Анатомический раздел

МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

 

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

«ГОМЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

С. А. ЛИН, Л. И. ВАСИЛЬЕВА

 

ЛАТИНСКИЙ

ЯЗЫК

 

Допущено Министерством образования Республики Беларусь

в качестве учебного пособия для студентов учреждений,

обеспечивающих получение высшего медицинского образования

 

 

2-е издание, переработанное и дополненное

 

 

Гомель

ГомГМУ

ББК 81.2 Латин.я 73

Л 59

 

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой латинского языка

Белорусского государственного медицинского университета

А. З. Цисык;

канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков

Гродненского государственного медицинского университета

Д. К. Кондратьев

 

 

Лин, С. А.

Л 59 Латинский язык: учеб. пособие для студентов учреждений, обеспе-

чивающих получение высшего медицинского образования / С. А. Лин,

Л. И. Васильева. — 2-е изд., перераб. и доп. — Гомель : учреждение обра-

зования «Гомельский государственный медицинский университет»,

2010. — 252 с.

ISBN 978-985-506-320-0

 

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего медицинского образования. Оно составлено в соответствии с программой по латинскому языку и основам медицинской терминологии и с учетом последних изданий учебников и справочников по фармакологии и рассчитано на 72 часа практических занятий. Учебное пособие состоит из трех разделов. В первом разделе на базе анатомической терминологии излагаются основные положения латинской грамматики, необходимые для правильного запоминания и самостоятельного конструирования анатомо-гистологических терминов. Второй раздел представляет собой «Пособие по латинскому языку. Клиническая терминология» Л. И. Васильевой, изданное в 1997 и включенное в структуру рассматриваемого пособия с согласия автора. В третьем разделе излагаются правила выписывания лекарственных форм, наиболее употребляемых в медицинской практике.

 

 

ББК 81.2 Латин.я 73

 

 

© Учреждение образования

«Гомельский государственный

медицинский университет», 2008

ISBN 978-985-506-320-0 © Учреждение образования

«Гомельский государственный

медицинский университет», 2010

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов медицинских вузов. Оно составлено в соответствии с программой по латинскому языку, которая предусматривает для изучения данного курса 72 часа. Согласно традиции, сложившейся в медицинских вузах нашей республики, учебный материал распределен по трем разделам, содержание которых соответствует основным терминосистемам медицины — анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической. Материал первого раздела по возможности согласован с курсом нормальной анатомии, это сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. С целью избежания разброса информации и повторов в разных тематических разделах сведения об изменении латинских существительных и прилагательных подаются в объеме полной парадигмы падежных окончаний каждого склонения. В конце раздела предлагаются сведения об основных грамматических категориях латинского глагола и глагольных формах, которые участвуют в медицинском терминообразовании.

Второй раздел представляет собой «Пособие по клинической терминологии» Л. И. Васильевой.

Материал третьего раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и фармацевтических справочников.

Каждому разделу предшествует вступительная лекция, где кратко излагаются вопросы становления профессиональной медицинской лексики, даются некоторые ключевые понятия теории терминологии, излагаются основные требования к оформлению латинской части рецепта.

Каждый раздел учебного поcобия сопровождается латинско-русским и русско-латинским словарем, куда включена лексика из упражнений и заданий учебника. Также студентам предлагается список профессиональных медицинских выражений, популярных латинских изречений и афоризмов и старинная студенческая песня «Gaudeamus».

Авторы выражают глубокую признательность рецензентам за высказанные замечания и ценные рекомендации.

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ

Первый раздел учебного пособия традиционно начинается с фонетики, чтобы ознакомить студентов с правилами чтения букв и буквосочетаний неизвестного им языка, с правилами ударения. Для упражнений первого занятия подбиралась лексика, которая отражает наиболее характерные случаи произношения. Сами упражнения расположены по принципу: правило — упражнение. Последовательность упражнений обусловлена алфавитным порядком, чтобы упростить поиск необходимых правил чтения и постановки ударения на первых этапах обучения.

Начиная с первого занятия, в упражнениях предпочтение отдается анатомической лексике, что сразу определяет для студентов сферу применения полученных знаний. В случаях, когда отдельные правила чтения сложно проиллюстрировать примерами только из анатомо-гистологической терминологии, упражнения дополнялись словами из клинического и фармацевтического разделов.

Для выработки навыков правильной постановки ударения в учебном пособии обозначена долгота и краткость предпоследнего слога в словарях каждого раздела, а также в большей части упражнений.

Чтобы у студентов сформировалось целостное восприятие латинской системы именного словоизменения, в учебном пособии предлагается для усвоения полная парадигма падежных окончаний каждого склонения, а также в виде таблиц представлены особенности склонения прилагательных III склонения и сравнительной степени прилагательных. При этом оговаривается, что анатомо-гистологическая номенклатура востребовала практически только именительный и родительный падежи единственного и множественного числа, в связи с чем в упражнениях отрабатываются навыки употребления только этих форм. Случаи употребления других падежных окончаний рассматриваются в теме «Предлоги». Окончания дательного падежа представлены в каждом склонении для самостоятельного освоения.

Вопросы словообразования рассматриваются в связи с необходимостью формирования у студентов умения определять значение производных существительных, сложных прилагательных, опираясь на знание значения слова-этимона. С этой же целью введена тема «Глагол в системе медицинских терминов», в которой обозначены словообразовательные возможности латинского глагола, рассмотрены медицинские термины отглагольного происхождения. Для факультативного изучения предлагается знакомство с правилами образования некоторых личных форм латинского глагола и для закрепления этой информации — несколько небольших текстов анатомического характера.

При заучивании анатомической лексики следует обратить внимание на термины, которые имеют в качестве русского эквивалента одно и то же слово. Часто это является следствием закрепления в терминологии абсолютных синонимов языка-основы: cervix, īcis f; collum, i n — оба слова латинского происхождения и употреблялись в одном значении шея. В других случаях мы сталкиваемся со словами, пришедшими в анатомическую терминологию из разных языков, где они имели тождественные значения: лат. sutura, ae f шов; гр. rhaphe, es f шов; лат. cuneiformis, e клиновидный; гр. sphenoidalis, e клиновидный. В ряде случаев подобные совпадения значения названий разных анатомических образований можно объяснить отсутствием в русском языке лексических тождеств, которые бы точно отражали значение латинского или греческого слова. Поэтому в словарной статье путем введения синонимичных слов уточняется суть различий в значении данных слов: foramen, ĭnis n отверстие, дыра; ostium, i n отверстие мягких тканей, вход, устье, илипредлагаются рекомендации к употреблению: щель 1. (борозда, желобок) fissūra, ae f; 2. (голосовая, рта, век, половая, преддверия) rima, ae f .

