Beauty's ensign yet

Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death's pale flag is not advanced there.

(Shakespeare)

Сказуемое:

Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested, (Bacon)

Дополнение:

The doctor was an affable local practitioner with white hair,... "We all want a little patching and repairing from time to time," he chirped. (Kipting)

Предикатив:

All the life about him was a dream. (London)

Определение:

The iron bridge guys rattle to the strain of his cough, with a mocking phtisicalrattle. (0. Henry)

Нетрудно видеть и по приведенным примерам, что признак, ко­торый служит основой для метафорического переосмысления слова, бывает любым: это может быть и цвет, и форма, и движение, и быст­рота действия, и размер, и степень ценности предмета, и т. п.

Метафора бывает простой и сложной.

Простая метафора (англ. simple, или elementary, metaphor) состоит из одного слова или словосочетания, имеющего в целом пе­реносный смысл:

A good book is the best of friends, the same to-day and for ever. (Tupper)

The wind was a torrent of darkness among the gusty trees... (Noyes)

Сложная (или развернутая) метафора (англ. prolonged meta­phor) возникает тогда, когда слово, употребленное в метафориче­ском значении, вызывает образное значение в связанных с ним сло­вах.

 

From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guardof the light, and pass, with noiseless unseen feet, above the waving river-grass. (Jerome K. Jerome)

Большое количество метафорических выражений, созданных первоначально в художественной речи, вошло в широкое употреб­ление и превратилось в словесные штампы, изобразительная сила которых из-за этого постепенно терялась.

Таковы, например: seeds of evil, a rooted prejudice, a flight of imagination, in the heat of the argument, to burn with desire, impatience и т. п. Многие из них пополнили собою фразеологию английского языка: to fish for compliments; to prick up one's ears; the apple of one's eye; in the ripeness of time и т. п.

Из средства изобразительного такие закреп­ленные метафоры становятся средством выразительным.

3. Эпитет (англ. epithet от греч. epitheton 'приложение').

Эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к на­именованию последнего. Чаще всего эпитет представляет собой за­висимый член определительного или обстоятельственного словосо­четания,