Языковая ситуация в Петровскую эпоху. Реформа графики.

Основные черты языковой ситуации: Европеизация. Переводы с западноевропейских языков на русский осуществляются без польского посредничества. Для Петровской эпохи характерно большое количество заимствований. Размышляя об этой особенности, В.В. Виноградов использует понятие «словесный фетишизм» и отмечает, что приспособление русского языка к европейскому мышлению было внешним, неглубоким. В результате появилось большое количество семантических дублетов (тонкий – субтельный, возвращение – рефлексия, созвездие – констелляция и т.д.; перспективный путь развития такой лексики – семантическая и стилистическая дифференциация), хлынул поток варваризмов. Так, шевальеры эрранты, или кавалеры заблудящие(заблудшие), согласно толкованию «Рассуждения о сказательсвах к миру» (1720), – «все те, которые, ездя по всему свету, без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются и храбрость свою показывают». Сфера европеизации широка: – административная, общественно-политическая, экономическая терминология: администратор, аудитор, бухгалтер, губернатор, инспектор, канцлер, министр, президент, префект, император и др.; – военно-морская лексика: юнкер, ефрейтор, генералитет, гауптвахта, лагерь, штурм, батальон, бастион, гарнизон, пароль, гавань, киль, шкипер, шлюпка, каютаи др.; – производственно-техническая лексика: дратва, рашпиль, вакса, клейстер, стамеска, гайка, клапан, верстак, кран, винти др.; – обиходная речь высших классов основана на галантном стиле; – в художественной речи появляются новые формы лирического выражения: Острыя очей взоры так сердцу моему раны дали, что кроме вас самих никто изцелити не возможет; Лютые стрелы красота ваша в сердце моем вонзила(История о Александре российском дворянине).Сужение функций церковнославянского языка связано с секуляризацией – отделением церкви от государства.Для Петровской эпохи характерна несформированность нормы. Особая неорганизованность наблюдалась в сфере синтаксиса. Как отмечает В.В. Виноградов, логическое движение не упорядочено, союзы нагромождались один на другой по ассоциативному принципу, сильно влияние латинского и немецкого синтаксиса.Происходит реформа графики (1708 – 1710), основанная на принципах рационализации, европеизации, секуляризации. Принцип европеизации в 1708 г. сформулировал Петр I: «на своём языке так писать, как внятнее может быть чтущему». Были введены прописные и строчные буквы, установлен пробел между словами, устранены дублирующие друг друга по функции буквы, облегчено написание. Принцип секуляризации проявился в том, что реформа связана с созданием гражданской азбуки: начертание букв отдаляется от кириллического устава и полуустава и приближается к округлой латинице (распространённому в Европе гражданскому шрифту антиква), устраняются «юсы», устраняются греческие буквы «фита», «омега». «пси», «кси». Как видим, секуляризация тесно связана с европеизацией – новой ориентацией России (не на Византию, а на западную Европу). Как отмечает Б.А. Успенский, строительство новой России носило идеологический характер. Идеологический характер нововведений отразился и в реформе графики. Первая книга, оформленная согласно реформе, – «Геометрия» (1710). Попытки нормализации языка в Петровскую эпоху Б.А. Успенский называет «зачатками». Фиксируются лексические различия между двумя языками – русским и церковнославянским. «Лексикон треязычный» Фёдора Поликарпова (1704 г.) основан на сопоставлении церковнославянских и «простых» русских форм: Азъ простђ глаголемо я.Грамматика Фёдора Максимова (1723) содержит перевод церковнославянских форм и целых фраз на русский язык, и это говорит о том, что церковнославянский и русский воспринимаются как два полноправных языка, допускающих перевод с одного на другой. В Петровскую эпоху наблюдаются и попытки осознать грамматические различия между двумя языками («Технология» Фёдора Поликарпова (1725)). Смешение разнородных начал в языке: европейского, народно-разговорного, делового, книжно-славянского. В петровскую эпоху сохраняются книжно-славянская и народно-литературная традиции. Книжно-славянская традиция представлена в меньшей степени. Интересный пример её реализации – творчество Феофана Прокоповича, для которого книжно-славянская речь становится средством общественно-политической борьбы, причём книжно-славянские средства сосуществуют с народно-литературными.

Народно-литературная традиция, доминирующая в Петровскую эпоху, реализуется в документально-публицистических жанрах и художественных произведениях. Интересны и окрашены авторским началом документально-публицистические произведения Ивана Посошкова, в которых злободневная тематика отражается в самостоятельном рассуждении автора («Отеческое поучение сыну», «Книга о скудости и богатстве»). Язык произведений И. Посошкова не только воплощает оригинальное содержание (моральные устои, реформа армии, благо подвластных), но и отражает языковые черты эпохи: опираясь на общеразговорный язык, тексты включают церковнославянские элементы, заимствования. Кроме того, в языке произведений И. Посошкова интересно воплотилось авторское начало: терминотворчество на русской основе (доход называется прибыток, приплод, прибыль,то, что легко приходит, – спорынья,ремесло – художество, рукоделие,расход – потеря, истрата), авторские новообразования (семьянист– тот, у кого большая семья;лошадист – тот, у кого много лошадей), использование полисемии с авторским толкованием (крестьяне – слепые, потому что ничего не видят, не разумеют), введение авторских образов (военный люд – стена и твердое забралоцарству). В Петровскую эпоху зарождается газетная публицистика. В 1702 г. году Пётр издал указ о печатании первой русской газеты «Ведомости». «Ведомости» выходят сначала в Москве (1703 г.), а с 1711 г. – в Петербурге. Пётр сам редактирует почти каждый номер. Цель газетных публикаций – пропаганда реформ, защита части русской армии и флота. Язык газеты полно отразил языковые особенности эпохи: европеизация (заимствованная лексика, большое количество варваризмов), смешение разнородных языковых начал, несформированность нормы. Начал формироваться русский газетно-публицистический стиль, в которм взиамодействуют три коммуникативные программы: информативная (отбор информации под углом зрения актуальности и новизны), прагматическая (использование средств воздействия; пока ещё оно не стало искусством), оценочная (формирование социальной оценки). Итак, в Петровскую эпоху ещё не было синтезирующей концепции русского литературного языка, хотя язык представлял собой соединение разнородных стихий.


17.Значение трудов А.Д. Кантемира и В.Н. Татищева в истории русского литературного языка.18 век проходит под знаком поисков концепции русского литературного языка. А.Д. Кантемир пытается упорядочить пестроту языка Петровской эпохи. В его творчестве соотношение разнородных составляющих языка становится более умеренным и слаженным благодаря особому подходу к отбору языковых средств. Цель такого отбора – сделать язык более доступным для читателя. Основа языка произведений Кантемира – разговорная форма общего языка (Б.А. Ларин). Исследователи отмечают несколько причин обращения А.Д. Кантемира к разговорной форме общего языка. Так, Л.В. Пумпянский говорит о биографической и жанровой причинах: Кантемир – ученик Прокоповича, мастера обличительной проповеди; сатирические произведения Кантемира – публицистика в стихах, обличающая порок; изображать порок необходимо грубыми, низкими словами. Б.А. Успенский называет другую причину обращения Кантемира к разговорной форме общего языка: он сознательно продолжал традиции языка Петровской эпохи. Кантемир тщательно отбирал иноязычные слова. При необходимости опускал их или заменял русскими эквивалентами. Устранялись также архаические средства. Многие церковнославянизмы «обмирщались», будучи помещены в контексты, нейтрализующие их торжественный колорит. Следует отметить ценность переводческой деятельности А.Д. Кантемира (именно он перевёл «Разговоры о множестве миров Б. Фонтенеля). Благодаря переводам Кантемира в русский язык вошли слова понятие, наблюдение, плотность, начало(в значении «принцип»). В.Н. Татищев резко выступал против излишества в употреблении иностранных слов. В своих переводах и оригинальных трудах он стремился к созданию русской национальной научно-технической терминологии. В.Н. Татищев занимается также лексикографической деятельностью. До него словари были двуязычными, трёхъязычными – Василий Николаевич пробует создать собственно русский словарь. Его словарь представляет собой словник самых необходимых, общеизвестных, общеупотребительных слов, т.е. при составлении словаря учитывается активный словарный запас. Интересна и другая задумка В.Н. Татищева: составить многоязычный словарь – словник всех языков России.