В каждом случае студентам напоминается, что употребление всех слов терминологически закреплено анатомическими номенклатурами и взаимозамена даже абсолютных синонимов типа cervix, īcis f; collum, i n не допускается. При выборе латинских слов, имеющих в качестве эквивалента одно и то же русское слово, они должны руководствоваться прежде всего курсом нормальной анатомии.

Задачей фармацевтического раздела явилась отработка навыков грамотного оформления латинской части рецепта. Для этого, в первую очередь, предлагается усвоить частотные отрезки со сложной орфографией и на их базе — наиболее употребительные названия лекарственных средств и препаратов. Для обязательного запоминания введены также названия лекарственных растений и лекарственных препаратов, имеющие индивидуальные орфографические особенности.

Материал фармацевтического раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и современных фармацевтических справочников. С данными изданиями максимально согласованы изложенные в учебнике правила прописывания наиболее востребованных в практическом здравоохранении лекарственных форм.

Упражнения, подобранные к каждому занятию, нацелены на выработку у студентов навыков визуального восприятия рецептурной лексики, ее правильного оформления с точки зрения орфографии и грамматики. Также имеются упражнения на развитие логического мышления студентов при составлении фармацевтических названий препаратов, а также при самостоятельном составлении прописи рецептов.

Цель клинического раздела — помочь студентам сознательно овладеть структурой клинических терминов и необходимым минимумом базовых греко-латинских терминоэлементов.

Во вводном занятии раскрываются некоторые ключевые вопросы теории терминологии: понятие «терминоэлемент», многозначность, вариативность и многокомпонентность терминоэлементов (в дальнейшем ТЭ), самостоятельные слова в качестве ТЭ, дублетность, структура клинических терминов, употребление соединительных гласных, ударение в клинических терминах, особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании.

Наиболее употребительные терминоэлементы преимущественно греческого происхождения разделены на шесть занятий и излагаются в виде таблиц. Терминоэлементы подобраны на основании следующих критериев: 1) соответствие клиническому профилю; 2) учебно-методическая целесообраз-ность; 3) современность терминоэлемента; 4) словообразовательная ценность. В данных таблицах в качестве эквивалентов к большинству греческих терминоэлементов указаны латинские названия анатомических образований. Эти слова латинского происхождения применяются в терминологии оперативной хирургии, являющейся частью клинической терминосистемы.

Упражнения для закрепления значений словообразующих элементов включают задания на «извлечение понятий» и «конструирование термина». Для упражнений подобраны наиболее употребительные термины, которыми пользуются клиницисты. Это названия отдельных физиологических процессов, характерных для организма в норме и патологии; наименования болезней и синдромов; некоторых методов диагностики и лечения. Приведенные клинические термины входят в основной словарный фонд терминологической лексики и представлены в Энциклопедическом словаре медицинских терминов и пятиязычном Словаре медицинской терминологии под ред. Г. Арнаудова.

Все занятия включают упражнения на составление многословных терминов, содержащих согласованные и несогласованные определения.

Каждый раздел учебного пособия снабжен латинско-русским и русско-латинским словарями, которые в какой-то степени восполняют дефицит словарей медицинской терминологии в целом и клинической терминологии в частности.

Для обязательного усвоения студентам рекомендуется также текст старинной студенческой песни «Gaudeamus» и список профессиональных медицинских выражений.

Учебное пособие заканчивается подборкой «Латинская грамматика в таблицах», которая поможет систематизировать информацию, полученную во время обучения, перед экзаменом по предмету.

 

ЗАНЯТИЕ I

Non ad vanam captandam gloriam, non sordĭdi lucri causa,

sed quo magis verĭtas propagētur.

Не для достижения пустой славы, не для гнусной корысти,

но чтобы истина больше распространялась

(из клятвы Гиппократа).

Основной задачей обучения в медицинском вузе является подготовка высококвалифицированных специалистов. Эта задача немыслима без овладения специальной терминологией. Терминологическая подготовка будущих врачей предполагает не только понимание терминологии, но и овладение ею. Современный научный язык врача очень богат различными медико-биологическими, анатомо-гистологическими и клиническими терминами. Даже когда врач говорит на профессиональную тему на русском языке, он употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения. Все отрасли медицины базируются на латинском языке и через его посредство — на древнегреческом. У медиков и фармацевтов издавна существует поговорка: Invia est in medicīna via sine lingua Latīna.

§ 1. Краткая история латинского языка

Латинский язык относится к числу так называемых мертвых языков, т.к. уже давно ни один народ мира на нем не разговаривает. Но в истории мировой цивилизации влияние латинского языка сохраняется и сегодня.

История латинского языка восходит к началу I тыс. до н.э. К этому периоду относятся первые сведения о латинах, называвших область, где они жили, Лаций (Latium), а свой язык — латинским (lingua Latina). Лаций находился в средней части Апеннинского полуострова в нижнем течении реки Тибр около альбанских гор, где добывалась соль, очень ценный в те времена продукт. Место было очень удачным, так как здесь проходили торговые пути, благодаря чему племя латинян быстро росло, постепенно подчиняя своему влиянию соседние области. В 753 г. до н.э. центром племенного объединения стал город Рим (Roma), и население подвластных территорий называло себя также «римляне» (Romani). Римляне вели почти непрекращающиеся войны, и к концу II в. до н.э. образовалась огромная Римская империя, занимавшая земли от современной Румынии на востоке до современной Португалии на западе.

Государственным языком империи был латинский язык. Он распространялся через официальные учреждения, а также в результате общения местного населения с римскими солдатами, торговцами и переселенцами. Знание латинского языка являлось также необходимым условием для занятия местных должностей. Происходила усиленная романизация (от Romanus — римский) провинций. В открытых римлянами школах для детей местной знати обучение велось на литературном латинском языке, но основная масса жителей захваченных территорий узнавала латынь через живое общение с носителями разговорного латинского языка. Разговорная, так называемая вульгарная (от vulgus — народ, толпа) латынь, явилась впоследствии языком-основой для новых национальных языков.

В истории латинского языка принято выделять следующие этапы развития:

1. Архаический период: от первых сохранившихся письменных памятников, относящихся примерно к VII в. до н.э., до начала I в. до н.э. Самые ранние образцы латинского письма представляют собой надписи на оружии, личных вещах.

2. Классический период — «золотая латынь»: I в. до н.э. — начало I в. н.э.

К этому периоду относится творчество знаменитого римского оратора Цицерона, проза которого является образцом ораторского искусства, историка и политического деятеля Юлия Цезаря, поэтов Катулла, Вергилия, Горация, Овидия. В их произведениях язык достиг высокого литературного уровня, окончательно стабилизировались грамматические нормы.

В этот период в Риме создаются первые медицинские школы.

В наши дни в большинстве учебных заведений в основе учебных программ по латинскому языку лежит латинский язык именно этого периода.

3. Послеклассический период — «серебряная латынь»: I–II вв. н.э. Наиболее известные авторы этого периода — философ и драматург Сенека, поэты-сатирики Марциал и Ювенал, самый известный из римских историков Тацит и Апулей — философ и писатель. Они четко следуют уже выработанным грамматическим стандартам, но несколько отходят от жестких норм синтаксиса «золотой латыни».

4. «Поздняя латынь»: III–VI вв. н.э. — качественно новая фаза в развитии латинского языка. Происходит окончательный разрыв между литературными нормами письменного латинского и его развивающимся народно-разговорным вариантом. В литературном творчестве этого периода угасают античные традиции. Появляется христианская литература на латинском языке. В произведениях поздних латинских авторов заметны региональные диалектные различия, имеют место морфологические и синтаксические отступления от классической латыни. Это говорит о распаде постклассической латыни на отдельные наречия, а с конца VI в. н.э. латинский язык в качестве живого разговорного языка перестал функционировать и может считаться мертвым.

С VIII–IX вв. н.э. появляются письменные памятники, составленные на новых западноевропейских языках, которые объединяются под общим названием романских. Это итальянский язык, развившийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторического изменения латинского языка; французский и провансальский языки в бывшей Галлии, испанский и португальский на Пиренейском полуострове, ретороманский, румынский, молдавский и некоторые другие. При общности происхождения романских языков между ними много различий, которые объясняются влиянием местных племенных языков и диалектов, с которыми взаимодействовал латинский язык. Также нужно учитывать, что латинский язык распространялся на новых территориях на протяжении нескольких веков, в течение которых он сам также претерпевал изменения.

Говоря об исчезновении разговорного латинского языка, следует отметить, что роль литературного латинского языка в истории средневековой Западной Европы была исключительно важная. Не случайно все западноевропейские языки заимствовали латинский алфавит, а в настоящее время он распространился по всему земному шару. Письменной традиции новые западноевропейские языки еще не имели, поэтому долгое время, практически до начала XIX в., несколько модифицированный письменный, книжный латинский язык, понятный всем образованным людям Западной Европы средних веков, продолжал оставаться языком межгосударственного общения, преподавания, церкви.

В настоящее время латинский язык, наряду с древнегреческим, служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

§ 2. Роль древнегреческой медицины

в истории становления европейской медицины.

Основные медицинские школы Древней Греции и их представители

Первую информацию, свидетельствующую о существовании специальной отрасли знаний — медицины, мы находим в древнегреческом эпосе, относящемся примерно к VIII в. до н.э. В поэме Гомера «Илиада» содержится описание первой медицинской помощи: удаление наконечников стрел и копий, наложение повязок, остановка кровотечения, применение болеутоляющих лекарств и напитков, встречаются наименования почти всех важнейших частей тела, органов. Большинство этих названий в том или ином виде перешли в специальную литературу и сохранились до наших дней, как правило, без изменения первоначального значения: напр., brachion, gaster, daktylos, derma, enkephalos, haima, hepar, thorax и т. д.

Наука как систематизированный опыт и целенаправленное исследование закономерностей природы и общества на первом этапе становления не расчленялась на отдельные отрасли и объединялась общим понятием философии[1]. Все философы были естествоиспытателями и интересовались также вопросами медицины, а в V в. до н.э. происходит выделение из натурфилософии отдельный наук, в том числе и медицины.

Первоначально медицинские знания в Древней Греции в устной форме передавались от отца к сыну, накопленные знания и умения сохранялись внутри рода или семьи. Поэтому можно говорить о существовании семейных медицинских школ, куда в связи с возраставшей потребностью в квалифицированном лечении со временем стали принимать за определенную плату учеников, не связанных родственными отношениями. Разнообразие медицинских методов придавало каждой из школ своеобразие, а споры между ними способствовали превращению медицины из ранее чисто эмпирического[2] предмета в теоретическую науку. Одним из направлений развития древнегреческой медицины, которую развивали представители Книдской медицинской школы, была дифференцированная общая теория болезней, в которой не учитывались индивидуальные особенности течения болезни. В противовес таким воззрениям Косская медицинская школа, первые сведения о которой относятся к 584 г. до н.э., выдвинула на первое место индивидуальную картину заболевания, подчеркивая необходимость и важность наблюдения за больным, учет влияния окружающей среды. Расцвет этой школы неразрывно связан с именем Гиппократа.

Гиппократ (460–377 гг. до н.э.) по отцу принадлежал к известному роду асклепиадов[3]. Начальные медицинские знания он получил в семье, продолжил обучение в известной медицинской школе на острове Кос. В качестве странствующего врача-периодевта Гиппократ посетил многие города Греции, земли Малой Азии, Скифии, познакомился с достижениями древней медицины Индии, Египта. Считается, что Гиппократ первым обобщил свой большой медицинский опыт в виде медицинских сочинений, которые он оставил своим детям и ученикам. Большой врачебный опыт Гиппократ сочетал с пониманием людей и окружающей природы. Будучи врачом-философом, он неустанно заботился о достоинстве врача: разработал принципы так называемой «Клятвы Гиппократа». В период становления научной медицины она явилась своеобразным уставом нового поколения врачей, объединила их в борьбе со знахарями, лжеврачами, шарлатанами. Положения этой клятвы и до настоящего времени используются как торжественное обязательство молодых врачей, начинающих свою профессиональную деятельность.

Работы Гиппократа и его учеников позднее были объединены в так называемый «Гиппократов сборник» («Corpus Hippocraticum»). В целом, он представляет собой энциклопедию древнегреческой медицины классического периода. В нем перечислены более 250 лекарственных средств растительного и около 50 средств животного происхождения. Собранные в нем работы отразили естественно-научные преставления древнегреческих врачей о причинной связи болезней с условиями жизни и о целительных силах природы, донесли до наших дней их взгляды и достижения в области терапии, травматологии, врачебной этики.

Наибольший после Гиппократа вклад в формирование медицинской терминологии внесли выдающиеся представители Александрийской медицинской школы Герофил и Эразистрат. В конце IV века до н.э.Александрия, столица греко-египетского царства Птолемеев,становится центром древнегреческой науки и медицины. Этому способствовали древнеегипетский обычай бальзамирования и разрешение Птолемеев анатомировать тела умерших и производить живосечения на приговоренных к казни.

Герофил был родоначальником описательной анатомии и считается первым греком, начавшим вскрывать человеческие трупы. Он впервые применяет наименование kolon dodekadaktylon — двенадцатиперстная кишка, неточно трансформированное в латинское duodenum. Некоторые анатомические структуры до сих пор носят данные Герофилом названия: calamus scriptorius — писчее перо, углубление на дне четвертого желудочка мозга, plexus chorioideus — сосудистое сплетение бокового желудочка, sinus venosus — венозный синус. Преемником Герофила был Эразистрат, которому приписывается авторство таких наименований, как паренхима, анастомоз, булимия (букв. «бычий голод») и др. Согласно Цельсу, Эразистрат производил вскрытия умерших больных, установил изменения некоторых внутренних органов в результате тех или иных заболеваний, таким образом, Эразистрат сделал первые шаги по пути к будущей патологической анатомии.

§ 3. Древнеримские медики I в. до н.э. — II в. н.э.

Медицина Средневековья. Место латинского языка

в историческом процессе формирования медицинской терминологии

В древней Италии вплоть до II в. до н.э. обходились без врачевателей-профессионалов. Имевшиеся у римлян незначительные медицинские и биологические познания значительно уступали достижениям греческой медицины, поэтому научные знания вместе с научной терминологией они заимствовали у греков.

Первыми римскими врачами были рабы из числа военнопленных, главным образом, греков. В конце III — начале II вв. до н.э. в Риме стали появляться свободные врачи греческого происхождения. Во времена империи начала широко развиваться военная медицина, медицинское дело в городах и отдельных провинциях. В обязанности лучших врачей входило также преподавание медицины в специальных школах, которые были учреждены во многих городах, в том числе и Риме. Первоначально преподавание в этих школах велось на греческом языке, но с течением времени роль латинского языка возрастала. Появляются сочинения римских ученых и врачей по естественнонаучным и медицинским вопросам.В поэме римского философа и поэта Тита Лукреция Кара (ок. 96–55 гг. до н.э.)впервыена латинском языкедается характеристика некоторых заболеваний, и весьма точно описываются отдельные симптомы, излагаются представления о заразных болезнях.

Глубокий след в медицине оставил древнеримский ученый-энциклопедист и врач Авл Корнелий Цельс (30 г. до н.э. — 45 г. н.э.). Он был разносторонним ученым, но особое внимание обращает на себя внимание интерес Цельса к разработке научной латинской медицинской терминологии, замене традиционных греческих терминов новыми медицинскими названиями на латинском языке. Согласно имеющимся данным, он является автором обширной энциклопедии на латинском языке «Artes» («Искусства»), где суммированы знания ученых во многих областях науки. Часть этой энциклопедии труд «De medicina» («О медицине») — единственный сохранившийся до нас труд Цельса. В этом сочинении изложен врачебный опыт от предшественников — классиков до современных ему медиков. Особенно полно изложено в трактате учение о хирургии, описаны достижения медицины в области диетики, патологии, терапии, фармакотерапии.

Язык сочинений Цельса классический — это «золотая латынь», по мнению современников, которые называли Цельса «медицинским Цицероном» и «латинским Гиппократом». При этом Цельс продолжал использовать авторитетные и точные греческие наименования, приводя их в качестве эквивалентов латинских слов. Этот параллелизм, дублетное обозначение греческими и латинскими словами или их основами одних и тех же медицинских понятий, стал в дальнейшем характерной чертой медицинской терминологии.

Исключительное влияние на последующее развитие античной и послеантичной медицины оказало наследие Клавдия Галена(131–201 гг. н.э.), который занимался обширной врачебной практикой. Гален был универсальным ученым, автором более 400 трудов. В области же медицины он признается автором более чем 125 трудов, 83 из них сохранились во множестве изданий и переводов. Его огромные заслуги состоят в тщательном и подробном изучении анатомии и физиологии человека — фундаментальных наук врачебного образования. Эти обширные исследования изложены в книге «О назначении частей человеческого тела». Грек по происхождению, он писал только на греческом языке, много внимания уделяя терминологическим проблемам, добиваясь точности, однозначности и нормативности в употреблении тех или иных названий. Ему принадлежит авторство многих медицинских терминов.

При лечении болезней Гален широко использовал применение диеты и, конечно, лекарственных средств. В отличие от Гиппократа и его последователей, считавших, что в природе даны лекарства в готовом виде и в оптимальном сочетании и состоянии, Гален утверждал, что в растениях и животных есть полезные вещества, которыми нужно пользоваться, и вредные, которые нужно отбрасывать. Он описал получение вытяжек из растительного сырья, установил весовые и объемные отношения при приготовлении настоек, экстрактов и отваров из листьев, корней и цветков. Группа лекарственных препаратов, получаемых на основе этого принципа путем механической и физико-химической обработки природного сырья, и в настоящее время носит название галеновых препаратов.

Гален, последователь высокой врачебной этики в духе Гиппократа, требовавший изучать все «своими глазами», избегать чужих писаний и авторитетов, вместе с тем сам стал самым авторитетным ученым в истории медицины. Он был непререкаем в течение 14 столетий. Часто считали, что скорее природа может ошибиться, чем Гален. Его книги (и его ошибки) были канонизированы, как и священные книги церкви. В истории науки он был и остается родоначальником экспериментальной анатомии и физиологии, прекрасным терапевтом, фармацевтом, хирургом, врачом-философом и исследователем, познающим природу. Он принадлежит к плеяде величайших ученых мира.

Гален был последним великим греческим врачом Рима. Сам Рим мало внес в развитие медицины, он был центром деятельности преимущественно греческих врачей, но в Риме достигла высокого уровня общественная санитария. Канализация и водопровод предохраняли от распространения эпидемий. Обязательна была уборка улиц. Существовало множество частных и общих бань. Римские пациенты были защищены законом от врачебных злоупотреблений. Государство обеспечивало бесплатные консультации и медицинскую помощь для бедных, а общественные врачи были прикреплены к отдельным районам. Таким образом, римская медицина, хотя не сделала оригинальных открытий, достигла высокого уровня в области общественного здравоохранения.

С падением Рима в Европе наступило мрачное тысячелетие абсолютной власти церкви — Средневековье. Церковная догма[4] являлась исходным пунктов и основой всякого мышления. Научные исследования, новые знания преследовались, невежество превозносилось. На страже догмы был костер.

