Отличие перевода как вида речевой деятельности от других видов речевой деятельности

Перевод наряду с аудировнием, чтением, письмом и говорением рассматривается как вид речевой деятельности.

Как вид речевой деятельности перевод отличается от остальных четырех видов (чтения, письма, аудирования и говорения) тем, что им невозможно овладеть, не владея другими видами. Овладеть переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и говорения.

Для письменного перевода с русского на иностранный надо уметь писать на этом иностранном языке. Для письменного перевода с иностранного языка на русский надо уметь читать на этом иностранном языке. Для устного перевода иностранной речи на русский надо уметь воспринимать эту иностранную речь на слух, т.е. уметь аудировать. Для устного перевода с русского на иностранный надо уметь говорить на этом иностранном языке.

Отсюда вывод: недостаточное владение любым другим видом речевой деятельности неизбежно отразится на качестве перевода. С другой стороны, в процессе овладения переводом и тренировки в нем неизмеримо улучшается качество владения всеми другими видами речевой деятельности, т.е. повышается уровень языковой компетенции переводчика.