Стилистическое использование многозначных слов, омонимов и паронимов.

Полисемия – способность слова иметь одновременно несколько значений; при этом данные значения не изолированы друг от друга, а связаны. Многозначные слова имеют разную лексическую сочетаемость. Например, слово «низкий» в значении «малый по высоте» образует множество самых различных сочетаний, а в значении «плохой» сочетается по смыслу далеко не со всеми словами. В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения – это называется энантиосемией, или внутрисловной антонимией (прослушал = выслушал или прослушал = пропустил мимо ушей). Также многозначные слова обладают способностью к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста.
Омонимы – слова, имеющие одинаковое звучание и написание, но абсолютно различные значения, не имеющие ничего общего. К омонимам примыкает такое явление, как омофония и омография. Омофоны – слова, которые одинаково звучат, но пишутся по-разному (луг – лук). Омографы – слова, совпадающие на письме, но по-разному звучащие (кружкИ - крУжки).
Многозначность слова и омонимия, прежде всего, позволяют употреблять слова в переносном значении, а переносное значение лежит в основе метафоры (вихрь событий), каламбура (хорошее дело браком не назовут). Но на то оно и многозначное слово, что может быть трактовано по-разному, поэтому нужно следить за контекстом и общим смысловым планом. В противном случае могут возникать неуместные двусмысленности, вроде: Наша шахматистка отстала от соперницы в развитии – или: Владимир Путин прослушал доклад.
Паронимы – примерно похожие, но не совпадающие по написанию, звучанию, значению слова. Используются:
1. для выделения и различения близких понятия (официальный – официозный)
2. для противопоставления понятий (дело – деяние)
3. для привлечения внимания (обитель и её обитатели). Парономазия – стилистическая фигура, при которой обыгрываются паронимы путём их употребления в одном предложении.
4. для речевой характеристики героя

7. Стилистические возможности использования лексики с ограниченной сферой употребления.
К лексике с ограниченной сферой употребления относятся:
- диалектизмы – слова или обороты речи, употребляемые людьми той или иной местности
- жаргонизмы – это обиходно-бытовая лексика, обычно наделённая сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением; жаргонизмы обозначают понятия, которые в общеупотребительной речи уже имеют наименования (ишачить – трудиться, зубрить – учить, тёлка – привлекательная девушка)
- профессионализмы – принятые в определённой профессиональной группе просторечные варианты терминов, не становящиеся, однако, общеупотребительными (червяк, или коридор, – совпадение междустрочных пробелов в нескольких строках на подряд; рыбий глаз – объектив для фотоаппарата с широким охватом; собака – ветровая защита микрофона)
- термины – официальные научные наименования понятий
Диалектизмы используются для описания речи персонажа, создания местного колорита. Они должны быть понятны читателю либо поясняться. Кроме того, их употребление должно быть мотивированным (например, данный диалектизм употребляется в описываемой местности, либо является более выразительным, чем общеупотребительное слово). Диалектизмы как выразительное средство речи могут быть использованы в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилистически оправдан; в научно-официальном и деловом стиле диалектизмы не находят применения.
Жаргонные слова (сюда же примыкает лагерный жаргон, арго – воровской жаргон и «модные» слова, находящиеся на грани сленга и просторечия) также создают определённый колорит, описывают обстановку, характер персонажа, его социальную принадлежность. Но это исключительные случаи. В целом же возникновение и распространение жаргонизмов – отрицательное явление в развитии национального языка и общества. Жаргонная лексика уступает литературной в точности, что определяет её неполноценность. Неограниченное употребление подобных слов засоряют язык произведения/статьи и могут быть восприняты как бескультурие автора. В частности, в журналистских материалах употребление жаргона может придать тексту неуместно весёлый оттенок.
Профессионализмы для людей одной профессии являются средством точного и лаконичного выражения мысли. Однако информативная ценность таких слов может быть утрачена, если с ними обращается неспециалист. Поэтому использование профессионализмов, особенно в книжных стилях, требует осторожности и мотивированности. Аналогичная ситуация и с использованием терминов: термин должен быть уместен и иметь пояснение. Зачастую, однако, при помощи непоясняемых терминов журналисты пытаются придать статьям оттенок научности и, как следствие, серьёзности.

8. Стилистическое использование устаревших и новых слов.
Виды устаревших слов:
1. историзмы – слова, которые исчезли вместе с явлением, которое они обозначали (опричнина, коллективизация, октябрята)
2. архаизмы – названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (ланиты – щёки, уста – рот, ведать – знать)
3. старославянизмы – слова «высокого» стиля, обладающие торжественной риторической окраской (например, поэтическая лексика, связанная с античной символикой)
Функции устаревших слов:
1. создание исторического колорита
2. придание тексту возвышенного звучания (солдатская честь – воинская добродетель)
3. пародийно-ироническая функция (попытки родителей превратить своё чадо в чудо часто заканчиваются неудачей)
4. использование в качество терминов (деяние, хищение, нижеподписавшийся)
Ошибки в употреблении:
1. появление неуместного иронического оттенка (спонсоров привечали с радостью)
2. искажение значений слов, неуместное использование (родители Ильи Муромца были простыми колхозниками)
3. искажение грамматической формы (полковник танцевал с дочерью мензурку), лексической сочетаемости (его повысили как человека, очень долго проработавшего на этой стезе (стезю избирают, стезёю следуют, но на ней не работают))
4. придание излишнего канцеляризма (например, через использование слов «сей», «оный»; подобные здания, не потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой)
[Анахронизм – несоответствие слова временной исторической эпохе, в которой оно употреблено]
Виды неологизмов:
1. лексические – недавно образованные/заимствованные (трейсеры – люди, занимающиеся паркуром – преодолением различных препятствий в городских условиях)
2. семантические – новые значения уже существующих слов (раскладушка – складной мобильный телефон)
3. обозначающие предполагаемые явления (вестернизация)
В зависимости от условий создания неологизмы можно разделить на:
1. анонимные
2. индивидуально-авторские, или окказионализмы
Функции неологизмов:
1. приближение текста к современности, его актуализация
2. оживление речи персонажа
3. привлечение внимания
4. стремление автора продемонстрировать свою современность
5. придание экспрессивной окраски
Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как лексическая, грамматическая, стилистическая характеристика многих новых слов ещё не вполне определилась. Обращение к неологизмам должно быть стилистически мотивированно, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. Умышленное создание неблагозвучных – каламбурных – неологизмов возможно только в ироническом контексте, в противном случае будет наблюдаться неуместный комизм. Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имею канцелярскую окраску (недовзнос, нечитабельный). Ущерб стилистической стороне речи придают неологизмы, претендующие на роль терминов (повышалось самоощущение больного)

9. Стилистическая оценка заимствованных слов.
Стилистическая классификация заимствованных слов:
1. Слова, имеющие неограниченную сферу употребления:
а) утратившие признаки нерусского происхождения (тетрадь, базар, картина)
б) сохранившие внешние признаки иностранного происхождения (инспектор, абонемент, техникум – суффиксы –ор, -ент, -ум; вуаль, клоун, брошюра – -уа, -оу, у-ю в корне; слова с приставками транс-, контр- и т.п.; несклоняемые – метро, пальто)
в) европеизмы, интернационализмы - слова, используемые во многих других языках (телефон, телевизор, революция)
2. слова, имеющие ограниченную сферу употребления:
а) книжные, не получившие всеобщего распространения (стагнация, саммит); сюда относится большее количество терминов (эволюция, гены)
б) устаревшие к нынешнему моменту заимствования из салонного жаргона (амурный, рандеву, плезир)
в) экзотизмы – слова, распространённые в определённой стране
г) иноязычные вкрапления – понятные нам иноязычные слова
д) варваризмы – иноязычные слова, которые не закрепились в русском литературном языке [Макароническая речь – речь, перенасыщенная варваризмами]
Функции употребления заимствованных слов:
1. описание жизни других народов, создание колорита
2. характеристика персонажа
3. обозначение специальных понятий, придание официальности
4. пародийно-ироническое употребление
[Пуризм – борьба с заимствованиями]
Предпочтение заимствованных слов исконно русским должно быть оправданным: какой смысл употреблять иностранное слово для обозначения понятия, у которого и так есть русский аналог? Неоправданное введение в текст заимствованных слов может его «обесцветить». Вредно увлекаться иностранной терминологией – она затруднит чтение текста и может вызвать подозрение в псевдонаучности. К тому же, при употреблении заимствованных слов без учёта значения могут возникнуть грубые ошибки, например, речевая избыточность (гурман рыбных блюд, ограничены лимитом времени).

10. Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи.
Фразеологическая единица – слово или предложение, которое имеет тесно связанные по значению компоненты и используется в определенной синтаксической роли в готовом виде, а не создается заново, как обычные словосочетания и предложения.
Классификация по В.В. Виноградову:
1) фразеологические сращения – устойчивые словосочетания, значения которых не вытекают из значений составляющих их компонентов (ахиллесова пята, продувная бестия)
2) фразеологические единства – устойчивые словосочетания, в которых несмотря на их семантическую неделимость, ощущается переносность значений составляющих компонентов (бросить на ветер, взять на буксир)
3) фразеологические сочетания – устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй связанное, т.е. проявляется лишь при употреблении с первым (всплеснуть руками, втемяшить в голову)
4) фразеологические выражения – устойчивые фразы с переосмысленным содержанием (не имей сто рублей, а имей сто друзей)

Имеется множество толкований фразеологических единиц. Одни лингвисты за фразеологизмами признают только фразеологические сращения и единства, которые синтаксически не расчленяются, а по синтаксической роли приравниваются к слову и поэтому называются идиомами. Другие вместе с идиомами рассматривают и сочетания, поговорки и крылатые выражения в форме словосочетания.

Фразеологические единицы бывают:
- однозначными (бить рублем)
- двузначными (не бей лежащего)
- многозначными (конца-краю не видно)

Фразеологические омонимы – по праву (законно) и по праву (по положению кого-либо)

Синонимичные фразеологические единицы взаимозаменяемы (вольная птица и вольный казак), если же они стилистически разнородны – то нет замены (ризы на себе раздирать и посыпать голову пеплом).

Стилистическое использование:
1) Воссоздание исторического колорита при помощи устаревших фразеологизмов – историзмов и архаизмов (Юрьев день). Ныне устаревшие фразеологизмы в произведениях авторов прошлых веков, когда эти фразеологизмы были нормой, нельзя причислить ни к историзмам, ни к архаизмам.
2) Для речевой характеристики – характеристика социального положения и придание говорящему лицу индивидуальных черт (только данному лицу присущие словечки). Для речевой характеристики используются и целые фразы, которые не являются собственно фразеологизмами, но употребляются в их роли, будучи определенными обобщениями, несущими тот или иной эмоциональный заряд.
3) Придание высказыванию юмористического оттенка. (Теща изображает собой дистанцию огромного размера: поперечник ее равен длиннику, вес 7 пудов 24 фунта» А.П. Чехов). Приемы для юмора:
- употребление ф. по отношению к объектам, ранее с ними семантически не связанным (рыцари без страха и упрека – воры)
- употребление параллельного ф. свободного словосочетания («поперек горла остановился годовалый бутерброд» А.П. Чехов)
- обыгрывание отдельных компонентов ф. единицы как несвязанных с другими ее компонентами (держать в руках плод и плоды злонравия; плод – в разном значении)
- использование вместо ф. его общего стержня или содержания («Так погиб чужой каравай, попавший в чужой широко разинутый рот!» А.П. Чехов)
- изменение состава ф. путем замены одного компонента синонимом (старый человек не всегда может попасть в ногу с новой жизнью) или расширением состава ф. (в большой праздник бедность не порок, но страшное несчастье!)
- образование новых оборотов по аналогии с существующими ф. единицами (амбиция амбицией, а людей жалко)
- контаминация ф., имеющих одни и те же или омонимичные компоненты («Трудно было понять, кто кого сживал со света и ради чьей погибели заваривалась в природе каша» А.П. Чехов)
- употребление ф. синонимов или вариантов одной и той же ф. единицы (терять ключи от разума, не варил котелок, вместо мозгов росла капуста)