III. ТИПОЛОГИЯ НОРМ ЯЗЫКА В МЕДИА-ТЕКСТАХ

Современный подход к тексту, в частности к тексту СМИ – медиа-тексту, – в лингвистическом аспекте способствует выделению ряда специфических признаков, выполняющих коммуникативную функцию. К таким признакам текста относятся: целостность, связность, включенная в него тем или иным способом информация о говорящем и адресате, о ситуации общения, обработанность речетворческого материала в соответствии с законами и нормами естественного языка.

Целостность создается наличием в тексте авторского замысла и предполагает структурно-смысловую организацию сообщения.

Связность проявляется в содержательной зависимости последующего предложения от предыдущего. Реципиент текста использует признаки связности как сигналы объединения соответствующих предложений в семантическое целое (Леонтьев 1979, 8-9).

Необходимость отражения в тексте определенных черт акта коммуникации объясняется тем, что текст является превращенной формой общения, речевые действия, зафиксированные в тексте, создают видимую форму отношений, существующих между элементами коммуникативного акта (Сорокин, Тарасов, Шахнарович 1979, 42).

Отступления от правил организации медиа-текста препятствуют передаче адекватного действительности смысла и искажают «картину мира», т.е. снижают эффективность процесса коммуникации. Отступления же от системы норм языка в тексте СМИ могут привести к информативным, коммуникативным и эстетическим потерям.

С позиций культуры речи, типология норм, следование которым обеспечивает эффективность текстов массовой коммуникации, представлена языковыми, или системными, стилистическими и коммуникативными нормами (Сметанина 2003, 6).

В лингвистической литературе языковые нормы определяются как «реализации языковой системы, принятые в данное время данным языковым сообществом в качестве образцовых или

предпочтительных. Языковая норма соотнесена с собственно языковыми фактами (языковыми единицами) – их составом, образованием, сочетаемостью, употреблением» (Виноградов 1996, 125-126).

В объем понятия языковых норм входит совокупность языковых средств и закономерностей их использования, свойственных данной форме существования языка, которые ей приписаны коммуникативным сообществом и которые в соответствии с этим данное коммуникативное сообщество использует как обязательные (Едличка1987, 140).

Критериями нормативности речевого факта (основаниями для признания его правильным или, наоборот, неправильным и требующим корректировки) являются:

1) соответствие языкового факта системе литературного языка и тенденциям его развития (критерий системности);

2) функциональная мотивированность появления и бытования в языке знака с данным значением, функциями, прагматическими свойствами (критерий функциональной мотивированности);

3) узуальность единицы, ее массовая воспроизводимость в литературных текстах, включая разговорную речь образованных людей (критерий узуальности);

4) позитивная общественная оценка языкового факта, его социальная санкционированность (критерий аксиологической оценки);

5) безусловная нормативность контекста употребления языковой единицы (критерий нормативного окружения);

6) высокий культурный престиж использователя знака (критерий культурогенного употребления) (Виноградов 1996, 133).

Действие нормы проявляется на всех уровнях языка. В этом отношении выделяются фонетические нормы, лексико-фразеологические, морфологические и словообразовательные, синтаксические.

Как известно, важнейшим качеством норм всех уровней языковой системы является их динамичность – подверженность трансформации и модификации. Результатом этого становится появление рядом с нормой вариантов. В сосуществовании нормы и варианта отражается сосуществование внутренних, независимых от вкуса и желания говорящего особенностей функционирования языковой системы и внешних, связанных с общественно-эстетическими взглядами на речевую практику. Из-за наличия вариантов и необходимости выбора и возникает проблема нормы. В результате нарушения языковых норм в тексте возникают речевые ошибки*.

Нарушение норм фонетического уровня приводит к возникновению в устной речи фонетических ошибок. Фонетические ошибки касаются отступления от норм ударения (менеджмент вместо менеджмент, обеспечение вместо обеспечение) и произношения (аф[о]ра вместо аф[э]ра; [скоко] вместо [сколька]), а также нарушения благозвучия речи (из-за загрязнения надо в результате загрязнения, с свидетелем надо со свидетелем).

Наблюдения за письменным текстом показывают, что нарушения норм на лексическом уровне – лексические ошибки – возникают из-за незнания пишущим лексического значения слова или фразеологизма, особенностей их сочетания с другими словами. Работая над исправлением таких ошибок, следует использовать

толковые, фразеологические, терминологические словари, словари сочетаемости слов, специализированную справочную литературу.

___________________________________________________________

* Отдельные примеры, демонстрирующие нарушения языковых, стилистических и коммуникативных норм в текстах СМИ, взяты из кн.: Сметанина С.И. Редактирование текстов массовой коммуникации. Учебное пособие для студентов факультета журналистики.- СПб.: СПб ГУ, 2003.

 

Техника работы с лексическими ошибками предполагает:

1) соотнесение оригинального (зафиксированного в словаре) значения слова с обозначенным им в тексте предметом (лицом, событием, понятием);

2) логическую оценку возможности/невозможности использования этого слова в данном текстовом окружении;

3) замену неверного словоупотребления.

Адекватное словесное выражение – это сфера не только литературного редактирования, но и эффективности коммуникации с точки зрения информативной насыщенности текста.

Приведем примеры наиболее типичных для практики современных СМИ лексических ошибок.

Руководители предприятий являются патриотами своего города: они полностью рассчитываются с городским бюджетом.

Сужено значение слова: патриот города тот, кто ему не должен. Значение же этого слова: тот, кто любит свое отечество, предан своему народу, родине (прямое); тот, кто предан чему-л., горячо любит что-л. (переносное) (Словарь. Т.3.С.33).

Возможный вариант правки: Руководители предприятий с уважением относятся к своему городу и полностью рассчитываются с его бюджетом.

«Петроград» запустил зачетную схему (заголовок).

Наличие в языке у слова запустить омонима приводит к неясности высказывания, которое в тексте не обыгрывается как стилистический прием, а заголовок не позволяет уточнить значение.

Запустить(1) – (разг.) Привести в действие, пустить.

Запустить(2) – Перестать заниматься, своевременно делать, выполнять что-л. (Словарь. Т.1.С.563).

К лексическим относятся и ошибки, связанные с выбором фразеологизма без учета его значения и формы.

За подключение природного газа (фактически к той же самой трубе) им пришлось заплатить из своего кармана весьма круглую сумму.

Введение определения весьма исключает слово круглая из состава целого, разрушая фразеологизм. Слово начинает восприниматься в буквальном значении. Кроме того, произошла контаминация (наложение) одного выражения на другое: платить из своего кармана и круглая (кругленькая) сумма.

Нарушение границ сочетаемости слов тоже связано с отступлением от норм лексического уровня современного русского литературного языка.

Хлеб традиционно является неотъемлемой частью русского стола.

Многозначное слово стол использовано в собирательном значении “пища, еда, съестное” (Словарь. Т.4.С.271). В этом значении оно не сочетается со словом часть. Вариант правки: …неотъемлемой составляющей русского стола.

19 лет труда отдал он СКБ ВТ, прошел путь от инженера-исследователя до главного инженера и начальника отдела.

Семантика слова труд (в контекстном значении «трудовой стаж») не позволяет употребить его рядом с глаголом отдать.

Кроме того, в газетном тексте в начале предложения числительные пишутся, как правило, прописью.

Морфологические ошибки создают помехи при восприятии информации. Они касаются неверного образования форм слов различных частей речи.

Типичные ошибки в образовании форм существительных: Неожиданное пенальти и решило судьбу встречи.

Большинство заимствованных несклоняемых существительных, обозначающих неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: ралли, такси, кашне. Но это правило имеет ряд исключений. К ним относится и слово пенальти – мужской род (вероятно, под влиянием русского синонимичного сочетания «одиннадцатиметровый штрафной удар»).

Можно создать условия, заставляющие микробов развиваться в нужном человеку направлении.

Неразличение форм винительного падежа одушевленных и неодушевленных существительных. В литературном языке существительные, называющие микроорганизмы, нормативно употребляются как неодушевленные. Употребление этих слов как одушевленных уместно в подчеркнуто профессиональной речи (в трудах по медицине, биологии, в речи специалиста). Вариант правки: …заставляющие микробы развиваться.

Распространенные ошибки в образовании форм прилагательных:

Обычно такие решения принимают люди более старше.

Контаминация двух способов образования сравнительной степени прилагательных: аналитической и синтетической. Варианты правки: …более старшего возраста или постарше.

При употреблении личных местоимений в притяжательном значении возникает неясность, двусмысленность фразы.

Адвокат предложил истцу прочитать его заявление. Вариант правки: Адвокат предложил истцу прочитать заявление, в котором он (адвокат или истец – в зависимости от ситуации) подготовил.

Ошибки в образовании формы числительных:

Семидесятью голосами это решение Думе, конечно, принять не удалось.

При выборе формы творительного падежа числительных в вариантах пятьюдесятью – пятидесятью, шестьюдесятью – шестидесятью нормативными являются первые, вторые – разговорными.

Ошибки в образовании форм глаголов:

Не только желание во что бы то ни стало взять верх двигаетим в сложившейся ситуации.

Многозначный глагол двигать в значениях содействовать развитию чего-л., быть причиной чьих-л. поступков имеет личные формы движет, движут. Личные формы двигают, двигает появляются у глагола в значении перемещать толкая или таща. После правки: …движет им в сложившейся ситуации.

Имена спортсменов, сыграющих в финальном матче, уже известны.

Причастие в отличие от личных глагольных форм не имеет будущего времени. Варианты правки: …которые будут играть в финальном матче… или которые сыграют в финальном матче.

Синтаксические ошибки связаны с нарушением норм построения словосочетания, простого или сложного предложения. Синтаксическая дисфункция снижает степень доступности текста и очень часто представляет информацию искаженной, нарушающей природу описываемого события.

В структуре словосочетания основные причины возникновения синтаксических ошибок касаются неверно выбранной падежной формы зависимого слова, употребления слов не с теми предлогами, установления ложных грамматических связей между словами. Именно эти ошибки являются сегодня наиболее очевидными и серьезно расшатывают существующие языковые нормы. Исследователи связывают их с проявлением общей тенденции к ослаблению падежных функций в современном русском языке (Сметанина 2003, 104). Чаще всего проблемы возникают в связи с такими явлениями, как:

1) замена падежного управления в существительных и глаголах предложным (стратегия об уничтожении вместо стратегия уничтожения, анализировать об этом вместо анализировать это);

2) замена косвенного падежа существительных конструкцией как + именительный падеж (мы привыкли к войне как нечто само собой разумеющееся вместо как к чему-то само собой разумеющемуся);

3) замена косвенного падежа существительных конструкцией с зависимым инфинитивом (он сторонник влиять на то, что пишет пресса вместо сторонник оказания влияния);

4) неправильный выбор падежа (один из первых прибыл директор вместо одним из первых; реальными кандидатами можно рассматривать вместо в качестве реальных кандидатов; о некоторых своих наблюдений вместо о некторых своих наблюдениях);

5) нарушение в согласовании прилагательных и причастий с существительными: достигнута договоренность о ряде мер, возможно, открывающими (вместо открывающих) путь к миру.

Знание указанных тенденций важно при рассмотрении журналистского текста как средства коммуникации. Именно эти проблемные зоны должны стать объектом пристального внимания при подготовке текста к публикации.

Стилистические нормы связаны с текстом и опираются на его функционально-стилистическую и жанровую принадлежность.

В самом общем виде стилистическую норму определяют как «соответствие текста (относящегося к тому или иному жанру, функциональной разновидности, подсистеме литературного языка) сложившемуся в данной культуре и общественно принятому в данный момент стандарту»(Виноградов 1996, 126). Стилистические нормы определяют выбор средств и их организацию в тексте, поэтому сферой действия стилистической нормы является текст. Связь стилистических норм с текстом проявляется в том, что внутреннее членение стилистических норм может опираться на функционально-стилистическую классификацию текстов, на их жанровые различия. Так же как и языковые нормы стилистические нормы со временем меняются.

Наиболее типичными стилистическими ошибками можно считать те, которые связаны с традицией включать в газетный текст клише официально-деловой речи: он делал на правительстве доклад.

В речи журналиста неоправданно использован профессиональный канцелярский жаргон. В официально-деловой речи клише нужно для компрессии текста. Результатом такой компрессии становится соединение слов, которые в полном высказывании синтаксически не связаны друг с другом. В медиа-текстах подобные конструкции не рекомендуются.

Снижает ясность высказывания и нарушает эффективность процесса коммуникации и употребление неадаптированного языком, плохо освоенного речевой практикой иноязычного слова: ждите экспансии креативных людей.

Речь, содержащая иноязычное слово, зачастую рассматривается как социально престижная. Однако, если заимствованное слово прочно не связано в речевой практике с конкретным содержанием, то от его употребления следует отказаться.

Как стилистическая погрешность, снижающая ясность высказывания, должно осмысляться и использование жаргонизмов. Единичные вкрапления жаргонной и просторечной лексики в текст СМИ – свидетельство низкой речевой культуры журналиста. Поэтому любой отход от нормы должен быть обработан как прием, организующий все изложение. Обращение журналистов к упрощенному, просторечному способу номинации ситуаций – типичная особенность медиа-текстов последних десятилетий (Сметанина 2003, 117).

Стилистические ошибки возникают и из-за речевой избыточности. К ней относятся плеоназм и тавтология.

Плеоназм связан с употреблением лишних слов, плеонастических оборотов (оказать помощь вместо помочь), «пустых» слов и слов-«паразитов» – квазислов (значит, так сказать, как бы, на самом деле и т.п.).

Типичные плеонастические ошибки можно увидеть в следующих примерах:

Применение этой санкции будет способствовать более скорейшему (вместо более быстрому или скорейшему) разрешению конфликтной ситуации.

Плеонастическое смешение двух способов образования степени сравнения прилагательного: сравнительной и превосходной.

И это где-то примерно уже половина всех заказов на текущий год.

Перегруженность фразы «пустым» словом.

Причины возникновения тавтологии и способы ее исправления могут быть различными. Чаща всего в текстах массовой коммуникации тавтология возникает при контактном использовании однокоренных слов:

ООО «Инком ДСК-3» также выпускает небольшой выпускоблигаций – всего на 1тысячу квадратных метров.