В противовес европейской в этот период стала активно развиваться арабская медицина, на арабский язык переводились важнейшие древнегреческие труды. Медицина у арабов почиталась как первая среди наук и получила высокое развитие. В течение пяти веков — от 800 до 1300 гг. — получили известность арабские работы по медицине более чем 70 авторов. Одна из наиболее важных работ на арабском языке — «Канон врачебной науки», написанный Абу Ибн Синой или Авиценной (980–1037).Ибн Сина родился близ Бухары в период расцвета средневековой персидской культуры. Его научное наследие охватывает множество отраслей знания, но наиболее известен он тем, что объединил и систематизировал знания греческой, римской, индийской и персидской медицины в «Каноне врачебной науки». Это настоящая медицинская энциклопедия. В ней даются основы анатомии и физиологии человека, общие положения о причинах болезней и их проявлениях, описание отдельных болезней и методов их лечения (в частности, хирургического), лекарствоведение, диетика и т. п. Этот труд был переведен на латинский язык в XII в. и был основным пособием при изучении медицины в Европе до конца XVI в., а в области глазных болезней даже до XVIII в. С того времени в европейской медицинской терминологии сохранились отдельные арабизмы (калий, алкалоид, алкоголь, эликсир, сироп, сахар, сенна и др.).

Вместе с тем начинается возрождение европейской медицины, особенно после открытия в г. Салерно (Италия) первой в Западной Европе медицинской школы. Основание ее относят к IX в., а в 1213 г. Салернская школа была преобразована в университет. Самое ценное наследие античной медицины хранилось и развивалось в этой школе. Для обучения тех, кто хотел получить здесь образование, требовались учебники. Пришлось срочно переводить на латинский язык арабские переводы с греческого. Таким образом, медицинская терминология того времени представляла собой невероятную смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейские слова), арабизированных грецизмов и латинизмов разных эпох. До угрожающих масштабов разрослось количество синонимов. Назрела острая необходимость в терминологических реформах.

Эпоха Возрождения (XIV–XVI вв.) создала благополучные условия для научных исследований, в том числе и в области медицины. В этот период латинский язык начинает завоевывать положение международного языка науки. Европейские врачи осознавали необходимость возвращения к подлинникам античной медицины, часто искаженными многоступенчатыми переводами с одного языка на другой, а иногда и на третий язык. Ученые-гуманисты Возрождения вели активную борьбу за языковое единство профессионального языка медицины, за классическую латынь, за очищение ее от «вульгаризмов», устраняли арабские слова из греко-латинской терминологии. Применяемое сейчас произношение и написание слов греческого происхождения в латинской транскрипции было разработано Эразмом Роттердамским (1469–1536).

Значительная работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и др. наук, выпускались словарики (лексиконы, каталоги) по отдельным разделам наук. Великий итальянский художник и ученый Леонардо да Винчи (1452–1519) внимательно изучал строение тела человека и оставил более 200 листов анатомических рисунков, которые, к сожалению, не получили известность при его жизни. До него представители медицины мало интересовались анатомическими рисунками, а некоторые даже оспаривали их необходимость в учебниках, считая, что они отвлекают студентов от текста. Леонардо да Винчи в своих анатомических зарисовках впервые использовал принцип многопроекционного изображения частей человеческого тела, который используется в учебниках анатомии по сей день. Таким образом, он заложил основы современной научной иллюстрации.

В 1443 г. в одной из монастырских библиотек было найдено сочинение Цельса, которое сразу же было переиздано в странах Европы, а терминология, использованная им, стала достоянием медицинской науки и используется по сей день. Однако становление подлинно научной анатомической терминологии относится к XVI веку. Именно в эту эпоху жил и работал великий реформатор анатомии Андреас (Андрей) Везалий (1514–1564), автор «Анатомических таблиц» и капитального сочинения «О строении человеческого тела». Эти работы имели огромное значение не только для развития анатомии, но и для усовершенствования латинской анатомической терминологии. Взяв за образец сочинения римлянина Цельса, Везалий разработал систему наименований, почти полностью построенную на латинской основе, придал терминологии максимально возможное по тем временам единство. Однако в дальнейшем часть его терминов не выдержала конкуренции с широко известными, удобными и краткими греческими, поэтому современная анатомическая терминология, несмотря на латинскую основу, включает значительный процент грецизмов. Современная анатомическая номенклатура унаследовала от Везалия впервые употребленные им латинские наименования: атлант (1-й шейный позвонок), петушиный гребень, подвздошная кость, лопатка, таз. Его ученики продолжили анатомические исследования. Так, Р. Коломбо изучил и описал движение крови в легких, Фаллопий — строение репродуктивных органов, развитие человеческого зародыша, впервые описал строение и функции маточных (фаллопиевых) труб, Евстахий впервые дал подробное описание органа слуха у человека, включая слуховую трубу, названную его именем.

Вклад анатомов эпохи Возрождения в анатомический словарь огромен: от греков было унаследовано около 700 названий, а к концу XVIII в. число наименований достигло 30 тыс.

§ 4. Латинский язык — язык международной

научной терминологии Нового времени

Начиная с эпохи Возрождения наука стала принимать международный характер. Географические открытия конца XV – начала XVI столетий сделали известный людям мир в несколько раз больше, нарушились рамки национальной обособленности, а вместе с ним и средневековая замкнутость в экономике, культуре, мышлении.

Латинский язык переживает в этот период новый подъем. Его изучают в школах и университетах, на нем ведут научные диспуты, пишут научные труды и научные пособия. Латынь утверждается в статусе международного языка науки. В последние десятилетия эпохи Возрождения предпринимались отдельные попытки перейти в научных работах и при чтении лекций на национальные языки, однако латынь вплоть до XVIII в. оставалась международным языком в биологии и медицине. Именно в это время сложилась устойчивая традиция обозначать научные понятия греко-латинскими терминами. Такие термины создавали единое научное пространство и в силу интернационального характера были удобны и понятны всем.

В этот период большой вклад в дело формирования международной медицинской терминологии внес выдающийся английский врач Уильям Гарвей (1578–1656), открывший кровообращение. Он написал на латинском языке знаменитый трактат «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных». В XVII веке крупнейший шведский ботаник Карл Линней на латинском языке классифицировал известный ему растительный мир. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий растений является международным и теперь.

В 1757–1766 гг. швейцарский физиолог доктор медицины Галлер выпустил в свет анатомический атлас в 8 томах на латинском языке.

Не только врачи, но и крупнейшие ученые Нового времени пользовались в своих трудах латинским языком. Среди них крупнейшие философы и естествоиспытатели Коперник, Галилей, Ньютон, Лейбниц. Защита диссертаций, дискуссии, написание научных статей и многотомных трудов, переписка между учеными разных стран — все это осуществлялось на латинском языке.

В России первые шаги медицинской науки также были связаны с переводами трудов, написанных на латинском языке. Русский ученый-просветитель Епифаний Славинецкий (около 1610–1675) перевел сокращенный вариант анатомического труда Андрея Везалия для учащихся самой первой российской медицинской школы. На латинском языке написаны многие сочинения М. В. Ломоносова. Даже в XIX в. многие труды по медицине в России еще писались на латинском языке. Это классический труд великого русского хирурга Н. И. Пирогова (1810–1881) по оперативной хирургии и топографической анатомии «Топографическая анатомия по распилам, проведенным через замороженный труп по трем направлениям», диссертация выдающегося русского фармаколога И.Е. Дядьковского «О способе, которым лекарства действуют на человеческое тело». До 1865 г. русские гражданские и военные фармакопеи издавались на латинском языке, истории болезней также велись на латинском языке.

Ко второй половине XIX в. традиция писать научные труды на латинском языке постепенно угасает, зато благодаря научно-техническому прогрессу бурно развиваются искусственные специализированные языки различных областей знаний.

В этих искусственных языковых системах доминирующее положение по-прежнему занимают греко-латинские элементы, слова и словосочетания. В ходе терминотворчества появилось множество неогрецизмов и неолатинизмов — таких наименований, которые отсутствовали в греческом и латинском языках в классическую эпоху, но созданы по существующим в этих языках моделям на основе известных словообразующих единиц.

Современная медицина представляет весьма разветвленную и глубоко дифференцированную отрасль знаний. Ее терминологическая система состоит из множества подсистем.

Чтобы грамотно пользоваться медицинской терминологией, необходимо правильно читать и писать, понимать присутствующие в терминах грамматические формы, уметь самостоятельно образовывать термины и извлекать заключенную в них информацию.

Неоценимую роль сыграло наследие латинской литературы на развитие мировой культуры. Европейский театр и литература постоянно обращались к античности. Обрабатывались античные сюжеты. Множество античных образов и сюжетов — богов, богинь, героев, битв и праздненств — служило темами художникам и скульпторам.

Много обычаев и традиций, так или иначе, восходят к античной древности: деление года на двенадцать месяцев и названия этих месяцев; весеннее чествование жен, матерей и невест; первоапрельские розыгрыши; обращение на «вы» к уважаемому человеку; римские цифры, латинский алфавит и др.

В литературе и публицистике люди часто сталкиваются с афористичным наследием древних греков и римлян, не всегда подозревая об этом. Выражения «жребий брошен», «пришел, увидел, победил», «второе я», «в здоровом теле здоровый дух», «яблоко раздора», «любопытная Пандора», «человеку свойственно ошибаться», «все свое ношу с собой», «третьего не дано», «я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо» и т.д. — это латинские пословицы, высказывания известных людей, цитаты из литературных произведений римских авторов известные практически всем.

Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической терминологии. Латинскими по происхождению являются слова империя, диктатура, пролетариат, реформа, коммунизм, социализм, демонстрация, агитация, институт, университет, факультет, лекция, консультация, экзамен, студент, сессия, семестр, декан, ректор, конспект, профессор, доктор, доцент, ассистент и т.д.

Изучение латинского языка поможет объяснить правописание многих слов в русском языке, таких, как территория, пессимист, оптимист, дефицит, поможет понять различие в значении слов компания и кампания, увидеть общие корни слов консервы и консерватория, тост и тостер.

Уже давно замечено, что изучение латыни, как и математики, способствует развитию логического мышления ученика. Любопытно, что по опросам технических университетов Германии, бóльших успехов добиваются преимущественно те студенты, которые закончили гуманистические гимназии с преподаванием древних языков, а не реальные школы, где, возможно, технические специальности изучались глубже.

По проведенному в США социологическому исследованию среди ведущих руководителей крупных фирм, концернов, банков и других индустриально-промышленных и финансовых учреждений, выяснилось, что наиболее успешно ведут дела люди, прошедшие в юности через гуманистическую гимназию, изучавшие в школе древние языки. Их духовные и мыслительные способности реагировать на окружающий мир, ставить грамотно вопросы и приходить к их правильному решению, широкий кругозор и общегуманитарный подход к людям и проблемам выгодно отличают их от коллег с иным образованием.

§ 5. Анатомическая и гистологическая номенклатуры

До конца XIX в. анатомическая терминология, несмотря на усилия отдельных выдающихся ученых, развивалась стихийно и не имела сколько-нибудь универсального характера. Но уже было очевидно, что научному общению и обмену между учеными различных стран может способствовать только единая, постоянно обновляющаяся латино-греческая в своей основе терминология. Поэтому с целью унификации анатомической номенклатуры неоднократно собирались международные конгрессы анатомов. В 1895 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатомических терминов, кoторый постепенно стал применяться в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры (BNA — Basler Nomina Anatomica), затем состоялся конгресс в Иене (Германия) в 1935 г., результатом которого было принятие нового списка анатомических терминов, вошедшего в литературу под названием Иенской анатомической номенклатуры (JNA — Jenaer Nomina Anatomica). В настоящее время имеется Международная анатомическая номенклатура, утвержденная в 1955 г. в Париже на VI Международном федеративном конгрессе анатомов. Этот список был утвержден как первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание как Парижская анатомическая номенклатура (PNA — Parisiensia Nomĭna Anatomĭca). Cледующий, VII Интернациональный конгресс анатомов, проходивший в Нью-Йорке в 1960 г., утвердил дополнения и поправки к PNA. В 1965 г. на VIII Интернациональном конгрессе анатомов в Висбадене (ФРГ) было принято около тысячи поправок, внесенных в список Nomina Anatomica. Некоторые термины были исключены. PNA охватывает около 6 тыс. наименований.

В 1970 г. на IX Международном конгрессе анатомов, гистологов и эмбриологов в Ленинграде была принята Международная гистологическая номенклатура на латинском языке (Nomina Histologica).

С тех пор Ленинградская гистологическая номенклатура (LNH) регулярно пересматривалась и дополнялась. В соответствии с латинским текстом разработан и утвержден официальный список эквивалентных русских наименований. В нем около 3 тыс. терминов.

Нужно также сказать, что разработана и издается Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) Международная фармакопея — «Pharmacopoea Internationalis» (Ph.I.), в которой каждое лекарство имеет международное латинское название.

РАЗДЕЛ I

Анатомический раздел

ЗАНЯТИЕ II

Цели занятия:

1. Запомнить начертание и название букв латинского алфавита.

2. Уметь произносить звуки, которые обозначаются этими буквами.

3. Знать правила ударения.

4. Уметь читать латинские слова, выделяя в произношении ударный слог.

§ 6. Латинский алфавит

Написание Название Произношение Написание Название Произношение
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm а бэ цэ дэ э эф гэ га и йота ка эль эм [ а ] [ б ] [ ц,к ] [ д ] [ э ] [ ф ] [ г ] [ г/х ] [ и,й ] [ й ] [ к ] [ ль ] [ м ] Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz эн о пэ ку эр эс тэ у вэ икс ипсилон зэта [ н ] [ о ] [ п ] [ к ] [ р ] [ с,з ] [ т ] [ у,в ] [ в ] [ кс ] [ и ] [ з ]  

§7. Произношение гласных

Латинские а, о соответствуют русским звукам [a], [o]. В латинском произношении нет аканья. Гласный о обозначает звук [o] в ударной и безударной позиции.

Ee произносится как [э]. Все согласные кроме l перед е произносятся твердо: vértebra [вэртэбра] позвонок, facies [фáциэс] поверхность, medianus [мэдиáнус] срединный, но: levator [левáтор] поднимающая (мышца).

Прочитайте вслух, обратите внимание на произношение согласных перед Е:vértebra — позвонок, cérebrum — головной мозг, olécranon — локтевой отросток, intermédius — промежуточный, stérnum — грудина, léctor — чтец, procéssus — отросток, túber — бугор, forámen — отверстие, levátor — подниматель (мышца), fémur — бедренная кость, médius — средний, intervertebrális — межпозвоночный.

Ii обозначает звук [и], но в начале слова перед гласными и в середине слова между гласными буква i в классической латыни обозначала звук [й]. В средние века в этой позиции для обозначения звука [й] стала использоваться буква j. В современной медицинской литературе могут встречаться оба варианта написания: классический и традиционный. Например: iunctura = junctura [юнктура] соединение; maior = major [майор] большой. Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iater [иатэр] врачеватель; iodum [иодум] йод.

Прочитайте вслух, обратите внимание на возможность двоякого написания:iunctúra (juncturа) — соединение, iuguláris (juguláris) — яремный, máior (major) — большой, ieiúnum (jejúnum) — тощая кишка, iuvéntus (juvéntus) — молодость. В каких словах такое написание невозможно?

Uu соответствует русскому звуку [у], но в сочетаниях qu, su, guперед гласными читается как [в]: tuber [тубэр] бугор, columna [колюмна] столб, но: squama [сквама] чешуя, lingua [лингва] язык, suavis [свавис] сладкий, приятный.

Прочитайте вслух, следите за правильностью произношения:aquaedúctus — водопровод, sánguis — кровь, tubérculum — бугорок, Quércus — дуб, tríquetrum — трехгранный, língua — язык, áqua — вода, quíntus — пятый, únguis — ноготь, ángulus — угол , quadrátus — квадрат, squamósus — чешуйчатый, oblíquus — косой.

Yyсоответствует русскому [и] и пишется только в словах греческого происхождения (отсюда более известное вам название этой буквы «игрек» — «и» греческое). Запомните наиболее распространенные греческие приставки и корни с буквой y: dys-(дис),hypo-(гипо), hyper-(гипер), syn-(син), sym-(сим),корневые элементы сложных словmyo-(мио), phys-(физ).

Прочитайте вслух, обратите внимание на произношение гласного У:cóndylus — мыщелок, шишкообразный отросток, tympánicus — барабанный, styloídeus — шиловидный, hyoídeus — подъязычный (кость), hypoglóssus — подъязычный, cytológia — наука о клетке, cýsta — киста, dyspepsía — расстройство пищеварения, sýmphysis — сращение, сочленение, systéma — система, pýramis — пирамида, pylórus — привратник, pterygoídeus — крыловидный.

§ 8. Дифтонги

Дифтонг — это сочетание двух гласных букв, которые произносятся как один звук или один слог. В латинском языке четыре дифтонга: ae, oe, au, eu.

Aeпроизносится как [э]: vertebrae [вэртэбрэ] позвонки, costae [костэ] рёбра.

Oe в классическом варианте произносится как русское [ё] после согласных (Фёдор, нёбо). Но в медицинской произносительной практике этот дифтонг также стал произноситься как [э]: oesophagus [эзофагус] пищевод, oedema [эдэма] отёк.

Дифтонг auпроизносится как один слог [аў] с неслоговым ў: auris [аўрис] ухо, autopsia [аўтопсиа] вскрытие трупа.

Еuпроизносится как [эў] также с неслоговым ў: pneuma [пнэўма] дыхание, pleura [плеўра] плевра.

Если в сочетании ae, oeгласные не составляют дифтонг и должны читаться раздельно, тогда гласный епишется с надстрочным знаком ē или ё: diploē [диплёэ] губчатое вещество, aёr[аэр] воздух, dyspnoё [диспноэ] одышка.

Прочитайте вслух, следите, когда ae, oe составляют дифтонг, когда читаются раздельно:vértebrae — позвонки, cóstae vérae — истинные ребра, áuris — ухо, néutrum — средний род, diáeta — образ жизни, pléura — плевра, cáuda — хвост, roentgénum — рентген, neurósis — невроз, oedéma — отёк, díploē — губчатое вещество, amoebiăsis — амебиаз, инфекционное заболевание кишечника, Alóё — алое, uropoёsis — мочеобразование, cáecum — слепая кишка.

§ 9. Произношение согласных

Ccчитается как [ц] перед гласными звуками [и], [э], которые передаются на письме буквами i, y, eи дифтонгами ае, ое:facies [фациэс]лицо, поверхность, processus [процэссус] отросток, cervicalis [цэрвикалис] шейный, caecum [цэкум] слепая кишка, coelia [цэлиа] брюшная полость, coccygeus [кокцигэус] копчиковый. В остальных случаях с читается как [к]: caput [капут] голова, corpus [корпус] тело, туловище, arcus [аркус] дуга, columna [колюмна] столб, canalis [ каналис] канал, accessorius [акцэссориус] добавочный. Запомните:

C =[ц] перед [и]: i, y.

С =[ц] перед [э]: е, ае, ое.

С= [к] перед [а], [о], [у]: a, o, u.

С = [к] перед всеми согласными, кроме h.

C =[к] в конце слова.

Прочитайте вслух, следите за произношением согласного С:canális — канал, occipitális — затылочный, tubérculum — бугорок, acetábulum — вертлужная впадина, accessórius — добавочный, вспомогательный, córpus — тело, cíngulum — пояс, crísta — гребень, procéssus — отросток, cránium — череп, fácies — лицо, поверхность, cáput — голова, головка, cérebrum — головной мозг, cóllum — шейка, cáecum — слепая кишка, cadáver — труп, coerúleus — синий, cósta — ребро, skéleton — скелет, cóelia — брюшная полость, coccygéus — копчиковый, fáscia — фасция, оболочка мышц, colúmna — столб, cervicális — шейный.

Gg обозначает звонкий взрывной звук [г] (русский звук [г]): gaster [гастэр] желудок, gyrus [гирус] извилина.

Hh обозначает [г] фрикативное, притертое (белорусский звук [г]): homo [гомо] человек, hiatus [ гиатус] щель.

Kk произносится как [к]. Эта буква вышла из употребления еще в архаический период развития латинского языка и практически на письме не встречается. В медицинской терминологии пишется в следующих случаях: а) в словах греческого происхождения, когда надо избежать изменения звука [к] в [ц]: skeleton [скэлетон] скелет, keratoma [кэратома] роговой нарост; б) в других словах нелатинского происхождения: kalium [калиум] калий.

Ll произносится всегда мягко (почти [ль]): lamina [лямина] пластинка, lateralis [лятэралис] боковой, atlas [атляс] 1-й шейный позвонок, cartilago [картиляго] хрящ.

Прочитайте вслух, следите за мягкостью согласного L:colúmna — столб, lúmbus — поясница, átlas — первый шейный позвонок, cartilágo — хрящ, cóllum — шейка, clavícula — ключица, sélla — седло, hámulus — крючок, glándula — железа, lámina — пластинка, laterális — латеральный, боковой, palátum — нёбо.

Qq встречается только в сочетании с гласным u (qu), которое читается как [кв] (см. Uu).

Ss в большинстве случаев читается как [c]: processus transversus [процэссус трансвэрсус] поперечный отросток, os [ос] кость. Буква s читается как [з]: а) если находится между двумя гласными incisura [инцизура] вырезка, basis [базис] основание, spinosus [спинозус] остистый; б) в медицинской произносительной практике, если находится между гласным и согласным m или n: organismus [организмус], extensor [экстэнзор] разгибающая мышца. Удвоенное ss между гласными читается как [сс]: ossa [осса] кости.

Прочитайте вслух, выделите слова, в которых буква S обозначает звук [з]: óssa — кости, incisúra — вырезка, procéssus — отросток, spinósus — остистый, sacrális — крестцовый, tuberósitas — бугристость, básis — основание, petrósus — каменистый, impréssio — вдавление, séptum — перегородка, transfúsio — переливание, ósseus — костный.

Согласный t в сочетании с і перед гласными произносится как [ци]: substantia [субстанциа] — вещество, но после согласных s, t, x, а также на стыке основы и формообразующего элемента (суффикса, окончания) читается как [ти]: ostium [остиум] отверстие, mixtio [микстио] смешивание, citius [цитиус] быстрее, dentium [дэнтиум] зубов, hypogalactia [гипогаляктиа] пониженная секреторная деятельность молочных желез.

Прочитайте вслух, следите за произношением сочетания ti: eminéntia — возвышение, protuberántia — выступ, бугор, spátium — промежуток, tértius — третий, perforátio — прободение, substántia — вещество, óstium — устье, вход, míxtio — смешивание, distántia — расстояние, evolútio — развитие, imitátio — подражание, tradítio — передача.

Xx обозначает двойной согласный [кс]: apex [апэкс] верхушка, axis [аксис] 2-й шейный позвонок, externus [экстэрнус] наружный.

Zz пишется только в словах греческого происхождения и обозначает звук [з]: zygomaticus [зигоматикус] скуловой, в словах негреческого происхождения обозначает звук [ц]: Zincum [цинкум] цинк.

Прочитайте правильно:ápex — верхушка, áxis — ось, второй шейный (осевой) позвонок, extrémitas — конечность, extérnus — наружный, zygomáticus — скуловой, zóna — пояс, Zíncum — цинк, influénza — грипп (ит.), rádix — корень, déxter — правый, proximális — ближайший к туловищу, pléxus — сплетение, appéndix — придаток, отросток, zygóma — скула.

§ 10. Диграфы

В словах греческого происхождения встречаются сочетания ch, ph, rh, th,которые были введены римлянами для передачи так называемых придыхательных согласных греческого языка.

Сочетание chчитается как [х]: nucha [нуха] выя; сочетание phобозначает звук [ф]: epiphysis [эпифизис] концевой отдел кости; сочетание rhобозначает звук [р]: raphe [рафэ] шов (мягкий); сочетание thобозначает звук [т]: thorax [торакс] грудная клетка. Сочетание schчитается как [cх]: ischium [исхиум] седалище, os ischii [ос исхии] седалищная кость, ischiadicus [исхиадикус] седалищный.

Прочитайте правильно: thórax — грудная клетка, thorácicus — грудной, cóncha — раковина, núcha — выя, pharyngéus — глоточный, scaphoídeum — ладьевидный, sphenoidális — клиновидный, ethmoidális — решетчатый, labyrínthus — лабиринт, trochleáris — блоковый, íschium — седалищная кость, седалище, ischiádicus — седалищный, Schizándra — лимонник, rhizóma — корневище, ráphe (rrhaphe) — шов, Glycyrrhíza — солодка, Chamomílla — ромашка, Altháea — алтей, проскурняк, Heliánthus — подсолнух, Galánthus — подснежник, encéphalon — головной мозг, sýmphysis — сращение, сочленение, synchondrósis — соединение посредством хряща.

Запишите латинскими буквами: áпэкс, áксис, дэкстэр, вэртэбра, цэрвикс, колюмна, симфизис, гипóфизис, миолёгия, гипоглёссус, óсса, кóнха.

§ 11. Ударение

Ударение в латинском языке никогда не падает на последний слог. Обычно оно падает на предпоследний слог, если он долгий. Если предпоследний слог краткий, ударение падает на третий слог от конца. В двусложных словах ударение ставится на начальный слог.

Слог является долгим:

1) если он содержит дифтонг: di-áе-ta [диэта] образ жизни;

2)если гласный слога стоит перед двумя или более согласными или перед двойными согласными x[кс], z[дз][5] > [з]. В этом случае слог является закрытым, а в латинском языке закрытые слоги всегда долгие. Исключение составляют сочетания согласных b, p, c, g, d, t c r, l (так называемые немые с плавными) и диграфы, которые обозначают один звук и слог не закрывают. Например: co-lum-na [колюмна] столб; pro-fun-dus [профундус] глубокий; cir-cum-fle-xus [циркум-флек-сус] огибающий; re-fle-xus [рэ-флек-сус] рефлекс; Gly-cy-rrhi-za [гли-ци-ррид-за] солодка. Но: ce-re-brum [цэ-рэ-брум] головной мозг, ver-te-bra [вэр-тэ-бра] позвонок, pal-pe-bra [паль-пэ-бра] веко;

3) если содержит долгий гласный по природе, который на письме обозначается надстрочным знаком ¯: ā, ē, ī, ō, ū: Va-le-ri-ā-na [ва-ле-ри-а-на] валериана, u-rē-ter [у-рэ-тэр] мочеточник, ve-sī-ca[вэ-зи-ка] пузырь, ver-rū-ca [вэр-ру-ка] бородовка.

Всегда долгими в анатомической терминологии являются следующие суффиксы: