек), but he could not quite still the prickings of his conscience (но он не мог полностью утихомирить угрызения совести; pricking — прокалывание; укол). He wished now that when the director of his firm spoke to him he had answered differently (теперь ему хотелось, чтобы в тот момент, когда директор его фирмы разговаривал с ним, он ответил бы по-другому).

 

persuade [pq'sweId], pricking ['prIkIN], differently ['dIf(q)rqntlI]

 

He missed Riri. He tried to persuade himself that what was done was done and that he had really not been a free agent, but he could not quite still the prickings of his conscience. He wished now that when the director of his firm spoke to him he had answered differently.

 

Then a terrible thing happened (затем случилась ужасная вещь). Riri contracted typhoid fever and died (Рири подхватил брюшной тиф и умер; to contract — заключатьдоговор; подхватывать/болезнь/; fever — жар; лихорадка). It was a frightful shock for Jean (для Жана это стало страшным потрясением). It was a shock to Marie-Louise too (для Марии-Луизы это тоже было потрясение); she paid Riri’s parents the proper visit of condolence (она нанесла родителям Рири визит, /высказав/ надлежащие соболезнования; proper — присущий, свойственный; надлежащий, должный), but she neither ate less heartily nor slept less soundly (но она не стала ни есть с меньшим аппетитом, ни спать менее крепко; heartily — сердечно, искренне; усердно, сжаром; soundly — обоснованно, серьезно; беспробудно, крепко). Jean was exasperated by her composure (Жана раздражало/бесило ее хладнокровие; to exasperate — сердить; возмущать, раздражать; изводить; бесить, приводить в ярость; composure — спокойствие; хладнокровие;самообладание, уравновешенность; to compose — составлять; улаживать, успокаивать).

"Poor chap, he was always so gay (бедняга, он всегда был такой веселый; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный)," she said, "he must have hated dying (ему, должно быть, очень не хотелось умирать). But why did he go out there (но зачем же он туда уехал)? I told him the climate was bad (я говорила ему, что климат там плохой); it killed my father and I knew what I was talking about (он /климат/ убил моего отца, и я знала, о чем говорю)."

 

typhoid ['taIfOId], fever ['fi: vq], frightful ['fraItf(q)l], condolence [kqn'dqulqns], exasperated [Ig'zQ: spqreItId], composure [kqm'pquZq]

 

Then a terrible thing happened. Riri contracted typhoid fever and died. It was a frightful shock for Jean. It was a shock to Marie-Louise too; she paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. Jean was exasperated by her composure.

"Poor chap, he was always so gay," she said, "he must have hated dying. But why did he go out there? I told him the climate was bad; it killed my father and I knew what I was talking about."

 

Jean felt that he had killed him (Жан чувствовал, что это он убил его; tofeel— чувствовать, ощущать). If he had told the director all the good he knew of Riri (если бы он рассказал директору все то хорошее, что он знал о Рири), knew as no one else in the world did (знал, как никто другой во всем мире /не знал/), he would have got the post and would now be alive and well (он бы получил ту работу и сейчас бы был жив и здоров; post— пост, должность).

"I shall never forgive myself (я никогда не прощу себе)," he thought (думал он). "I shall never be happy again (я никогда снова не буду счастлив). Oh, what a fool I was, and what a cad (о, каким же глупцом я был, каким же негодяем; cad — невежа; грубиян, хам; негодяй)."

He wept for Riri (он плакал о Рири; to weep). Marie-Louise sought to comfort him (Мария-Луизаевежа; грубиян, хам; негодяй)."

He wept for Riri (он плакал о Рири; to weep). Marie-Louise sought to comfort him (Мария-Луиза старалась утешить его; to seek — искать; to seek to do smth. — пытатьсясделатьчто-либо). She was a kind little thing and she loved him (она была доброй малюткой и любила его; thing — вещь, предмет; существо, создание).

 

director [d(a)I'rektq], alive [q'laIv], sought [sO: t]

 

Jean felt that he had killed him. If he had told the director all the good he knew of Riri, knew as no one else in the world did, he would have got the post and would now be alive and well.

"I shall never forgive myself," he thought. "I shall never be happy again. Oh, what a fool I was, and what a cad."