He took out of the envelope, not a letter, but a hundred-dollar bill. He looked at me and again he reddened. He tore the envelope into little bits and gave them to me.

"Do you mind just throwing them out of the porthole?" I did as he asked, and then I looked at him with a smile.

 

"No one likes (никому не нравится) being made to look a perfect damned fool (быть выставленным: «быть сделанным выглядеть» полным дураком)," he said.

"Were the pearls real (жемчуг был настоящим)?"

"If I had a pretty little wife (если бы у меня была прелестная юная жена: little — маленький; младший/юный) I shouldn`t let her spend a year in New York (я не позволил бы ей провести год в Нью-Йорке) while I stayed at Kobe," said he (пока я бы оставался в Кобе, — сказал он; to say).

At that moment (в тот момент) I did not entirely dislike Mr Kelada (я не испытывал всецело неприязнь к мистеру Келада). He reached out for his pocket book (он достал свой бумажник) and carefully put in it the hundred-dollar note (и аккуратно положил в него стодолларовую банкноту).

 

perfect ['pWfIkt], year [jW], entirely [In'taIqlI]

 

"No one likes being made to look a perfect damned fool," he said.

"Were the pearls real?"

"If I had a pretty little wife I shouldn`t let her spend a year in New York while I stayed at Kobe," said he.

At that moment I did not entirely dislike Mr Kelada. He reached out for his pocket book and carefully put in it the hundred-dollar note.

A Man with a Conscience (Человек, у которого есть совесть)

St. Laurent de Maroni is a pretty little place (Сент-Лорен де Марони — прелестное маленькое местечко;place— место; город, местечко, населенный пункт). It is neat and clean (/оно/ аккуратное и чистенькое). It has an Hotel de Ville and a Calais de Justice of which many a town in France would be proud (в нем расположены такие Ратуша и Дворец Правосудия, которыми бы гордились многие города во Франции; vaudeville— фр. ратуша, здание городского муниципалитета). The streets are wide (улицы широкие), and the fine trees that border them give a grateful shade (и прекрасные деревья, что растут вдоль них, дают живительную тень; to border— граничить; окаймлять;grateful— благодарный, признательный; приятный). The houses look as though they had just had a coat of paint (дома выглядят так, словно они только что покрашены; to look— смотреть; выглядеть, иметь вид;coat— пиджак, жакет; покров, слой).

 

grateful [ogreish(q)l], though [Dqu], coat [kqut]

 

St. Laurent de Maroni is a pretty little place. It is neat and clean. It has an Hotel de Ville and a Calais de Justice of which many a town in France would be proud. The streets are wide, and the fine trees that border them give a grateful shade. The houses look as though they had just had a coat of paint.

 

Many of them nestle in little gardens (многие из них уютно устроились среди маленьких садиков), and in the gardens are palm trees and flame of the forest (а в садах растут пальмы и огненные деревья; flame — пламя; forest — лес; flame of the forest — огненное дерево или бутия односеменная/кустарник с алыми листьями/), cannas flaunt their bright colours and crotons their variety (канны гордо развевают своими яркими /листьями, словно/ флагами, а кротоны /поражают/ своим разнообразием; canna — канна/род многолетних тростниковых тропических растений/; to flaunt — реять, гордо развеваться/о знаменах, плюмажах/;colour — цвет, тон, оттенок; colours — знамя, флаг; croton — кротон/род тропических растений/); the bougainvillaeas, purple or red, riot profusely (буйно разрослись бугенвиллии — пурпурные или красные; riot — мятеж, бунт; пышность, изобилие, буйство; profuse — обильный), and the elegant hibiscus offers its gorgeous flowers with a negligence that seems almost affected (и элегантный розовый куст /гибискус/ демонстрирует свои великолепные цветы с такой небрежностью, которая кажется почти напускной;to offer — предлагать; выдвигать, предлагать вниманию; gorgeous — яркий, ярко окрашенный; эмоц. — усил. великолепный;to affect — воздействовать, влиять; притворяться, делать вид, прикидываться; affected — тронутый, задетый; неестественный, показной, притворный, жеманный).

 

nestle ['nes(q)l], variety [vq'raIqtI], bougainvillaea ["bu: gqn'vIlIq], profusely [prq'fju: slI], hibiscus [h(a)I'bIskqs], gorgeous ['gO: dZqs], negligence ['neglIdZ(q)ns]

 

Many of them nestle in little gardens, and in the gardens are palm trees and flame of the forest, cannas flaunt their bright colours and crotons their variety; the bougainvillaeas, purple or red, riot profusely, and the elegant hibiscus offers its gorgeous flowers with a negligence that seems almost affected.

 

St. Laurent de Maroni is the center of the French penal settlements of Guiana (Сент-Лорен де Марони — это центр французских колоний для каторжников в Гвиане; penal — наказуемый/законом/,уголовный; settlement — заселение, колонизация; поселение, колония; поселок/особ. для каторжников/), and a hundred yards from the quay at which you land (и в сотне ярдов от причала, где вы сходите на берег; yard — ярд, мера длины= 3фута= 91,44 см; land — земля, суша; to land — высаживать/ся/на берег; причаливать) is the great gateway of the prison camp (находятся большие ворота/вход в исправительно-трудовой лагерь; prison — тюрьма; camp — лагерь). These pretty little houses in their tropical gardens are the residence of the prison officials (эти прелестные небольшие домишки в тропических садиках — дома служащих тюрьмы; residence — проживание, пребывание; резиденция, квартира, дом; official — должностное лицо, чиновник, служащий), and if the streets are neat and clean it is because there is no lack of convicts to keep them so (и, /если/ улицы аккуратные и чистые, так это потому, что нет недостатка в заключенных, которые поддерживают их в таком состоянии: «такими»; to keep — держать, иметь; содержать/дом, хозяйство/).

 

penal [pi: nl], quay [ki: ], prison ['prIz(q)n], tropical ['trOpIk(q)l], residence ['rezId(q)ns], official [q'fIS(q)l], convict ['kOnvIkt]

 

St. Laurent de Maroni is the center of the French penal settlements of Guiana, and a hundred yards from the quay at which you land is the great gateway of the prison camp. These pretty little houses in their tropical gardens are the residence of the prison officials, and if the streets are neat and clean it is because there is no lack of convicts to keep them so.

 

One day, walking with a casual acquaintance, I came upon a young man (как-то раз, прогуливаясь со случайным = одним знакомым, я случайно встретил некоего молодого человека; to come upon smb., smth. — натолкнуться на кого-либо, что-либо), in the round straw hat and the pink and white stripes of the convict’s uniform (в круглой соломенной шляпе и в робе каторжанина с розовыми и белыми полосами; uniform — форменная одежда, униформа; установленная форма одежды), who was standing by the road-side with a pick (который стоял у обочины дороги с кайлом /в руках/; road — дорога, шоссе; side — стенка; сторона, склон), he was doing nothing (он ничего не делал = бездельничал).

return false">ссылка скрыта

"Why are you idling (почему это ты бездельничаешь; idle — незанятый, неработающий; to idle — бездельничать, лодырничать)?" my companion asked him (спросил у него мой спутник; companion — товарищ; спутник, попутчик).

The man gave his shoulders a scornful shrug (тот /молодой/ человек презрительно пожал плечами; scorn — презрение, пренебрежение).

"Look at the blade of grass there (взгляните на траву: «стебли травы» вон там; blade — лезвие; длинный узкий лист, стебель)," he answered (ответил он). "I’ve got twenty years to scratch it away (у меня двадцать лет, чтобы расправиться с ней; toscratch— царапать; выскребать, вырывать;away— зд. выражает уменьшение, уничтожение)."

 

casual ['kxZuql], acquaintance [q'kweIntqns], idling ['aIdlIN], scornful ['skO: nf(q)l]

 

One day, walking with a casual acquaintance, I came upon a young man, in the round straw hat and the pink and white stripes of the convict’s uniform, who was standing by the road-side with a pick, he was doing nothing.

"Why are you idling?" my companion asked him.