Ответы к экзамену по теории перевода. Преподаватель – Иванов Н.В.

1. Перевод как вид профессиональной деятельности. Проблема научного определения.

 

Существует три критерия научного определения перевода.

1) Условие посредничества

Переводчик не является участником акта коммуникации, в нем он присутствует в качестве посредника. Переводчик личностно отсутствует. Он вынужден переводить. Свое мнение не высказывает. Переводчику недоступно переосмысление (обобщение, оценивание) текста. Ему доступно лишь осмысление.

При осмыслении сохраняется неизменным объем текста, стратегия смыслового выразительного развертывания текста. Меняется языковая форма текста, обозначения, грамматика, отношения и линейная позиция элементов.

Виды посредничества:

-реферативные (пересказ, переложение, конспект, реферат, вольный перевод);

- перевод

Хороший переводчик в процессе коммуникации остается незамеченным.

 

2)Условие опосредованности

Межъязыковая адаптивность недопустима, т.к. приводит к подчинению одного языка другому. Возникает межъязыковое поражение.

Два языка не должны контактировать. Возникает явление межъязыковой интерпретации.

Нельзя подчинить перевод копированию языковых форм другого языка. Нужно соблюдать условие опосредованности.

Р. Якобсон в этом ключе приводит следующее определение перевода. «Перевод – форма языкового контакта, которая осуществляется при безусловном сохранении контактирующих языков и культур»

 

3) Функционально равноправие текстов ИТ и ПТ

ИТ и ПТ — функционально равноправны. ПТ – полная функциональная замена оригинала. Проще говоря, ИТ и ПТ – две версии одного текста.

 

Таким образом, перевод – это форма межъязыкового посредничества, общественное предназначение которого состоит в том, чтобы максимально приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте эффективности и естественности к одноязычной коммуникации.

 

Федоров выделяет следующие качества адекватного перевода:

1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста;

2) передача содержания равноценными (то есть выполняющими функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами.

 

2. Критерии и принципы классификации видов перевода.

Классификация видов перевода видов перевода осуществляется по трем критериям:

• По парам языков. Например:

- Английский-Русский

- Французский-Русский

• По тематике и жанру

• По форме и способу представления исходного и переводного текстов

- Устный

Выделяют подвиды устного перевода в зависимости от объема и времени звучания автора текста и переводчика:

v Последовательный. Автор воспроизводит исходный текст в полном объеме. И весь текст целиком переводится. Сейчас этот вид перевода практически не используется.

v Абзацно-фразовый. За раз переводится от 1 до 5-6 фраз исходного текста.

v Синхронный перевод. Одновременное звучание автора и переводчика. Автор на полфразы впереди.

- Письменный

- Листовой. В данном случае, исходный текст — письменный, переводной текст —

устный.

3. Перевод как профессиональная практика и перевод как искусство. Проблема разграничения.

1) Перевод как искусство

На первом месте стоит работа образа. Переводчик ориентирован на лингвопоэтику текста (целостное восприятие). Перевод передает индивидуально-стилистические особенности автора. Имеет значение ощущение, настроение, эстетика.

В художественном переводе возникает момент конкуренции между переводчиком и автором (где побеждает автор), ИЯ и ПЯ (где зачастую побеждает ПЯ).

В художественном переводе ИЯ способствует развитию ПЯ (мы пытаемся предположить, как говорил бы по-русски, допустим, Ч. Диккенс).

 

2) Перевод как профессиональная практика

 

На первом плане стоит передача информации, а не работа образа. Переводчик ориентирован на лингвориторику текста (принцип линейного развертывания текста). Имеет значение информативность и содержательная сторона. Пределом осмысления является абзац.

4. Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина: объект, предмет, научные функции, связь с практикой перевода.

I. Существует две теории перевода:

1) Литературная теория перевода. Появилась раньше другой. Она не является самостоятельной дисциплиной, понимается как часть сопоставительного литературоведения. Теорией литературной нормы занимается лингвопоэтика.

Лингвопоэтика - целостное восприятие текста. В лингвопоэтике форма управляет содержанием.

Для литературного анализа язык является материалом, а художественный текст – объектом.

2) Лингвистическая теория перевода. Возникла с развитием области специального перевода. Зародилась как часть сопоставительного языкознания. Осознание того, что лингвистическая теория является самостоятельной дисциплиной пришло к концу 70-х годов. В конце XX века пришли к выводам:

• Объектом языкознания является язык.

• Объектом филологии является текст.

«Филология — служанка текста»

• Объектом переводоведения является перевод, а не язык.

Основной теоретической проблемой лингвистической теории перевода стало понимание

двух аспектов:

• адекватности

• эквивалентности

В основе лингвистической теории лежит принцип лингвориторики.

Лингвориторика - выразительное применение языковых средств, переходность от еще языкового к уже речевому. В основе лингвориторики лежат принципы актуального членения предложения.

Лингвистическая теория берет на себя функцию общей теории перевода.

 

II. Теория перевода – самостоятельная комплексная филологическая дисциплина.

Объект – перевод

Предмет теории – все ее содержание.

Выделяют два вида научных функций:

Внутренние (предметные). Наука разрабатывает принципы отношения к своему объекту.

Мы выделяем 2 внутренние функции

методологическая (теоретическая функция)

Здесь рассматривается концептуальная сторона деятельности переводчика.

В этой функции разбирается:

- система коммуникативных ориентиров перевода (язык здесь является лишь одним из факторов, необходимым, но далеко не достаточным условием для осуществления перевода)

- понимание общего перевода, категории перевода (адекватность, эквивалентность)

- критерии перевода

- исторические аспекты изучения перевода

 

нормативная (практическая функция)

Здесь рассматривается разработка операциональной стороны деятельности переводчика.

Задачи:

- общая систематизация и классификация приемов перевода;

- исследование смысловых и выразительных возможностей различных приемов перевода;

- ориентация в структуре текста и выбор оптимального масштаба эквивалентности;

- умение выбрать необходимый прием перевода;

 

Внешние (междисциплинарные). Наука выходит за рамки изучения своего пред-

мета. Теория перевода вторгается в объектную область других наук. Возникает меж-

дисциплинарная интерференция.

· функция межъязыкового сравнения

Современная теория перевода переросла границы межъязыкового сравнения, но не пе-

рестала их рассматривать. Здесь теория перевода взаимодействует с сопоставительным

языкознанием. Теория перевода носит комплексный многоуровневый характер.

· функция литературно-эстетического сопоставления

Здесь рассматривается выработка приемов передачи эстетического и стилистического со-

держания с одного языка на другой. Играет важную роль в художественном переводе.

· функция межкультурного сопоставления

Ее еще называют культурно-сопоставительной функцией. Здесь исследуются принципы

межкультурного понимания.

 

5. Общая и частные (специальные) теории перевода. Проблема классификации. Связь теории перевода с другими филологическими дисциплинами. Перевод и лингвистика.

В структуре теории перевода выделяют:

• общую теорию перевода

• частные (специальные) теории перевода

 

Частные теории перевода классифицируются по:

• языкам

- теория англо-русского перевода

- теория немецко-русского перевода

• жанру и тематике

- теория технического перевода

- теория синхронного перевода

• способу перевода

- теория письменного перевода

- теория устного перевода

В частной теории перевода на первом месте стоит нормативная функция. Методологическая функция не менее важна, но стоит на втором месте.

 

Внутренние функции общейтеории перевода:

• методологическая

• нормативная