Близко оказались однокоренные глагол и отглагольное существительное.

Речевая недостаточность – еще один тип стилистических ошибок – связана с немотивированным пропуском слов. Она может привести и к нарушению грамматической сочетаемости слов, и к неясности высказывания: я заявляю протести неуважение.

Речевая недостаточность из-за употребления одного глагола к таким однородным дополнениям, которые в смысловом и грамматическом отношении различаются, привела к нарушению языковых норм. Глагол заявлять не следует использовать рядом со словом протест, так как протест – это заявление о несогласии с чем-либо (Словарь.Т.3.С.532). В сочетании заявлять неуважение глагол управляет не винительным падежом, а предложным падежом. Механизм аналогии распространился на нарушение грамматической связи в ряду однородных членов предложения (Сметанина 2003, 125).

Коммуникативные нормы проявляются «в адекватности коммуникативного процесса ситуации общения, а также его соответствии ценностям, стандартам и регулятивам, существующим в данной культуре. Коммуникативные нормы включают в себя языковые, стилистические, этические, правовые нормы и некоторые нравственные императивы» (Виноградов 1996, 125-126).

Под коммуникативной нормой понимается осуществление коммуникативной деятельности в соответствии со сложивишимися стандартами общения. Эти стандарты могут быть достаточно жесткими (речевой акт соболезнования, дискурс официального письма) или, напротив, обладать широким диапазоном варьирования. Во всех ситуациях общения они функционируют как регуляторы процесса коммуникации.

Важной составляющей коммуникативных норм является их ориентация на ценности, существующие в данной культуре, включая этические нормы и нравственные императивы. Речь здесь идет о культурной рамке общения, выход за пределы которой характеризует коммуникативный акт как ненормативный и по существу представляет собой явление дисфункции. Считается, что культурная рамка объемлет все коммуникативное пространство и создается, прежде всего, наличием в нем культурем, т.е. текстовых или поведенческих знаков принадлежности к данной культуре (культурной страте), и владением культурной информацией. При этом важнейшей культуремой является сам язык. В целом коммуникативная норма представляет собой сложный сплав коммуникативных стандартов, прагматических регуляторов и этикетных правил (Сметанина 2003, 126).

Для современной прессы характерны три типа коммуникативных нарушений.

1. Ошибки, возникающие в результате некорректного представления в тексте массовой коммуникации реального лица.

Факты нарушения коммуникативных норм по отношению к реальным людям, героям материалов СМИ, можно увидеть в следующих примерах.

Для русских Давосский форум – это своеобразный парад павлинов. Употребление зоологизмов, если речь идет о реальных людях, а не о литературных героях, предполагает тщательный отбор, так как «зоологические» номинации касаются не только внешнего сходства, но и актуализации в описании типичных характеров, которые культурная традиция связывает с тем или иным представителем фауны.

СПС и «Яблоко» встали часовыми у мавзолея. Мавзолей – это Примаков. По отношению к немолодому уже человеку вряд ли стоило употреблять метафору, с подобной семантикой (мавзолей – большое надгробное архитектурное сооружение).

2. Ошибки, возникающие в результате некорректного представления факта.

Причиной коммуникативных дефектов, возникающих в результате некорректного представления в тексте той или иной ситуации, становится неоправданное целям сообщения расширение границ публицистического стиля.

Промышленность развалена. Армия способна мочить только внутри страны. Использование жаргонного слова для названия действий регулярной армии – проявление пренебрежительного отношения к традициям, существующим в обществе. Кроме того, значение жаргонного слова мочить «сужает» функции армии и представляет ситуацию в искаженном, примитивном виде.

3. Ошибки, возникающие в результате некорректного использования культурем, прецедентных феноменов.

Это группа коммуникативных ошибок связана с немотивированным или неверным использованием культурем – знаков культуры. К культуремам в медиа-тексте относятся и прецедентные феномены. Их немотивированное использование проявляется при включении в собственный текст интертекста без его связи с изложением. Обычно это обнаруживается при случайном «попадании» цитаты в заголовок. Так, информационная заметка о завершившемся в Бостоне четвертом американо-российском симпозиуме по инвестициям в экономику России называется Кремлевский вальс-Бостон. Текст заметки – перечисление фамилий официальных лиц, участвующих в симпозиуме, и краткий пересказ их докладов – никак не связан с отсылкой к прецедентному феномену. Умелое же использование прецедентного феномена способствует актуализации фоновых знаний читателя и вводит в оперативную память знаки культуры, интеллектуализирует изложение.

Таким образом, язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к тестам массовой коммуникации с позиций литературного редактирования заключается в том, что из всех языковых средств для создания медиа-текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют задачи общения или коммуникативные задачи.