ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЭКВИВАЛЕНТА
Фразеологическим эквивалентом называется такая образная фразеологическая единица в языке перевода, которая полностью соответствует по смыслу и стилистической направленности фразеологизму в языке подлинника и которая основана на одном с ним образе.
К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся интернациональные выражения, то есть фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно это выражения носят библейско-мифологический или литературный характер. Например, sword of Damocles – Дамоклов меч, to cross the Rubicon – перейти Рубикон, to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы. Перевод подобных единиц не вызывает никаких затруднений.
Эквиваленты бывают абсолютными т относительными.
Абсолютные эквиваленты устойчивых словосочетаний совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом, в лексическом и стилистическом.
Например:
ü to cast a glance – бросить взгляд
ü the bitter truth – горькая правда
ü to play with fire – играть с огнем
ü to read between lines – читать между строк
Относительные эквиваленты устойчивых словосочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала. Эти отличия могут быть грамматическими (расхождения в числе, порядке слов) или лексическими. Например:
ü grass widow – соломенная вдова
ü to kill the goose, that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца
ü a bird may be known by its song – птица видна по полету
ü to cover oneself in glory – покрыть себя славой
ü to play into smb’s hands – играть кому-л. на руку
ü to fish in troubled waters – ловить рыбу в мутной водице
ü the game is not worth the candle – игра не стоит свеч
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ВАРИАНТА (АНАЛОГА)
Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на другом образе. Например:
ü to work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук
ü to hit the bird in the eye – попасть в точку
ü on foot’s horse – на своих двоих
ü to catch somebody red-handed – поймать на месте преступления
Подобные русские фразеологизмы являются фразеологическими аналогами английских фразеологизмов.
Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением, то есть фразеологические синонимы. Выбор того или иного синонима обусловливается контекстом.
Например, английскому фразеологизму to go to a better world в русском языке соответствуют фразеологические синонимы: уйти в мир иной, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.