18.Языковая программа В.К. Тредиаковского и трудности в её реализации.Следует разграничить языковую программу раннего (30-е гг.) и позднего Тредиаковского (начиная со второй половины 40-х гг.). Языковая программа раннего В.К. Тредиаковского была разработана в соавторстве с В.Е. Адодуровым. Она изложена в предисловии к переводу романа Поля Талемана «Езда в остров любви» (опубликован в 1730 г.). Основной принцип языковой программы раннего Тредиаковского – писать, как говорят (установка на естественное употребление, а не на искусственные книжные нормы). По мысли Б.А. Успенского, такая установка соотносится с западноевропейской языковой ситуацией – ситуацией двуязычия национального языка и латыни. Молодой Тредиаковский своей ориентацией на новое, родственное Западу продолжает традиции Петровской эпохи. Он убеждён, что путём изучения французского языка и французской литературы можно достичь сближения с прекрасной культурой. Характерна номинация церковнославянского языка – глубокословная славенщизна.Церковнославянский язык противопоставляется простому русскому слову, «каковым мы меж собой говорим». И Тредиаковский выбирает в качестве основы русского литературного языка именно простое слово, указывая на три причины такого выбора. Язык славенскои у нас есть язык церковнои.Здесь мы видим размежевание церковной и светской культуры. Язык славенскои в нынешнем веке у нас очюнь темен и многие его наши читая не разумеют. Язык славенскои ныне жесток(жёсток)моим ушам слышится.Эта причина идётза самую важную.Эпитет «жёсткий» является семантической калькой французского слова со значением «грубый, неестественный» и противопоставляется эпитету «нежный». Живые языки определяются у Тредиаковского как нежные в противоположность мёртвым языкам (латынь, церковнославянский). Тредиаковский апеллирует к критерию эстетического вкуса. Тредиаковский стал инициатором учреждения Российского собрания при Академии наук (1735 г.). Задачи собрания – составлять грамматику, словарь, заниматься переводами, исправлять язык. Как реализована концепция раннего Тредиаковского в его произведениях? Соответствующий параграф у Б.А. Успенского называется «Трудности в практической реализации программы». Назовём основные трудности: 1) если писать, как говорят, то нужно знать, как следует говорить, а это вопрос нерешённый: кодификация разговорной речи отсутствовала; 2) навыки творческой деятельности (создание текстов) были под мощным влиянием книжно-славянской традиции. Язык произведений Тредиаковского не соответствует его же программе. Б.А. Ларин отмечает, что фрагменты разговорной речи подобны цитатам, словно почерпнуты из записной книжки, воспринимаются как чужое слово. Ещё одна языковая особенность произведений Тредиаковского – использование галлицизмов (элементов, усвоенных из французского языка), которые по-русски передаются более или менее удачно (например: через несколькое время страдал– в значении «в продолжение некоторого времени»). Интересным фактом является также то, что свои новообразования Тредиаковский создаёт с опорой на ресурсы церковнославянского языка (ср. глубокословная славенщизна). Практика показывает, что средства, связанные с книжно-славянской традицией, Тредиаковский активно использует и принимает их как необходимые для передачи возвышенной окраски.Вторая половина 40-х гг. стала временем резкой смены концепции литературного языка. Б.А. Ларин отмечает две основные причины изменения взглядов: у Тредиаковского не было духовной близости с народом, следовательно, он не чувствовал дух языка; в этот период в России уже не приветствуются реформенные мечтания в духе Петровской эпохи; Тредиаковский испытал «тяжёлое положение человека, который идёт против течения». Б.А. Успенский делает акцент на концептуальном изменении: Тредиаковский понял специфику русской языковой ситуации, её принципиальное отличие от ситуации западноевропейской. Для позднего Тредиаковского очевидна дистанция между литературным языком и разговорной речью: «Ведомо, что во французском языке дружеский разговор есть правило красным сочинениям. Но у нас дружеский разговор есть употребление простонародное, а краснейшее сочинение есть иное, изряднейшее употребление, отменное от простого разговора и подобное больше книжному славенскому» (1755). Таким образом, В.К. Тредиаковский осознаёт русскую языковую ситуацию как диглоссию разговорной речи и литературного языка. Литературный язык должен ориентироваться на церковнославянское наследие, должен представлять собой гражданский вариант церковнославянского языка. Изменяется и номинация: не глубокословная славенщизна, а славенороссийский язык. В русском языке, по характеристике Тредиаковского, наблюдается «двоякое употребление», «двойственный диалект».