Переводчик – кто он?

Профессиональная компетентность

Начинающего переводчика

 

 

Иркутск – 2010

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное Агентство по образованию

Иркутский государственный технический университет

Профессиональная компетентность

Начинающего переводчика

Иркутск

 

ББК Ш107

 

 

Рецензент: Скопинцева Татьяна Анатольевна, к.ф.н, доцент Иркутского государственного университета путей сообщения

 

 

Снопкова Н.А.Профессиональная компетентность начинающего переводчика: учебное пособие для освоения теории и практики перевода программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации / Н.А. Снопкова. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2010. – 55 с.

 

Учебное пособие предназначено для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагается краткое рассмотрение проблем, которые формируют профессиональную компетентность начинающего переводчика. Толкование переводческих терминов представлено в логической последовательности, репрезентирующей основы переводоведения.

 

ÓИркутский государственный технический университет, 2010

 

ÓСнопкова Н.А., 2010

 

Оглавление

 

1. Переводчик – кто он? ……………………………………………………...4

2. Что такое перевод? ………………………………………………………...5

3. Из истории перевода ………………………………………………………8

4. Отличие перевода как вида речевой деятельности от других видов речевой деятельности ……………………………………………………10

5. Языковая компетенция переводчика ……………………………………10

6. Английский язык: краткая историческая справка, характерные особенности, современные статус ………………………………………11

6.1. Фонетический тренинг ………………………………………………….14

7. Английский язык в сопоставлении с русским ………………………….16

8. Текстообразующая компетенция переводчика ………………………...19

9. Коммуникативная компетенция переводчика ………………………….20

10. Личностные характеристики переводчика ……………………………..21

11. Моральный кодекс переводчика ………………………………………...21

12. Техническая компетенция переводчика ………………………………...22

13. Особенности научно-технического текста ……………………………..23

14. Профессия технический переводчик ……………………………………25

15. Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» …………………………………………………………...28

16. Переводческие термины как первая ступень к овладению методологией перевода …………………………………………………………………...31

17. Заключение ……………………………………………………………….55

 

 

Переводчик – кто он?

Словарь Oxford advanced learner’s dictionary, 7th edition дает следующие определения: translator – a person who translates writing or speech into a different language especially as a job – compare interpreter (переводчик – это человек, который переводит письменную или устную речь на другой язык, главным образом род деятельности, сравните со словом interpreter); interpreter – a person whose job is to translate what sb is saying into another language (переводчик «интерпретатор» - это человек, работа которого – переводить на другой язык то, что кто-то говорит).

Переводчик, как отмечает Н.К. Гарбовский, - одна из древнейших на земле профессий, одна из величайших человеческих миссий, которая до сих пор не получила однозначной оценки общества.

За свою многовековую историю существования этот род деятельности приобрел много названий, как с положительной, так и с отрицательной коннотацией, например, толмач, драгоман, копиист, заурядный билингв, буквалист; предатель-перелагатель, искажающий текст оригинала в силу своей убогой компетенции, не оказывающий себе в праве «по-своему» прочитывать текст оригинала, подобно обычному читателю; скромный труженик, видящий свою цель в том, чтобы как можно точнее и полнее передать людям другой языковой культуры все своеобразие оригинала; мальчик на побегушках, которому не нужно иметь собственных мыслей; необходимое интеллектуальное звено в цепи межкультурной коммуникации и тому подобные.

Известные литераторы, лингвисты, переводчики в своих определениях отразили важные качества, присущие людям этой профессии.

А.С.Пушкин: «Переводчики – почтовые лошади просвещения».

В. Тредияковский: «Переводчик от творца только именем разнится».

Валерии Ларбо: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности».

По определению И.С. Алексеевой «переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности».

Питер Трент, мэр одного из канадских городов: «Думать, что можно стать переводчиком только потому, что Вы знаете два языка, это все равно, что Вы сможете играть на пианино только потому, что у Вас две руки».

Письменный переводчик – это человек, склонный к кропотливой, аналитической работе.

Устный переводчик должен иметь прекрасный слух и дикцию, отличную реакцию и быстро находить нужный вариант, быть физически выносливым с крепкой нервной системой.

Владение даже очень высоким уровнем двуязычия не достаточно для достижения профессионального переводческого мастерства. Для этого требуются определенные знания, умения (сознательное выполнение определенных действий) и навыки (полуавтоматическое и автоматическое выполнение определенных действий), что в целом составляет профессиональную компетентность переводчика.

Основные компетенции переводчика достаточно подробно представлены в работах В.Н. Комиссарова и Б.Н. Климзо. Переводчик, например, должен: обладать отличным чувством родного языка, иметь достаточно глубокое знание иностранного языка – грамматики, лексики, идиоматики; знать основы теории перевода и уметь пользоваться переводческими приемами; иметь представление об особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст; справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера; владеть фоновыми знаниями – иметь широкую эрудицию по различным вопросам и испытывать постоянную жажду знаний, обладать логическим мышлением, быть любознательным, самокритичным и физически выносливым.

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности, как считает В.Н. Комиссаров, требуют своеобразного набора переводческих компетенций: языковой, текстообразующей, коммуникативной, технической. К тому же необходимы некоторые личностные характеристики.