Образование неологизмов.
Задание № 15
НЕОЛОГИЗМЫ
1. Неологизмы — это новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке.
Для уяснения значения неологизма рекомендуется:
1) постараться выяснить значение слова из контекста,
2) обратиться к последнему изданию одного из англоанглийских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе «Новые слова», 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.
При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транскрипция, 2) калькирование,
3) описательный перевод.
1) Примеры транскрибирования неологизмов: beatniks битники; beatles битлзы, escalation эскалация, Benelux Бенелюкс.
2) Примеры калькирования неологизмов (т. е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания): air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик.
3) Примеры описательного перевода: to lobby посылать делегатов для оказания давления на членов парламента — депутатов их округа; deterrent средство устрашения; сдерживающее средство, оружие; redundancy увольнение по сокращению штатов; landslide полная (блестящая) победа на выборах; gimmick трюк, штучка, хитроумное приспособление; какое-либо новшество, направленное на то, чтобы привлечь всеобщее внимание; brain drain утечка квалифицированных кадров («утечка умов»); brain washing идеологическая обработка («промывание мозгов»); hawks and doves сторонники расширения войны и сторонники мира («ястребы и голуби»).
Образование неологизмов.
1) Расширение значения.Слово, употребляясь в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время confrontation приобрело значение открытое столкновение, например: the confrontation of the two social systems столкновение интересов двух социальных систем. Такие слова, как deterrent, redundancy, landslide и другие также изменяли свое значение в ходе исторического развития языка.
2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов.Префикс re- означает повторность действия: rethinking переосмысление, renazification ренацификация, retraining переподготовка, переквалификация, reimposition введение чего-л. снова.
Префикс de- придает значение обратного действия, demilitarize демилитаризовать, denazify денацифицировать, denazification денацификация, denuclearize лишать ядерного оружия, deescalation деэскалация.
Суффикс -ееобразует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: detainee задержанный (арестованный).
3) Образование неологизмов путем конверсии:the needy нуждающиеся; to front-page помещать на первой странице; to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти, как снежный ком).
4) В настоящее время появилось много слов типа teach-in. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или кампании: teach-in диспут протеста (протест в форме проведения диспута), pray-in протест в церкви или путем молитв.
Иногда такие слова указывают на что направлено требование протестующих: buy-in требование равных возможностей при покупке дома; apply-in требование равных возможностей при найме на работу.