Б)Перевод ономастической лексики
Как правило, в настоящее время существует тенденция передавать в переводе собственные имена и названия путем транскрибирования.
ü Eugene O’Neil – Юджин О’Нил
ü Cleveland – Кливленд (город)
ü Clyde – Клайд (река)
ü Downing Street – Даунинг-стрит
ü New York Telegraph & Morning Post – Нью-Йорк телеграф энд Морнинг пост
ü Harriman and Brothers – Гарримен энд бразерс
Все новые имена и названия, в отношении которых не существует какой-либо переводческой традиции, передаются с помощью транскрипции.
ПЕРЕДАЧА НАРИЦАТЕЛЬНОГО ЭЛЕМЕНТА В СОСТАВЕ ИМЕНИ ИЛИ НАЗВАНИЯ
Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов:
ü The United States of America – соединенные штаты Америки (ср. The US Steel Corporation – компания Юнайтид Стейтс Стил Корпорэйшн)
ü United Kingdom – Соединенное королевство
ü Rocky Mountains – Скалистые горы
ü Red Sea – Красное море
Однако чаще всего собственное имя состоит из 2-х элементов: собственного и нарицательного:
а. Нарицательный элемент переводится:
ü Atlantic Ocean – Атлантический океан
ü Strait of Magellan – Магелланов пролив
ü William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель
ü Richard the Lion Heart – Ричард Львиное Сердце
ü North Carolina – Северная Каролина
Если все эти слова употреблены в составе названия не в прямом значении, используется транскрипция:
ü Block Island – г. Блок-Айленд
б. Нарицательный элемент только транскрибируется:
Этот прием используется в тех случаях, когда транскрибированная форма достаточно понятна русскому читателю.
ü He lives in Fleet Street. – Он живет на Флит-стрит.
ü -״- Downing Street. – -״- Даунинг-стрит.
ü -״- Alexander City. – -״- Александер-сити.
Если слово city добавляется к названию города для того, чтобы отлить его от одноименного штата, то в этом случае логично было бы его переводить или опускать.
ü New York City – Нью-Йорк
ü New York State – штат Нью-Йорк
НО:
ü Alabama City – Алабама-Сити
ü Kansas City – Канзас-Сити
в. Нарицательный элемент одновременно и переводится, и транскрибируется:
ü Firth of Clyde – залив Ферт-оф-Клайд (Англия)
ü Black Hills – горы Блэк-Хилс (США)
ü Bull lake – озеро Булл-Лейк (США)
г. Нарицательный элемент добавляется в тех случаях, когда необходимо ввести дополнительные поясняющие слова:
ü Park Lane – на улице Парк-лейн
ü General Motors – автомобильная корпорация Дженерал Моторс
ü Anaconda Mining Company – горнорудная компания «Анаконда майнинг компани»
ü Columbia Pictures – кинокомпания «Коламбия пикчерс»
ü The Standard Oil – нефтяная компания «Стендард ойл»
ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ОРГАНОВ ПЕЧАТИ, ОРГАНИЗАЦИЙ И Т.Д.
Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются:
ü The Times – «Таймс»
ü The Guardian – «Гардиан »
Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов:
ü Labour Monthly – «Лейбор Манcли»
ü Political Affairs – «Политикал Афферс»
Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом.
ü Iron Age – «Айрон эйдж», журнал черной металлургии,
ü Chemical Abstracts – «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал
Названия государственных учреждений, общественных организаций, партий,как правило, переводятся. В тех случаях, когда калькированный перевод английского названия может оказаться непонятным, указывается, когда это возможно, общепринятое русское соответствие.
ü Chancellor of the Exchequer – канцлер казначейства (министр финансов)
ü First Lord of Admiralty – первый лорд адмиралтейства (военно-морской министр)
Нередко перевод английских названий принято дополнять поясняющими словами: Peace Council «Совет защиты мира», House Un-American Activities Committee «Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности при палате представителей». Иногда русский перевод носит пояснительный характер, раскрывающий существенный признак организации. Например, Congress of Industrial Organizations «Конгресс производственных профсоюзов» в отличие от старейшего объединения американских профсоюзов, организованных по цеховому принципу, Американской Федерации труда (American Federation of Labor).
В передаче названий фирм наблюдается двойственность: чаще всего они транскрибируются целиком, но иногда важнейшие значимые части переводятся:
ü First National Bank – «Фёрст Нэшнел Бэнк»; «Банк Фёрст Нэшнел».
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ В:
1. Именах и фамилиях людей:
ü Charles Dickens – Чарльз Диккенс
ü Charles I – Карл I
ü King James – Яков (не Джеймс)
ü William – Вильгельм
ü George V – Георг V
ü George Gordon Byron – Джордж Гордон Байрон
Исключения: имена-клички и прозвища, их переводим:
ü Орлиный Глаз
ü Рваное Ухо
2. Географических названиях:
ü Ivory Coast – Берег слоновой кости
ü Cape of Good Hope – Мыс доброй надежды
ü New Orleans – Новый Орлеан
ü New Hampshire – Нью-гемпшир
В передаче некоторых географических наименований сохраняется традиционная, хоть и неверная, традиция:
ü Derby [΄da:bi] – Дерби
ü Texas [΄teksəs] – Техас
ü Edinburgh [΄edinb(ə)rə] – Эдинбург
ü Arkansas – Арканзас
[΄a:kənso:] – штат
[a:΄kænsəs] – город
3. Городских названиях:
мосты:
ü Brooklyn Bridge – Бруклинский мост
ü Tower Bridge – Тауэрский мост
ü Waterloo Bridge – Мост Ватерлоо
ü Bridge of Sighs – Мост вздохов
площади:
ü Trafalgar Square – Трафальгарская площадь
Трафальгар-сквер
здания:переводятся только в порядке исключения;
ü White House – Белый Дом
4. Названиях газет и журналов:
ü “New Times” – “Neue Zeit” – «Новое время»
В прошлые века – перевод:
ü «Наблюдатель»
ü «Болтун»
ü «Новая Рейнская газета»
5. Переводе иноязычных имен:
Иноязычные имена передаются в такой же форме, какую они имеют у себя на родине:
ü Munich – Мюнхен
ü Leghorn – Ливорно
ü Venice – Венеция
ü Beatrice – Беатриче
Затранскрибируйте и переведите следующие имена собственные:
A. Genghis Khan; Thebes; Amenophis (Ikhnaton); Tutankhamen; Menelaus; (the) Augean stables; Agamemnon; Odysseus; Ithaca; Euripides; Orpheus; Eurydice; Eureka; Achilles; Hercules; Heracles; Prometheus; Poseidon; Neptune; Hades; Persephone; Zeus.
B. Rhode Island; Beijing; the Gulf of Mexico; Ocean-city; Firth-of-Tay; Bay of Biscay; Genoa; Massachusetts; Leicestershire; Delhi; Scottsboro; Martinsville; Schenectady; Cairo; Salisbury; Utah; Wyoming; Georgia; Geneva; Warsaw; Ulster; Milwaukee; Hawaiian Isles; Lake Superior.
C. Regent street; Leicester Square; Tottenham Court Road; Kensington Gardens; Piccadilly; Madison Square Garden; Fifth Avenue; Charing Cross; Ludgate Circus; Pall Mall; St. James Street; Harley Street; Battersea Park; Goswell Road; Mansion House; Cavendish Square.
D. Vintage Books; Random House of Canada Limited; Crysler Co.; Inc.; Symantec Corporation; Warner Brothers; Davy Shipbuilding and Repairing Company, Ltd.; United States Environmental Protection Agency; Trace Analytical Laboratories, Inc.; UNIX System Laboratories; Hitachi, Ltd.; CompuServ, Inc; Standard Oil of New Jersey; American Link Co.; New York Shipping Association; Associated Press; Columbia Broadcasting System; United Africa Co.; Thomas Cook and Bros.; Standard Bank of South Africa.
E. New York Herald Tribune; Washington Post; Wall Street Journal; Combat Forces; Military Review; Daily Telegraph and Morning Post; Sunday Times; Evening Standard; Political Affairs; Labour Monthly; Worker; Observer; Truth; Daily Mail; Crossroads.
Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на передачу географических названий:
1. In the war of 1914-1918 Great Britain lost nearly a million of her sons, some 200,000 of them in Churchill’s abortive effort to free the passage of the Dardanelles.
2. The Lowlands are penetrated by three great estuaries, into which flow the three most important Scottish rivers – the Tay, the Forth, the Clyde.
3. George went out and ate ices at a pastrycook’s shop in Charing Cross; tried a new coat in Pall-Mall; played eleven games at billiards with Captain Cannon, of which he won eight, and returned to Russel Square half-an-hour late for dinner, but in very good humor.
4. Murat, the King of Naples, was shot in 1815.
5. It was Hitler himself who gave the orders to stop the German armoured attack against Dunkirk.
6. Even under the conditions created by the Munich policy the might of the Soviet Union continued to operate and prepare the future victory over German fascism.
7. Dublin, Feb.6 – A powerful protest movement, involving wide sections of the Irish people, has developed against the arrival at a Dutch Naval Air Squadron at Ellington training base, in County Derry, Northern Ireland.
8. When they approached the Thames it was day, and on the bridge they beheld the full blaze of morning sunlight in the direction of St. Paul’s. Near Covent Garden he put her into a cab and they parted.
9. The North Sea separates Great Britain from Germany and the Scandinavian countries (Denmark, Norway and Sweden), while the English Channel which is also known as La Manche, lies between England on the one hand, and France, Belgium and Holland on the other.
10. You young folks have never seen the old times, and Waterloo is to you no more than Agincourt, and George IV than Sardanapalus.
11. The Capital of the USA is Washington, situated in the District of Columbia (Washington D.C.).
12. Prague 1947 and Budapest 1949 have established a tradition for the holding of a World Youth Festival every two years.
13. The Popular Front of Italy got eight million votes in the general election which was quite unexpected for Fleet Street.
14. Never wick the armies now being dreamed up in the White House and in the Pentagon “reach Moscow”, Hoover warns, heartbroken.
15. Under the closest British guidance and supervision, a conference dominated by Right-wing Nigerian politicians has now almost completed the draft of a new Constitution for Nigeria. Similar in form to the new Gold Coast Constitution which has led to widespread protests and clashes with the police, the Nigerian document will be presented to the Legislative Council in March. As at present, every decision taken by Nigerian leaders would be subject to the veto of the Governor, and thus of Whitehall.
16. Mr. Louis Johnson, the former US Secretary of Defense, tried to scare the American and other peoples by talking of the possibility of another Pearl Harbor attack at four o’clock in the morning.
Проанализируйте следующие предложения и укажите способы передачи в переводе имеющихся в них слов-названий:
1. During the whole of Charles the second’s reign, a violent struggle had been continued in England between the Whigs and the Tories.
2. The prejudice against the Whigs had not subsided, when James ascended the throne.
3. Steering for the west of England, William, Prince of Orange, landed in Torbay on the 5th of November, 1688.
4. Although there can be little or no doubt that Edward V and his brother, Richard, Duke of York and Norfolk, were murdered at the instigation of their uncle, Richard III, in the Tower, in 1483, there are few scenes in history more obscure.
5. It was not for nothing that Ramadier tried so hard to keep dark the real reasons for closing down the plants.
6. “Do not forget”, said Sun Yat-sen, “that it was there, in free Russia that the slogan, “Hands off China”, was proclaimed.”
7. Dr. Adenauer turned down, at a Press conference on Monday, a proposal from Otto Grotewohl, Premier of the German Democratic Republic, for talks to end the division of the country. The National Democratic Party National Zeitung said: “Now we must go over Adenauer’s head to the German people.”
8. A great cheer arose when 81-year old Marcel Cachin, of the French Communist Party’s bureau and editor of L’Humanite – declared the meeting opened.
9. The ship arrived in Bombay with 7,234 tons of wheat.
10. General Ridgway’s headquarters proposed to the Command of the Korean People’s Army that cease-fire talks on the Danish hospital ship “Jutlandia” in the port of Wonsan.
Переведите следующие предложения:
1. Lead researcher Dr David Smith, from the National Institutes of Health's Fogarty International Centre in Washington, said the findings suggest that malaria will be much more difficult to beat if control measures are applied uniformly across populations.
2. The Japan Aerospace Exploration Agency has said the spacecraft made a successful landing on Itokawa last weekend, overturning an initial announcement that the attempt had failed.
3. Trade unionists from a disparate group of countries, from Burundi to the Democratic Republic of Congo met in Cameroon late last year to discuss a wide range of issues, including slavery and abduction, debt bondage, forced domestic labour, the sex trade, and people-trafficking.
4. At the Met Office's Hadley Centre for Climate Prediction and Research, scientists are finding that land cover has an important role in influencing climate.
5. Japanese gaming firm Nintendo, creator of iconic characters Donkey Kong and Mario Brothers, has seen profits drop amid weak sales of its latest console.
6. It costs on average £166,000 to raise a child from birth until age 21, according to Liverpool Victoria Friendly Society.
7. Women enjoy only a "thin veneer" of equality in society, the new chair of the Equal Opportunities Commission (EOC) has said.
8. Anti-globalization protesters have taken centre-stage at a host of recent summits, including the World Economic Forum (WEF). BBC News Online asked the president of the International Chamber of Commerce, Richard McCormick, and Barry Coates of the World Development Movement to debate whether the protesters are doing the right thing.
9. Part of the nuclear Station in Cumberland has been closed down.
10. The merry-go-round has had its greatest development at the sea shore resorts of Coney Island and Atlantic City.
Переведите текст, обращая внимание на реалии, ономастическую лексику и имена собственные: