Bachelierus 1 страница
Juro.
Здесь сразу трудно разобрать, где кончается латынь и где начинается французский язык. На самом деле это всё латинизированные французские слова. Так, уже в наименовании действующих лиц слово «баккалавр» дано не в принятой в средние века латинской форме «baccalarius», а в латинизированной французской (по-французски «bachelier», что и сохранено здесь, но с прибавлением латинского окончания «us»). Смысл этой тарабарщины следующий: «Клянешься ли ты, что будешь благоразумно и рассудительно соблюдать статуты, предписанные факультетом?» На что баккалавр отвечает: «Клянусь». «Быть во всех консультациях старого мнения, хорошо ли оно или плохо?» — «Клянусь». В конце концов признают его достойным магистерской степени и хор поет: «Dignus, dignus es intrare in nostro docto согроге», т. e. «Достоин войти в наш ученый состав».[92]
Макароническая поэзия на Западе являлась по преимуществу пародией на плохую, «кухонную» латынь, которую употребляли педанты в лице адвокатов, медиков и прочих представителей профессий, пользовавшихся латинским языком.
В России чисто формально этот термин «макаронический» был перенесен на стихи вроде тех, которые написал Долгорукий. Этот жанр представлен не очень широко в русской лите-
ратуре, так как лишен был прочной бытовой основы. Наиболее известным произведением в этой области, пользовавшимся в свое время необычайным успехом, является поэма Мятлева, очень длинная (в этом один из главных ее недостатков), под названием «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л’этранже». Как можно судить по фамилии героини (г-жа Курдюкова), речь здесь идет не о том злоупотреблении французским языком, которое замечалось в дворянском обществе; Курдюкова — фамилия купечески-мещанcкого распространения. Здесь автор пародирует не ту дворянскую галломанию, которую пародировали писатели XVIII в., а галломанию омещаненную. Она возникла тогда, когда эта мода, уже оставленная в верхушечных кругах общества, переходит в средние, мещанские круги, которые тянутся за аристократическим обществом в этом злоупотреблении французским языком (поэма напечатана в трех томах в 1840—1844 гг.). Вот как звучит эта пародия Мятлева:
Задымился пароход,
В колокольчик застучали,
Все платками замахали;
Завозились ле мушуар[93];
Все кричат: «Адье, бонсуар.
Ревене, не м’ублие па!»[94]
Отвязалася зацепа;
Мы пустились по водам,
Как старинная мадам
При начале менуета.
Или дальше на пароходе:
Я взошла. Зовут обедать.
Хорошо б дине[95] отведать.
Но иуды, — уж места нет1
Пропадает мой обед.
Я на палубу взбежала,
Капитана отыскала;
Говорю; «Мон капитен...»[96]
Он в ответ мне: «нихт ферштейн».[97]
Немец на беду копченый,
По-французски неученый.
Я не знаю л’алеман;[98]
Ну, прйзнаться, се шарман.[99]
Вся эта длинная поэма построена в таком стиле.
Проникновение иностранных слов в среду, чуждую книжной культуры, нередко являлось предметом изображения в литературе, преимущественно среднего стиля.
Подобный пример применения иностранных слов в среде, которая не понимает их значения, мы находим в романе «Отцы и дети», где дана характеристика нового управляющего, приходившего к Кирсанову жаловаться на то, что работник Фома дибоширничает и от рук отбился. «Такой уж он Езоп, — сказал он между прочим, — всюду протестовал себя дурным человеком; поживет и с глупостью отойдет». Это употребление слов дибоширничает, протестовал и проч. характеризует уже мещанское употребление иностранных слов.
Сюда примыкает еще одно литературное явление. Для мещанского говора (т. е. для языка малокультурных городских слоев) характерно переосмысление иностранных слов на русский лад. Естественно, что человек, не знающий языка, не может связать слова, которые он произносит, с системой иностранного языка и с иностранным словопроизводством, поэтому появляется попытка связать эти слова с системой русского языка, осмыслить их, исходя из русских корней.
В комедии А. Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай», в разговоре мамаши Бальзаминовой с сыном (картина I, явл. 6) разъясняется техника народной этимологии:
«Бальзаминова. Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские, я их много знаю; ты бы их заучил когда, на досуге. Послушаешь иногда на именинах или где на свадьбе, как молодые кавалеры с барышнями разговаривают, — просто прелесть слушать.
Бальзаминов. Какие же это слова, маменька? Ведь как знать, может быть, они мне на пользу пойдут.
Бальзаминова. Разумеется, на пользу. Вот слушай! Ты всё говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, не хорошо. Лучше скажи: «Я хочу проминаж сделать!»
Бальзаминов. Да-с, маменька, это лучше. Это вы правду говорите. Проминаж лучше.
Б а л ь з а м и н о в а. Про кого дурно говорят, это — мараль.
Бальзаминов. Это я знаю-с.
Бальзаминова. Коль человек или вещь какая-нибудь не стоит внимания, ничтожная какая-нибудь, — как про нее сказать? Дрянь? Это кажется как-то неловко. Лучше сказать по-французски: «Гольтепа!»
Бальзаминов. Гольтепа. Да, это хорошо.
Бальзаминова. А вот, если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, — это «асаже» называется.
Бальзаминов. Я этого, маменька, не знал, а это слово хорошее. Асаже, асаже...»
В таком духе ведется разговор у маменьки с сыном. Здесь имеется психологическая мотивировка народной этимологии. С одной стороны, иностранные слова являются признаками какой-то культурности, какого-то «галантерейного обхождения» («просто прелесть слушать»), а с другой стороны, при усвоении они осмысляются как видоизменение русских слов («французские слова, очень похожие на русские»). Некоторые слова здесь действительно искаженные французские, а другие просто изобретенные. Трудно, например, сказать, от какого французского
слова происходит асаже, скорее всего, это русское слово (осажу), но с французским окончанием. Русского происхождения слово гольтепа.[100] Мараль — от глагола марать. Проминаж — сильно искаженное французское слово, осмысленное как русское. В этом и заключается техника народных этимологий. В действительности народная этимология бывает не так осмысленна, как в этих литературных примерах, но иногда она к этому приближается.
Примером широкого применения народных этимологий является классический в этом отношении рассказ Лескова «Левша» («Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе»). Этот рассказ насыщен иностранными словами в русском осмыслении, при этом не только иностранными словами, но иной раз и словами более или менее книжными. Весь сказ ведется от имени тульского мастерового, т. е. человека, который приближается по социальному состоянию к мещанскому слою, к тому же типу, что и герои А. Н. Островского, Бальзаминова с сыном. Рассказчик очень любит иностранные слова, причем слова эти такого типа: публицейские ведомости, в которых печатаются клеветоны; буреметр (барометр); микроскоп переделывается в мелкоскоп, фамилия министра иностранных дел Нессельроде переделывается в Кисельвроде; пуддинг превращается в студинг (горячий студинг в огне); Аполлон Бельведерский превращается в Аболона полведерского; инфузория — в нимфозорию, а те вариации, которые она проделывает, превращаются в верояции; переделываются и русские слова: Средиземное море — Твердиземное море, водолаз — водоглаз.
Это, конечно, изобретено самим Лесковым, который очень любил всякие языковые редкости, экстракты.
Разговорный язык: диалектизмы, просторечие, арго.
Устная речь являлась постоянным и неиссякаемым источником стилистических средств в художественной литературе. Совершенно есте- ственно, что литературные герои характеризуются также и особенностями их разговорного языка. В стилистическом отношении явления, наблюдаемые в устной речи, чрезвычайно разнообразны и по своему происхождению, и по применению.
По происхождению формы разговорной речи разнообразятся в зависимости от той среды говорящих, которой наиболее свойственно то или иное слово или оборот речи. Здесь приходится учитывать наличие в дифференцированном обществе прежних веков разных культурно-социальных уровней, затем существование более или менее замкнутых профессиональных групп и, наконец, наличие особенностей речи, присущих различным
местностям. Всякие такого рода особенности составляют систему диалектов и жаргонов языка.
Зависимость от обстоятельств выражается в том, что одни и те же люди в различных случаях жизни применяют разную лексику, фразеологию, синтаксические обороты. Здесь приходится учитывать некоторую градацию речи от дружески-интимной до официальной.
Все формы речи расцениваются в зависимости от их соотношения с литературным письменным языком, разумея под последним, письменную деловую речь. Люди не могут во всех обстоятельствах жизни ограничиваться средствами деловой речи, почему естественно возникают такие ходовые выражения, которые были бы неуместны в деловых отношениях, особенно между людьми мало знакомыми друг с другом. Эти выражения находятся в разном отношении к строгим нормам литературного делового языка. Степень запрета, налагаемого на ходовые формы устной речи, различна. Некоторые формы допустимы в свободном разговоре, хотя и отвергаются школьной грамматикой, некоторые запретны и рассматриваются как примета неграмотной, необразованной, некультурной речи. Возьмем простой пример: в русском языке имеются притяжательные местоимения только для первых двух лиц (мой, твой, наш, ваш) и возвратное свой, для третьего лица по нормам школьной грамматики употребляются вместо них соответственные родительные падежи личных местоимений: его отец, ее сестра, их братья. Однако в разговорной речи допустима форма ихний, отвергаемая школьной грамматикой. Эту форму можно встретить и в письменной речи, например в художественном произведении даже в авторских словах.
Так, в «Подростке» Достоевского, написанном в форме записок героя, но вполне литературным языком, мы читаем: «И вдруг теперь оказывается, что в ихней прежней комнате- живет какой-то человек» (ч. III, гл. первая, II) и здесь же «веселый след его остался на его лице» и «гладил ее милое лицо, ее впалые щеки». Подобное же применение слова ихний мы найдем у Писемского, у Л. Леонова и многих других писателей.
Эта форма совершенно запрещена в деловой литературе; совершенно немыслимо, например, такое изложение геометрической теоремы: «два треугольника равны, если ихние три стороны равны попарно». Однако в устной речи эта форма вообще не свидетельствует о том, что говорящий не владеет литературным языком и не знает элементарных запретов грамматики. Только в редких случаях в сочетании с другими признаками это слово может являться одной из характерных черт малокультурной речи. Например, в речи Липочки из комедии Островского «Свои люди — сочтемся»: «Известно, он благородный человек, так и действует по-деликатному. В ихнем кругу всегда так делают». Этому предшествует ее же реплика:
«Зачем вы отказали жениху? Чем не бесподобная партия? Чем не Капидон? Что вы нашли в нем легковерного?» Ее речи свойственны выражения: «Страм встречаться с знакомыми», «беспременно найдите» и т. п.
Наряду с формой ихний существуют и формы евоный и ейный. Эти формы совершенно исключены не только из письменной речи, но и из устной речи литературно-образованных людей; они являются достоянием среды некультурной (в смысле владения литературной речью), словами «неправильными» со всех точек зрения. В литературе подобные слова допускаются только в прямую речь персонажей для показания их культурного уровня:
«— А ты читал сочинения Пушкина?
— Не, бают, опасно много читать — кто много евоные сочинения читает, того, бают, смерть скоро захватит!» (Ив. Щеглов. «По следам пушкинского торжества»).
— Пушкин ейному тятеньке был вроде, как благодетель» (там же).
Точно так же нелитературным является оборот, в котором вместо обычных форм прошедшего времени употребляется деепричастие я к этому привыкши; впрочем, запрет на эту форму речи не имеет той степени строгости, как запрет на слова евоный и ейный.
Таким образом, степень запретности бывает различная, что показывает наличие разных степеней своеобразия устной речи в ее отличии от речи письменной.
Самый репертуар слов разговорной речи мыслится в зависимости от того, с кем говорит человек — с людьми или близкими, с которыми его связывают дружеские, приятельские или товарищеские отношения, или с лицом иной среды, иного положения. Зависит подбор слов и от эмоционального состояния говорящего.
Как частный случай особой лексики можно отметить особый стиль подобострастия, который выражается в отношениях
слуги к барину и особенно был присущ крепостному праву; впрочем, он сохранился в профессиональном лакейском языке и много позднее. Это слова типа изволит сделать вместо простого сделает, пожалует в двух значениях: «подарит» и «придет», почивает в значении «спит», кушает в значении «ест»; слова вроде благодетель, милостиво.
Марлинский так передавал язык современного ему купечества:
Купчик постарее, пошептав с другим, подходит ко мне, охорашиваясь ипотряхивая кудрями:
«Позвольте попросить позволения узнать, с кем то есть имеем осчастливленную честь говорить-с?
«Я. Я не говорю с вами.
«Он. Так-с, всеконечно-с, дело дорожное-с! Я, ведь, впрочем, не для ради чего иного прочего, а так, из компанства, хотел только, утрудив, побеспокоя
вас, попросить соблаговоления, чтобы нашему чайнику возыметь соединяемое купносообщение с этим самоваром-с. Попросту, так сказать-с, малую толику водицы-с!»
И далее, глядя на портрет генерала Кульнева, героя 1812 года, тот же купчик говорил:
«Вот, батюшка, была в 12-м- то году кампания, так уж кампания-с! уж можно сказать, что богатель! Французские все армии, да и войски уничтожительно истреблены с двунадесятые язык, и по делам супостату-с. Вся антнрель теперь в Москве лежит: пушек-с, как моркови. Позвольте, к слову стало, узнать-с: достохвальный и знаменитый генерал Кульнев в конном или в кавалерицком полку служительство производить быть имел?» («Новый русский язык»).
Система языка одного и того же лица зависит oт его настроения и условий, в которых он говорит. Дома, в семейной дружеской обстановке никто не разговаривает тем языком, к которому прибегает в официальной обстановке, в публичной речи; здесь создается некая интимная речь, которая тоже имеет разные оттенки в зависимости от интимности той среды, в которой возникает данная речь.
Всё это указывает на чрезвычайную пестроту разговорных форм речи.
Условно можно рассматривать три основных класса устной речи, предполагая, что в каждом классе имеется много подразделений.
Первый класс — это диалектизмы, т. е. слова, принадлежащие местным говорам. Местные говоры, как известно, распространены преимущественно в деревне, т. е. являются особенностью крестьянской речи. В XVII1—XIX вв. масса крестьянства была неграмотна; поэтому крестьяне были лишены возможности приобщаться к формам литературного языка. Это способствовало устойчивости, сохранению диалектных особенностей в каждой местности, причем диалектная речь по местностям носит очень дробный характер, т. е. бывает так, что в соседних деревнях говорят по-разному.
Конечно, при отсутствии грамоты, при отсутствии широкого общения эти местные особенности сильно развиваются и очень устойчивы. В настоящее время, когда грамотность стала всеобщей, когда появилось радио, звуковое кино, благодаря которым люди не только читают литературную речь, но и слышат ее всё время, ежедневно, — диалекты, естественно, переживают некий кризис. Они сохраняются еще как домашняя, интимная речь, но, конечно, деревня наша уже стала двуязычной, т. е. все уже пользуются наряду с диалектом и литературной речью.
Диалектизмы — это разные слова местного (т. е. преимущественно крестьянского) обихода, не проникшие в литературную речь, вроде силеток (животное этого года рождения), или лоншак (животное на втором году жизни), или орать (пахать),
или шабер (сосед), кочет (петух) и т. д. Эти слова имеют довольно широкое распространение в определенных местностях.
От диалектизмов, которые имеют окраску не только областную, но и социальную, как язык крестьянства, следует отличать провинциализмы, областные слова, которые имеют более широкое хождение, употребляются не только в деревне (хотя преимущественно в деревне), но и в городе, в речи говорящих на литературном русском языке. диалектизмам почти всегда _имеются синонимы в литературном языке. Вместо брать можно сказать пахать, вместо шабер - сосед. Областные же слова — это слова, большей частью связанные с каким-нибудь явлением местного порядка, которые не имеют соответствующего термина в общелитературном языке. Таковы, например, названия некоторых растений, животных. Клубникой в Москве называют то, что в Ленинграде называют земляникой и наоборот, т. е. существует расхождение в самых элементарных словах. Это относится и к быту, и к природе. В тех областях, где много болот, особенно развита географическая терминология, определяющая разные виды болот. Эти слова употребляются всеми в данной местности. Тургенев, например, в «Записках охотника» употребляет слово площадь и здесь же его комментирует, указывая, что это слово Орловской губернии.
Граница между провинциализмами и диалектизмами не всегда ясна, но стилистическое их различие вообще значительно, так как диалектизмы являются особенностью крестьянского говора, а областные слова особенностью говора определенной местности, независимо от социального состояния говорящего.
Потребность изображения крестьянской речи свелась к тому, что образовался некий запас слов, характерных вообще для крестьян. Это то, что раньше обозначалось словом «простонародное». Это слова, на которых есть какой-то своеобразный налет крестьянской речи, хотя эти слова и не твердо связаны с определенным диалектом, а имеют хождение в разных областях.
Второй класс — то, что можно назвать просторечием и что характеризует в одинаковой степени как людей, не говорящих на литературном языке, так и людей, говорящих на литературном языке.
Под просторечием подразумевается такая форма речи, которая не рекомендуется литературными нормами, но которая фактически в свободной, интимной, не публичной речи охотно употребляется. Употребляется просторечие и в литературе. Например, слово ребята как обращение («Ну, ребята, пойдемте!»). Это не официальное обращение, а просторечное, но это может произнести любой человек, независимо от степени его культуры.
Класс просторечия в свою очередь распадается на более мелкие группы, которые расцениваются обыкновенно с точки
зрения большего или меньшего запрета, падающего на эти слова. Есть такие формы просторечия, которые можно употреблять в разговорной речи в нормальной обстановке. «Верхний слой» подобных просторечных слов легко проникает и в письменную речь. Так, в «Медном всаднике» Пушкина встречаем:
Погода пуще свирепела.
Или в речи Евгения:
«Добро, строитель чудотворный!
Ужо тебе!..»
Слова пуще, добро и ужо относятся к просторечию, но допустимы и в письменной речи. Но, например, слово ажно не могло бы попасть в письменную речь того же стилистического уровня, хотя и встречается в устной речи даже людей, вполне владеющих литературным языком. Часто слова просторечные окрашены некоторой шутливостью, например: штукенция, куликнуть, на большой палец, толкнуть речугу и т. п.
Другие слова кажутся несколько грубоватыми для обычного разговора и на них падает более строгий запрет. Эти более грубые слова называются обыкновенно вульгаризмами, хотя точной границы между обычным просторечием и вульгаризмами нет. Вульгаризмы носят более бранный характер. Если такие слова, как сквалыжничать, можно отнести к типу обыкновенного просторечия, то такое слово, как дербалызнуть, скорее следует отнести к вульгаризмам. Ясно, что в той обстановке, в которой допустимо сказать давеча и сквалыжничать, не всегда удобно говорить дербалызнуть и лопать, хряпать, трескать, шамать и т. п. И дело здесь не в грубости понятия (трескать значит то же, что есть), а в грубости, выражения. Где-то между просторечием и вульгаризмами находятся слова типа заиметь, подначить, фигация.
Третий класс разговорных слов — это то, что называется арго, или жаргоном. Жаргонами называются языки, имеющие распространение только в пределах определенных ограниченных групп. Бывают профессиональные жаргоны, а также жаргоны социальные, людей одного социального круга. Сюда же относятся и условные языки, к которым в более узком смысле прилагается название арго. Одно время было сильное увлечение (вредное увлечение) в литературе так называемым воровским арго.
Вот примерно те три основных класса, которые следует учитывать, говоря о разговорной речи в пределах литературного применения. Возникает вопрос: как, в какое время обращались к этим отделам словаря общего языка?
Просторечие как стилистическое средство впервые проникает в русскую литературу в XVIII в., и преимущественно в драматургию. Именно драматическая литература давала возмож-
ность прямого воспроизведения разговорной речи в ее документальной форме. Но чтобы представить себе, как пользовались драматурги этим фондом в XVIII в., приходится учитывать, что драматические жанры в XVIII в. строго делились на два класса, к которым потом присоединился еще третий. Эти два класса — трагедии и комедии. Трагедии — это пьесы, которые изображали действующих лиц в несколько условной обстановке и при этом показывали действия высокие, героические. Героическая драматургия должна была всегда пользоваться «высоким» стилем. Отсюда ясен запрет каких бы то ни было форм просторечия в высокой драматургии.
Просторечия и диалектизмы оставались достоянием комедии. Формы языка, находящиеся за пределами литературного языка, по терминологии того времени «подлого», были признаком «комического», предметом осмеяния. Пьеса Лукина «Ще- петильник» (1765) —одна из первых, если не первая пьеса, где широко представлены диалектизмы. Вот как там разговаривают герои:
«Мирон работник. Спасиба, брат, Васюк, что ты отомкнул прилавок-от; а я с боярином-та позагуторился. Вить это тот, который не охоць до бусурманских-та фиглей и который и тех бранит, кто их за христианские манеты покупает.
Василий работник. Как ево не знать, он очень знакомит. И когда сюда ни зайдет, то ницаво не купит, а весь вецер пробам с нашим шалбером. Да нутка, брат Мироха, станем разбирать кузовеньку-та. Вить хозяин до сабя из нее велел всё выбрать.
Мирон работник. Давай парень! Воздымем-ка ее на лавку-та. Берись же моднее! Вить она, братень, грузна, и я из саней ее церез моготу сюда притаранил.
Мирон работник. (Держа в руке зрительную трубку). Васюк, смотри-ка. У нас в экие дудки играют, а здесь в них один глаз прищуря ни- веть цаво-та смотрят. Да добро бы, брацень, издали, а то нос с носом столкнувшись, устремятся друг на друга. У них мне-ка стыда-та совсем кажется ниту. Да посмотрець было и мне. Нет, малец, боюсь праховую испорцить». (Явл. III).
Здесь можно отметить и фонетические особенности, особен- ности произношения, и лексические особенности — целый ряд диалектных слов, которые в литературном языке не были приняты. Крестьянская речь в ее литературном применении в XVIII в. главным образом тем и отличалась, в ней демонстрировались слушателям фонетические и лексические особенности речи, часто при этом совершенно искаженные. О характерности речи заботились очень мало. Речь была насыщена диалектными чертами, которые воспринимались как черты, присущие неправильной речи, и эта неправильная речь служила исключительно источником комического.
Вот примеры диалектной речи из комедий XVIII в. «Бобыль» П. А. Плавильщикова (1790):
«Есть-ста у нас Матвей, бобыль, парень самый некошный; у него ни двора, ни кола, ни огороды, пашни не пашет, земли не орет. Покойна барыня при
кончине пожаловала ему рублей десятка с три, так пока они велись, так он приставал на барском дворе в людской избе, да колотырил меж крестьян, а теперь шатается, где день, где ночь. Да на что он барину? Уж не в некруты ли хочет отдать?» (Д. I, явл. II).
Или из комедии М. Матинского «Санктпетербургский гостиный двор» (1791):
«Вольно табе меня всклепаць. — Вот, послушайте, цосные осьпода, как это дзело было». (Д. I, явл. VII).
Отсюда и следствие: только комические персонажи говорили на диалектах. Так, если на сцену выводились члены одной крестьянской семьи, причем одни играли комическую роль, а другие сентиментальную роль, то сентиментальные герои говорили на литературном языке, а комические типы — на диалектном языке, вопреки всякому вероятию.
Например, в комической опере М. Попова «Анюта» (1772) крестьянин Мирон говорит следующим образом:
Ух! как жо я устал,
А дров ощо не склал.
Охти, охти, хресьяне!
Зачем вы не дворяне?
Вы сахар бы зобали...
(Явл. I).
Так же говорит его батрак Филат:
А вон, сте, староста сбиратца ехать в город,
Так баял, што бы всем складчину положить:
Алтын хоть по пятку; да мир стал говорить,
Што ныня де у нас, Пафнутьич, знать, ведь голод,
Так будёт де с души копеек и по шти,
Так станет и того довольно псам на шти.
(Явл. I).
Между тем Анюта, выросшая в семье Мирона как его дочь, говорит совсем иначе, так как является положительной героиней (под конец неожиданно обнаруживается, что она не дочь Мирона, а дворянка, дочь полковника):
Покинуть и забыть тебя хочу навеки!
Такие можешь ли ты делать мне упреки?
Жестокий! прежде я и душу и себя
Покину, нежели оставлю я тебя.
(Явл. VI).
Подобная традиция распределять персонажей по языку на положительных, говорящих на литературном языке, и комических, говорящих на диалекте, наблюдается не только в русском театре XVIII в., но и во французской комедии того же времени, причем и там различие в речи бывает и у членов одной семьи, одинаково выросших в деревне.
Применение просторечия в качестве источника комического можно встретить и за пределами драматургии. Например, в
поэме Н. П. Осипова «Вергилиева Енеида, вывороченная наизнанку» (1791—1796) имеется достаточное количество грубоватых просторечных слов и даже вульгаризмов, которые вводились для комического эффекта. Тон этой поэмы определяется с первой же строфы:
Еней был удалой детина
И самый хватский молодец;
Герои все пред ним скотина;
Душил их так, как волк овец.
Но после свального как бою
Сожгли обманом греки Трою,
Он, взяв котомку, ну бежать;
Бродягой принужден скитаться,
Как нищий по миру шататься,
От бабей злости пропадать.
(Ч. 1, песнь I).
Подобный тон просторечия, переходящего в откровенный вульгаризм, в дальнейшем еще усиливается:
С улыбкой исподлобья глядя,
Как мышь из круп смотрел Еол,
И бороду свою погладя,
Рыкнул ей так как добрый вол:
«Великую ты честь мне строишь...»
(Ч. I, песнь I).
Лексика поэмы пестрит словами притулиться, вздуриться, оскаля зубы, выпуча глаза, взбелениться, жарёха, хайло, проклажаться, хричовка, тулумбас (удар), перебяка (потасовка) и т. д. Карфагенская царица Дидона так изъясняется в разговоре с Энеем:
Негодный! дерзкий! плут! похабник!
Мерзавец! пакостник! страмец!
Мошенник! вор! злодей! нахальник!
Подлец! бродяга! сорванец!
Нет сил уж больше укрепиться,
Тебе чтоб в рожу не вцепиться,
И с носом не отгрызть ушей;
Потом по кошачьи когтями Узоры расписать цветами По скверной харе всей твоей...
(Ч. II, песнь IV).
Пророчества сивиллы изложены на семинарской тарабарщине— откровенной форме школьного арго:
Как едки трои ие посутчишь,
Так на тошне заживотит;
На всем пытьо ты зажелудчишь
И на ворчале забрюшнит.
(Ч. IV, песнь VII).
И так на протяжении двух строф, т. е. двадцати стихов. Сам автор считает долгом охарактеризовать эту тарабарщину:
Здесь скажет, может быть, читатель,
Что так не кстати тарантит
Енея нашего писатель?
Он вздором нас не удивит.
С билибердною гиль чухою И с непонятной шабалою Видали мы и без него.
К чему тарабарские враки?
Дела Енея-забияки
Хотим мы слушать от него.
(Ч. IV, песнь VII).
Эта тарабарщина построена на том, что в каждой фразе два центральных значащих слова обмениваются корнями. Таким образом, слова «Как едки трои не посутчишь» надо понимать: «Как сутки трои не поешь» и так же далее: «Так на животе затошнит, на всем желудке заноет, и на брюхе заворчит». При этом, так как обычно обмениваются корнями глагол и существительное, то применяются особые излюбленные формы словообразования, например существительные на -ло: