Олицетворение (англ. personification от лат. persona 'лицо', lacere 'делать').

Олицетворением называется приписывание неодушевленным предметам и явлениям свойств, мыслей и действий, присущих человеку.

Цели олицетворения могут быть различными. Так, в класси­цистической поэзии XVII—XVIII вв. обычно это просто дань мифо­логической и риторической традиции:

How soon hath Time, the subtle thief of youth,

Stoln on his wing my three and twentieth year!

(Milton)

The nice Morn on the Indian steep From her cabin'd loop-hole peep.

(Milton)

Love, free as air, at sight of human ties, Spreads his light wings, and in a moment flies.

(Pope)

В поэзии и художественной прозе XIX и XX вв. целью олицетво- рения чаще всего является либо придание динамической силы опи-саниям, либо передача общего впечатления или настроения, ксторыми окрашены описываемые события.

Вспомним, например, известное диккенсовское вступление "The Cricket on the Hearth", где чайник и сверчок соревнуются друг с другом в пении, или описание маленьких неполадок во время хлопот по хозяйству Дот Пирибингл, для которой все предметы ее домашнего обихода полны жизни:

"Besides, the kettle was aggravating and obstinate. It wouldn' allow itself to be adjusted on the top bar; it wouldn't hear о accommodating itself kindly to the knobs of coal; it would lea: forward with a drunken air, and dribble, a very idiot of kettle."

Как используется прием олицетворения для передачи мироощу- щения автора или внутреннего состояния лирического героя, можно проследить, сопоставив ряд примеров олицетворения луны. Так у Китса, луна оживляет своим светом всю природу, неся с собой утешение и покой:

О Moon! old boughs lisp forth a holier din The while they feel thine airy fellowship. Thou dost bless everywhere, with silver lip Kissing dead things to life. The sleeping kine Couch'd in thy brightness, dream of fields divine, Innumerable mountains rise and rise, Ambitious for the hallowing of thine eyes, And yet the benediction passed not One obscure hiding-place, one little spot Where pleasures may be sent; the nested wren Has thy fair face within its tranquil ken, And from beneath a sheltering ivy-leaf Takes glimpses of thee.

(Keats)

У Шелли, наоборот, луна сравнивается с полубезумной умираю­щей женщиной; своим обманчивым и мертвенным сиянием она соз­дает напряженно-тревожную атмосферу.

And, like a dying lady lean and pale,