Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there.
(Shakespeare)
Сказуемое:
Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested, (Bacon)
Дополнение:
The doctor was an affable local practitioner with white hair,... "We all want a little patching and repairing from time to time," he chirped. (Kipting)
Предикатив:
All the life about him was a dream. (London)
Определение:
The iron bridge guys rattle to the strain of his cough, with a mocking phtisicalrattle. (0. Henry)
Нетрудно видеть и по приведенным примерам, что признак, который служит основой для метафорического переосмысления слова, бывает любым: это может быть и цвет, и форма, и движение, и быстрота действия, и размер, и степень ценности предмета, и т. п.
Метафора бывает простой и сложной.
Простая метафора (англ. simple, или elementary, metaphor) состоит из одного слова или словосочетания, имеющего в целом переносный смысл:
A good book is the best of friends, the same to-day and for ever. (Tupper)
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees... (Noyes)
Сложная (или развернутая) метафора (англ. prolonged metaphor) возникает тогда, когда слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах.
From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guardof the light, and pass, with noiseless unseen feet, above the waving river-grass. (Jerome K. Jerome)
Большое количество метафорических выражений, созданных первоначально в художественной речи, вошло в широкое употребление и превратилось в словесные штампы, изобразительная сила которых из-за этого постепенно терялась.
Таковы, например: seeds of evil, a rooted prejudice, a flight of imagination, in the heat of the argument, to burn with desire, impatience и т. п. Многие из них пополнили собою фразеологию английского языка: to fish for compliments; to prick up one's ears; the apple of one's eye; in the ripeness of time и т. п.
Из средства изобразительного такие закрепленные метафоры становятся средством выразительным.
3. Эпитет (англ. epithet от греч. epitheton 'приложение').
Эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего. Чаще всего эпитет представляет собой зависимый член определительного или обстоятельственного словосочетания,