Б)Некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности

 

Начинающие переводчики не должны забывать, что такие глаголы, как to see, to believe, to feel, to understand не являются однозначными и их нельзя всегда переводить глаголами «видеть», «верить», «чувствовать», «понимать». Первые три глагола очень часто употребляются в газетно-публицистическом стиле в значении «понимать», «считать», «полагать», «думать» и т.д. Глагол to understand в конструкциях complex object и complex subject обычно соответствует русской формуле-клише «насколько известно», «как известно».

C.P. Snow is understood to be a great promoter and popularizer of Soviet literature in England.

Как известно, Чарльз Сноу усиленно популяризирует советскую литературу в Англии.

 Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Birmingham workers stop in protest at anti-union bill. They believe that if the Government’s proposals become law the movement will be put back more than 40 years.

2. Many young people feel that the trade unions in some industries could be more insistent on employers taking their quota of apprentices.

3. Crime, particularly violent crime continues to rise. The violence is hitting Washington in its economy. Year-end school trips have been cancelled; people are finding that they do not wish to see the White House and the Washington Monument this summer.

4. Many commissioned officers of the U.S. Army, Air Force, Navy and Marine Corps feel they must speak against the war in South East Asia. They call themselves the Concerned Officers’ Movement (COM).

5. No trade unionists worthy of the name will regret the passing of the Prices and Incomes Board. But the Tories are not burying the PIB, and creating a new body in its place, because they think wages should go up.

They believe they have still more effective methods of keeping wages down.

6. Talks on a new package deal for 4,000 Ford hourly paid workers ended last night after nearly five hours. It is understood that no agreement was reached, but the talks will continue.

 

 

В)Адвербиальные глаголы

 

В глаголах адвербиального значения одновременно присутствуют два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует. Адвербиальность значения этих глаголов обычно возникает благодаря их употреблению с предложным дополнением, с предлого-наречием и дополнением или с обстоятельством места. Например:

 

Over 500 London students yesterday roared their way through Fleet Street through the heart of the City demanding that “Smith must go”.

Глагол to roar в сочетании to roar one’s way through Fleet Street приобретает значение глагола движения, сопровождаемого криками.

 

Свыше 500 лондонских студентов с громкими криками «долой Смита» прошли по Флит-Стрит к центру Сити.

При переводе пришлось ввести глагол движения – прошли, а значение глагола to roar переводить обстоятельством образа действия.

Адекватный перевод адвербиальных глаголов обычно требует грамматической трансформации – введения дополнительных слов и замены частей предложения и частей речи.

Многие из таких адвербиальных глаголов уже вошли в язык и превратились в привычные сочетания, например: to bow somebody out of the room; the train steamed into (out of) the station; the truck rumbled into the town и.т.п.

Но наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких словосочетаний. Чаще всего они выражают характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое или побуждение к действию. В последнем случае они являются каузативными глаголами и рассматриваются в соответствующем разделе. Семантические границы между этими группами довольно зыбки и не всегда достаточно ясно очерчены. Во многих случаях употребление этих глаголов столь индивидуально и необычно, что их трудно отнести к определенной группе.

В современной художественной литературе и в газетных статьях эти глаголы встречаются все чаще и чаще. Это свидетельствует об их большой выразительности, яркости и красочности. Благодаря им создается также большая сжатость выражения. Очевидно, эти качества и являются причиной такой употребительности адвербиальных глаголов. Сжатость и выразительность таких глаголов напоминает сжатость и выразительность, свойственные многим словам, образованные путем конверсии. Например:

 

The boats back, one by one, from their berths and fall into line. A tiny blinker signals from the leader, the great motors thunder, the boat leap forward, and the white wake Vsout.

Моторные лодки одна за другой задним ходом выходят с места стоянки и выстраиваются. Ведущий подает сигнал крохотным мигающим огоньком, сильные моторы ревут, лодки рывком дают ход вперед и сзади расходится белая дорожка в форме латинской буквыV.

 

Любопытно, что глагол образован путем конверсии не от целого слова, а от одной буквы.

Поскольку в русском языке нет аналогичного явления, переводчику приходится изыскивать способы адекватной передачи значения адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выражения, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачивается, так как при переводе часто приходится вводить дополнительные слова.

Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена и передана иными средствами, часто описательным путем. Например:

The crocodile shuddered home under hailstones and through the ugly streets.

Под градом, дрожа от холода, воспитанницы пансиона парами шли длинной веретеницей домой по уродливым улицам.

Помимо трудности передачи сочетания адвербиального глагола shuddered с наречием home (которое передано пятью словами – дрожа от холода … шли домой), трудность представляет собой и слово crocodile. Хотя это уже стершаяся метафора, она требует описательного перевода: воспитанницы пансиона, парами, длинной вереницей.

Вряд ли можно давать какие-либо непреложные рецепты перевода; однако имеются некоторые закономерности в переводе адвербиальных глаголов.

Если адвербиальный глагол выражает движение и его характер, то обычно он переводится глаголом с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.

 

The train whistled out of the station.

Дав свисток, поезд отошел от станции.

 

Когда адвербиальный глагол выражает переход их одного состояния в другое, причину или результат действия, оно может переводиться двумя глаголами, придаточным предложением, инфинитивом цели. Обычно приходится прибегать к замене частей речи и вводить дополнительные слова, например:

He had an elder brother who had flunked out of Law school.

У него был старший брат, который провалился на экзаменах и был за это исключен с юридического факультета.

 

´ Что такое адвербиальный глагол?

´ Чего требует адекватный перевод адвербиальных глаголов?

´ Что представляет собой наибольшую трудность для перевода?

´ В чем причина широкой употребительности таких глаголов?

´ Как обычно переводится адвербиальный глагол, если он выражает 1)движение и его характер; 2) переход из одного состояния в другое, причину или результат действия?

 Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Miss Jones backstroked to victory yesterday night.

2. Mary Bignall is long-jumping her way to victory.

3. He rambled on with his explanation.

4. Mrs. Strachan who lost her children in the fire sobbed the story out.

5. Mrs. Peterson creaked her way down the stairs carrying a lighted candle.

6. The staircase, of which the degrees were made not of stone but blocks of ancient oak, wound up and out of the sight.

7. They were snorting out of West Bowlby now. It was the station, thanks God.

8. She sang through Desdemona’s last hour of fear and prayer, and then of death, on that pianissimo which was thereafter to be famous. Quietly, quietly, she sang herself that night into fame.

9. One night, late, James Grew tapped on the door of the Ames house. Mr. Ames complained his way out of bed, lighted a candle, flung an overcoat over his nightgown and went to the door.

10. He waited, standing in his room and trying to reason himself into a decent temper.

11. “With you there he won’t find it so easy to lie his way out of his responsibilities”.

12. Ryan, however, needed an audience. He had that trick of talking about anyone who remained outside his conversation until they were eventually needled into replying.

 

Переведите следующие предложения:

1. Aunt Alexandra stared him to silence.

2. Shehad tended them, mothered them into life.

3. Then there came a resounding knock on the door. For a short space Mary was shockedinto immobilityby the sudden tumult of the knock.

4. Bobby had a vivid imagination. He had always thought that it was one of his best qualities. But he could not simply imagine his way out of this mess.

5. The Welsh actor nearly drunk himself outof a career during the 1970s, after which he struggled backto sobriety and stardom.

6. Shehad ricocheted throughthree teen-age marriages, the first at 14 or 15.

7. When playing chess you see a good move, the great Dr.Tarrasch advised, sit on your hands and look for a better one. That may be right for grandmaster but as every club player knows, a good move should be played quickly before you think yourself out of it.

8. An electronic device used by anglers to shock worms to the soil's surface for bait is being recalled because 30 people have been electrocutedby similar instruments.

9. The very kindest of popes, Gregory the Great, while forbidding torture and persecution of Jews, was not above bribing them into baptism.Any Jew in Rome who converted had his rent reduced by one-third.

10. When they go to the polls next week, Norwegians are expected to vote out of officethe socialist government that has presided over Norway's improving fortunes and put in its place a conservative coalition that offers little by way of substantive change.

11. The ticket touts are having a rough time. The latest plan is to starve them out of business.The burger bars, sandwich seller and tea ladies at the stadium have been asked not to serve suspicious-looking men who have a pocketful of tickets.

12. A year ago the British Government legislated the death penalty off the statute booksof Anguilla, British Virgin Islands, Cayman Islands, Monserrat and Turks and Caicos Islands.

 

 

Тема 4: Лексически трансформации, связанные с различием в употреблении слов в англ. и рус. языках

 

Лексические замены играют огромную роль при переводе. Переводчикам постоянно приходится прибегать к ним в процессе своей работы, так как они сталкиваются с различным употреблением в английском и русском языках слов, значение которых как будто одинаково. В таких случаях им приходится выбирать слово, имеющее то же значение, но привычное для данного контекста. Например:

Never drink unboiled water.

Слово unboiled значит некипяченый, однако по-русски естественнее сказать не пейте сырой воды. Следует отметить, что в английском языке нет аналогичного сочетания. Прилагательное raw относится только к пище и материалу, но не к воде.

Очень часто английский и русский языки подходят к одному и тому же явлению как бы с разных сторон. Это также вызывает необходимость в лексических заменах при переводе. Например:

He wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name Little Nell. Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».

К лексической замене пришлось прибегнуть, так как по-русски никогда не говорят, что текст стоит под подписью, подпись всегда стоит под текстом.

При лексических заменах переводчики часто, как и в этом случае, прибегают к антонимическому переводу.

Лексические замены нередко имеют место при переводе не только на уровне отдельных слов, но и словосочетаний и даже целых предложений. Часто английское словосочетание-клише переводится русским словосочетанием-клише, передающим ту же мысль. Например:

“Labour challenges the Tories to name a firm figure for increased old age pensions - and doesn’t name one itself,” said Mr. Gollan, adding that the Communists, who advocate a pension of ₤5 a week, are illegally kept off the air.

«Лейбористы требуют, чтобы консерваторы назвали точную цифру повышенной пенсии по старости, а сами ее не уточняют», - заявил Голлан и добавил, что коммунистов, которые предлагают пенсию в 5 фунтов стерлингов неделю, незаконно лишают права выступать по радио.

 

Переведите следующие предложения, обращая внимание на различие в употреблении слов в двух языках:

1. Eleven miners died in an underground explosion at a coalmine near Mieres, Spain, yesterday.

2. IN past millennia man lived by the tempo of the turning earth. Dominated be the alteration of sunlight and darkness, he worked by day and slept by night. Then, overnight in human history, society developed a new sense of timing. Electric daylight, jet travel and worldwide communications created the irregular schedules.

3. Armed police used teargas for the second day of running to break up demonstrations in Ulster yesterday. Police threatened they would use “very rough” methods unless the streets were cleared.

4. The roads outlook is perilous this week.

5. It’s time we once again had an open Administration in Washington… We should bring dissenters into policy discussions, to freeze them out; we should invite constructive criticism, not only because the critics have a right to be heard, but because they often have something worth hearing.

6. The New Zealand earthquake was followed be tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

7. The Commonwealth countries handle a quarter of the world’s trade.

8. The life expectancy of Afro-Americans is five years less than that of whites, and on the advantage the white American studies three years longer than the Afro-American.

 

Переведите следующие предложения:

1. …but Collegiate Assessor Kovalyov was not in a position to notice the smell, because he kept his handkerchief pressed to his face.

2. ‘Henry!’, said the small voice.

3. ‘Why not?’, she said, her voice becoming heavy.

4. ‘Good gracious!’ she said in a muddy voice.

5. ‘You could bray her into bits’, he said in a narrowed tone.

6. “I appeal to you”, pleaded Kovalyov, “is there no way at all?”

7. “She did not speak for a while, and then so low that only Margaret heard her.”

8. “Jenny was a big, noisy girl, with a taste for loud colors and a strident laugh, and this Sunday she brought a fellow with her and Mr. … had sat dumb … while his wife and her guests talked foolishly and laughed aloud.

9. “The soft air just ruffled the water, and caused a pleasant motion among the trees; and as I touched the shore, I felt those cares and fears revive which soon were to clasp me and cling those cares to me for ever.”

10. You’ve got such terrible head aches, so why don’t you see the doctor?

11. “Now you understand how complicated it is?” “Oh, I see”.

12. I see what you mean.

13. Well, I actually heard about it.

14. And then we suddenly saw a blind wall, an odd tree growing beside it.

15. And so he had hardly resigned himself to meditation when a fearful barking on all sides saluted his ears.

16. Ivan Yakovlevich woke up rather early and smelled fresh bread.

17. He came home hardly able to stand on his feet.

 

Тема 5: Лексико-грамматические трансформации

 

´ Прочитайте теорию о лексико-грамматических трансформациях в переводе в учебнике С.П. Романовой и А.Л. Коралловой «Пособие по переводу с английского на русский», с.48-70.

´ Ответьте на следующие вопросы: в чем заключает суть конкретизации, генерализации, смыслового развития, целостного преобразования, антонимического перевода и компенсации. Какие единицы подвергаются данным заменам? (Вы можете использовать в качестве опоры таблицу 1 на с. 59).

 

 Переведите следующие предложения, используя указанные приемы:

Конкретизация:

1. It’s sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.

2. The painting was called ‘Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa’.

3. His hands were short and broad.

4. It turned my limbs leaden.

5. Our challenge now is to promote ideas of freedom.

6. Automation was a major challenge of the 1960’s.

7. The lady’s hat was an elaborate affair of ribbons and feathers.

8. The Oxford University experimental theater club production is a rather rough-and-tumble affair.

9. He was beginning to feel well fed and relaxed. Of course it would be folly to eat like this every day. His own luncheons were frugal affairs, and he dined at night.

10. Martin’s performance at the exam was, unfortunately, far from perfect.

11. If you make up your mind to visit Madrid I can be of some help to you. I’ve got a nice little place there and I’m sure you’ll find it very comfortable.

12. James looked furtively at Irene, and across from her to Soames. “He’s fond of her, I know,” he thought. “Look at the way he’s always giving her things.”

13. C.P. Snow resigned from his ministership because he did not like the way the Labor Government was developing.

14. Many readers are helping the Daily Worker’s campaign for a bigger readership.

15. The house was unremarkable, a good solid house built of Devonshire granite. Built to withstand time and exposure.

16. The world-power business is and obsession.

17. The point of expanding the E.E.C. is to make it stronger.

18. Air, rail and road services were affected last night by the fog.

 

Генерализация:

1. From her corner she could see every inch of the big room.

2. He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall.

 

 

Таблица 1. Лексико-грамматические трансформации

 

КОМПЕН-САЦИЯ Граммати-чески неправиль-ные формы слов, сленг и т.д.
АНТОНИМИ-ЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 1. Контрадиктор-ные единицы языка (не контрарные!) – не допускают промежуточ. членов оппозиции: P –понятие Q –понятие ≠ P Антонимич. перевод = P = не-Q,где Q = не-Р.   P = молчать, Q = ответить (P и Q – контрадикторные единицы) P = не-Q; молчать=не ответить   2. Глаголы с послелогами:
  • to keep out, down, off
  • to stay away
  • to hold off
etc.   3. Предложения с: Ø союзами: till, untill, unless Ø наречиями: nearly, almost Ø синтаксическими штампами: to be nothing but, to be not untill, etc.
ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗО-ВАНИЕ 1. Фразеологизмы 2. Этикетные формулы.
СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ 1. Необход-ть замены причины следствием и наоборот; 2. Метонимич. замены, «ассоциации по смежности»: § heights & depths = взлеты и падения   3. Перифраз: название предмета описательным словосочетанием, и наоборот 4. Типовые ситуации, кот. являются не достаточно идиоматичными и не включены в словарь: § He turned the full blast of his charm = Он пустил в ход все обаяние.
ГЕНЕРАЛИЗА-ЦИЯ 1. Отсутствие единицы с одинаковым объемом значения; 2. «Грамматич. генерализация»- использование множ. числа: § The weatherman says = По прогнозам синоптиков;   3. Указание роста, веса, частей тела, разных весовых измерений;
КОНКРЕТИЗА-ЦИЯ I. Полнозначные слова: 1. Слова абстрактного значения:
  • presidency
  • men
  • bad
  • good
etc. 2. Десемантизиров. слова: Nouns: § stuff § thing § affair § matter § case § piece § record § place Verbs: § to do § to be § to make § to have § to give § to get § to take § to fail § to say, tell, etc. II. Функциональн. слова: 3. Междометие “oh”

3. At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch.

4. When identity crises happen with them, they can make art out of it.

5. Yesterday two soldiers were shot, the news agency says.

6. The police force of New York employs 25,000 officers – the equivalent of the population of Monaco.

7. She had been in perfect health when she stepped of the kerb in Piccadilly and the car had killed her.

 

Смысловое развитие:

1. The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate.

2. At last he found his voice.

3. He saw that she was near tears.

4. Be liberal with your encouragement and your students will make better progress.

5. You must have some discipline over your emotions.

6. He’d never drive under the influence of alcohol.

7. She thinks it never hurts to have friends in high places.

8. This point of view clashes with historical facts.

9. Is the house stirring early on my account?

10. In the office he was one of the most consistent nine-to-fivers.

11. They have argued that the South Vietnamese were ineffective fighters.

12. The gales which were the worst in living memory caused devastation in some coastal regions.

13. There are so many roses in the room that I’m practically suffocated. It’s like a garden that will never come true.

14. He was wearing herring-bone suit.

15. “I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in”.

 

Антонимический перевод:

1. The woman at the other end asked him to hang on.

2. I don’t dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me.

3. Shut the window to keep cold air out.

4. He keeps the fortune from falling into the hands of greedy relatives,

5. “Macon, are you awake?”

6. The ambulance was a long time coming.

7. He stayed out of sun during the middle part of the day.

8. Alexander fought to hold a grin back.

9. “Any objection to roast chicken?” Jenny asked.

10. The elder boys were still up, sitting around the TV.

11. He followed her into a large department store, careful to remain out of sight.

12. She keeps this room locked. The maids have been ordered to keep out.

13. This was a mystery beyond the inspector’s power to solve.

14. He entered the suite, trying to keep his knees from trembling. He almost blurted out, “Where’s the emerald?”

15. (In the Zoo) “Don’t the animals hate being locked up, Papa?” the boy asked.

16. Alice shrieked and clapped her hands to her ears to shut out the sound she had imagined.

17. He left the form on the counter and walked out very quickly keeping a hand in his pocket to silence his keys.

 

Целостное преобразование:

1. Sooner or later, the depression will mend and we will be back to where we were.

2. He is one of those inarticulate men who find it hard to put things into words.

3. Nobody is jumping up and down at the idea.

4. That’s why I married you so young. To catch you before you become set in your ways.

5. His last words on the phone were: “Do you get the picture?” And the line went dead.

6. (The doctor to a patient) “How have things been?”

7. (A client to the clerk) “May I ask you one more question?” – “Go ahead.”

8. Oh, I am terribly sorry. I thought you were someone else.

 

Заполните таблицу, используя прием целостного преобразования и/или антонимического перевода:

 

1. Here’s to you. 1.
2. Hear, hear! 2.
3. Bother! 3.
4. Freeze! 4.
5. Cheers. 5.
6. Hang on, please! 6.
7. Keep off the grass! 7.
8. Stay out of the sun! 8.
9. Authorized personnel only. 9.
10. Keep clear of the door! 10.
11. Watch the doors, please! 11.
12. Caution. Wet paint. 12.

 

ƒ Переведите следующие предложения, используя различные лексические трансформации:

1. But Michael rose from his chair. “Now, darling, I’m ready for you”.

2. The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.

3. To get ashore quickly, and to get down behind some hummock of earth where the machine-guns can’t get at you, is very important stuff in landing.

4. He watched the young man wolfed it down.

5. America has been spared the horrors of modern was on its own territory.

6. His secretary, in a trim blue skirt-and-blouse affair rose to greet him.

7. He had an old mother whom he never disobeyed.

8. My feelings then would have been burnt in the incinerators of Majdanek.

9. Soames, with his set lips and his square chin, was not unlike a bulldog.

10. We were always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us.

11. The removal of a five-ton boulder which threatens a Welsh school has been held up by “legal complications”. For two successive days now, more than 80 children have failed to turn up for lessons at the school which is almost directly under slowly crumbling boulder.

12. It was now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone for ever.

13. All the houses along the seafront promenade had black, blank windows, for this was a summer place, in February it was only half alive.

14. Before he left, Columbus also told his men to build a fort and moat to impress the Indians.

 

Переведите текст на русский язык:

 

NEW YORK

by Mitreille Vautier

 

New York defies description. You can say anything about it and always be right; if you listen to different people talking about it, they could each be describing a different town. For some, it’s a center of art, music and theater; fro others, a city of finance and politics. For manufacturers it’s a bottomless market, for safe-crackers, Ali Baba’s cave.

At the beginning of the nineteenth century Manhattan was mostly swamp – so unhealthy that there was an epidemic of yellow fever, a disease more often associated with tropical regions. While the fine residential streets of London and the grand boulevards of Paris were being built, chicken were scratching around the muddy streets of New York. Rickety shacks housed people – and pigs; it wasn’t until 1867 that a municipal decree was passed, forbidding people to let their pigs run freely through the streets. Although rich shipowners and financiers were building luxurious hotels and mansions, the newly arrived immigrants lived in disgusting slums. Buildings were divided and subdivided to accommodate as many people as possible; some even collapsed under the weight of extra storeys hastily added on. People lived in tenements which were nothing more that rows of dark cages: no lighting, running water or windows. According to police reports of the time, children died simply from lack of fresh air. Fires and diseases were a part of normal life.

In 1875 the population of NY was one million; twenty five years later it was over three and a half million. New inventions were developed to deal with the population expansion. At breakneck speed NY covered itself with trains, suspension bridges, elevated railways, steamboats, and then skyscrapers. The first skyscraper was put up in 1888. It had only thirteen storeys, but the next had twenty two, the Empire State Building had 102, the World Trade Center reached 110. Manhattan solved the space problem by building up. But although the population of NY has stabilized, the city continues to construct itself.

Statistics are impressive. New York City has five boroughs and shelters roughly eight million people – sixteen million if you include the suburbs. But each day the city fills up with another four million who work here but live somewhere else. The subway uses 7,000 cars to transport 5,000,000 people each day. New Yorkers produce 3 kg of garbage per day – that represents 200,000 tons to collect every day from 9,000 km of streets and avenues. The police force employs 25,000 officers – the equivalent of the population of Monaco. It’s not surprising that being a mayor of New York is supposed to be the most difficult job in the world.

NY is not a city; it’s a world of many cities which crowd together. There are business cities which die each day at 5 o’clock, neon pleasure cities where bars and cinemas shelter noisy crowds, middle-class cities with elegant streets lighting and sad cities where no trees grow. New York is all of these and more.

Тема 6: Лексические трансформации, связанные с различной сочетаемостью в английском и русском языках.

Прилагательные часто представляют значительные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному своеобразию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке из-за различия в семантической структуре. Другими словами, не все лексико-семантические варианты соответственных прилагательных совпадают в обоих языках, и, таким образом, они могут иметь разное употребление и по-разному в них функционировать. Другую трудность при переводе некоторых прилагательных создает их эмоциональная окраска, которая нередко подавляет их предметно-логическое значение и тоже далеко не всегда совпадает.

Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, который тоже имеет эмоциональную окрашенность.

Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой, поскольку прилагательные в каждом языке обладает ограниченной способностью вступать в сочетании с существительными. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, английское прилагательное heavy сочетается с такими словами, как rain, snow, sky, cloud, sea и т.п., тогда как в русском языке с теми же существительными употребляются разные прилагательные: сильный дождь (снег), обложенное небо, тяжелые тучи, бурное море. Очевидно развитие значения прилагательного heavy – тяжелый (о весе) шло следующим путем: большой по количеству, обильный, большой по размеру, силе, трудности и т.п. Поэтому прилагательное heavy приобрело необычайно широкую сочетаемость: heavy crop (богатый урожай), heavy traffic (большое движение), heavy blow (сильный удар), heavy road (грязная и трудная для движения дорога).

Английское и русское прилагательные могут совпадать в отдельных значениях и расходиться в других. Можно сравнить английское прилагательное brittle с русским прилагательным хрупкий. Прилагательное brittle начало развивать дополнительное значение: нервный, раздражительный – brittle manner, brittle tone. С другой стороны, употребление русского прилагательного хрупкий тоже не всегда соответствует употреблению brittle. Сочетанию хрупкое здоровье в английском языке соответствует сочетание delicate health.

Помимо различной сочетаемости, вызываемой различной семантической структурой прилагательных в обоих языках, трудность представляет и привычная сочетаемость при полном совпадении значения прилагательных. Например, прилагательное medieval идентично по значению и семантической структуре русскому прилагательному средневековый.

Однако в предложении Fribourg is a medieval gem сочетание a medieval gem не может быть структурно сохранено в переводе. Здесь необходимо прибегнуть к замене частей речи: Фрибург – это жемчужина средневековья.

Разница в употреблении прилагательных особенно ярко проявляется в употреблении прилагательных, образованных от географических названий. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе тоже нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание British interference требует аналогичной замены частей речи – вмешательство Англии.

Перевод названия рассказа Олдингтона “Meditation on a German Grave” требует введения дополнительного слова, которое, по законам сочетаемости русского языка, может быть определено прилагательным немецкий: «Раздумья на могиле немецкого солдата».

Все вышесказанное относится и к сочетаниям наречий с глаголами. Например:

ü The Left forces in Italy gained heavily in the local elections a year ago.

ü Левые силы в Италии одержали большую победу на местных выборах в прошлом году.

При переводе пришлось прибегнуть как к лексической замене в силу привычной сочетаемости, так и к замене частей речи.

Как уже говорилось, под влиянием сильной эмоциональной окраски предметно-логическое значение слова иногда делается очень неопределенным, зыбким и расплывчатым. Переводчику в таких случаях приходится исходить из контекста, а не руководствоваться «словарным» значением слова. Он должен найти в русском языке слово, имеющее такую же эмоциональную интенсивность, оказывающее такое же эмоциональное воздействие, адекватно передающее отношение автора к описываемому явлению. Например:

ü Here Labour faces a particularly cruel difficulty.

В данном случае переводчик сталкивается с целым рядом проблем. Во-первых, в русском языке слово трудность сочетается обычно со следующими прилагательными: большая, исключительная, непреодолимая, чудовищная и т.п. Во-вторых, согласно англо-русскому словарю В.К. Мюллера, слову cruel соответствуют следующие русские прилагательные: жестокий, мучительный, прискорбный. Ни одно из них не сочетается с русским словом трудность. Поэтому переводчику следует исходить не из предметно-логического значения слова cruel, а из его эмоционального значения и искать в русском языке прилагательное с равной по интенсивности эмоциональной окраской и сочетающееся с существительным трудность.

ü В данном случае лейбористы сталкиваются с почти непреодолимой трудностью (с невероятной трудностью).

Эмоциональная окраска слова обычно создается теми ассоциациями, которое оно вызывает, но в разных языках эти ассоциации могут не совпадать. Например:

ü Endless resolutions were received by the National Peace Committee.

Прилагательное endless нельзя перевести словом бесконечные ибо это прилагательное часто вызывает отрицательные ассоциации: слишком долгий, длинный, наскучивший, однообразный. Поэтому в данном случае прилагательное endless следует перевести прилагательным бесчисленные или многочисленные, не вызывающим таких ассоциаций.

В заключение следует отметить, что бывают такие случаи частичного совпадения сочетаемости у английского и русского прилагательного. Например, прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях: президентское кресло, президентская власть, но сочетания президентское выступление или президентское послание вряд ли допустимы. Поэтому сочетание the presidential address (message) переводится выступление (послание) президента.

 

 Переведите на русский язык следующие предложения:

1. The Japanese Government has declared 56 cities, towns and villages disaster areas following the country’s worst typhoon disaster for years.

2. They chose a table where the rich sunlight came in through the trees and reflected from the white table-cloth and ash tray.

3. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer – and what trees and seasons smelled like – how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.

4. Tory questioning of the “East of Suez” policy is particularly rich in view of the imperialist policy the Tories have always stood for.

5. Possibly there would be a green Easter since there had been a white Christmas.

6. Francis Chichester waved happily today at an aircraft circling his Gipsy Moth IV as she ploughed through heavy seas off South-Eastern Australia.

7. This chapter will naturally be devoted mainly to the cotton industry and its workers, though something will have to be said about the conditions in the other important industries of Lancashire; and its cotton capitalism that will now claim our attention.

8. Nearly 48,000 miners at 50 pits were on strike for their full £5 claim yesterday.

9. Archie stopped off and favoured Miss Cavey with a hard, blue, calculating stare.

10. This house, rooted and unchanging, his home, home of the Desmonds for so many years, tonight especially it sent a proud warmth into the Rector’s heart.

11. The Arab Republic of Egypt announced its acceptance of Dr. Gunnar Jarring’s proposals, it is ready to conclude a peace agreement after a complete Israeli military withdrawal from the occupied Arab territories.

12. There were angry scenes in the Commons yesterday when the Government’s cuts in health services were debated.

13. And there will still be that insistent question by the African members of the Commonwealth: what about white supremacy?

14. The traffic was heavy and passing vehicles threw sheets of water on my windshield.

15. A full attack is launched by the British Government on workers’ right to strike.

16. They returned to Pontorsea by bus, left their luggage at the hotel, where their old room was happily waiting.

17. Like the Young Communists who tore down the Smith flag when it was first insultingly flown on the eve of the Commonwealth Conference, these young men by hauling down Smith’s illegal flag and hoisting the Union Jack expressed the anger and indignation of millions of people over the Government’s policy.

18. In general strike, the fight against the depression, the anti-fascist struggle against Mosley, in the International Brigade in Spain and against Hitlerism, the Communist Party played a proud role.

Тема 7: Перевод неологизмов и окказиональных слов

Неологизмы (neologisms) – это новые слова, появляющиеся в языке, и новые значения, возникающие у уже существующих слов. И те и другие представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо «уловить» новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста.

И.Р. Гальперин считает, что со временем неологизм сам может «выпасть», допустим, из языка прессы, и все о нем забудут. Поэтому многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными» (occasional), т.е. появившимися случайно. Также «окказиональными» могут быть и отдельные единицы из сферы сленга.

Для переводчика-практика возникает проблема, когда существует два способа перевода неологизма: более-менее устоявшийся способ перевода, передающий значение (напр. blue collars – работники физического труда) и дословный перевод (ср. синие воротнички). В таком случае, если переводчик видит, что «синий воротничок» вводится или используется специально, то в переводе это должно быть отражено. Но все же в большинстве случаев, переводчик должен в максимальной мере учитывать и те варианты, которые уже предложены другими.

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что, во-первых, самым распространенным оказывается перевод неологизмов путем подбора соответствующего аналога на другом языке.

Второй способ – это перевод путем транскрипции или транслитерации. Это – наиболее краткий вариант. Транскрибирование– формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Напр., steel lobby – лобби сталелитейных компаний; beatniks – битники; briefing – брифинг и т.д.. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Транслитерация в последнее время практически не употребляется: inauguration – инаугурация и т.д.

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции:

1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):

ЕДИНОЙ системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages’ system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.

 

1. от русского алфавита: 2. от латинского алфавита:

 

А – а, э, е J – дж, ж S – с, ш
В – б K – к Т – т
С – с, ц, к L – л U – у, ю
D – д M – м V – в
E – и, е N – н W – у, в
F – ф О – о, оу X – кс
G – г, дж Р – п Y – и, й
H – х Q – к Z – з, ц
I – и, ай R – р  

А – a Л – l Ц – ts, c
Б – b М – m Ч – ch, Tch
В – v Н – n Ш – sh
Г – g, gh О – о Щ – shch
Д – d П – p Ы – y
Е – e, ye Р – r Э – e
Ё – e, yo C – s Ю – yu
Ж – zh, j T – t Я – ya
З – z У – u  
И – I, y Ф – f  
К – k Х – kh, h  

 

Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch – ч, aw – о, оу и т. д.), а также то, что удвоение согласных в английском слове сохраняется в переводе на русский язык, если удвоенные буквы стоят между согласных, в противном случае удвоение не имеет места. Конечная «ий» при переводе на английский язык имеет несколько вариантов: ii, yi, i.

3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.

5. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

 

Третий способ – метод калькирования. Калькирование – воспроизведение средствами переводящего языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания. Напр., air bridge – воздушный мост; shadow cabinet – теневой кабинет, nuclear umbrella – ядерный зонтик; brain trust – мозговой трест.

Четвертый способ – описательный перевод (перифраз). Напр., deterrent – средство устрашения; redundancy – увольнение по сокращению штатов; landslide – полная (блестящая) победа на выборах и т.д.

В настоящее время образование неологизмов происходит следующими способами:

1. Расширение значения. Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения.

2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Префикс re- означает повторность действия: rethinking – переосмысление; retraining – переподготовка и т.д.

Префикс de- придает значение обратного действия: denuclearize – лишать ядерного оружия; denazify – денацифицировать.

Суффикс -ee образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия: retiree – ушедший на пенсию и т.д.

3. Образование неологизмов путем конверсии: the needy – нуждающиеся; to front-page – помещать на первой странице и т.д.

4. Появление слов типа teach-in. Эти слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампании. Напр., teach-in – диспут протеста; pray-in – протест в церкви и т.д.

 

 Определите, каким способом были переведены следующие неологизмы. Помните, что в некоторых случаях возможно комбинация нескольких способов:

 

Know how – ноу-хау; soft – софт; database development – развитие базы данных; bandwagon – «эффект стадности»; futures contracts – фьючерские контракты; denims – деним; eco-kids – дети, занимающиеся защитой окружающей среды; street people – люди улицы; e-mail – и-мейл; content – контент; to hold the stress – «держать стресс»; investigator – сотрудник специальной фирмы консультантов, изучающий затраты рабочего времени на выполнение операций разными рабочими; shopping therapy – шоппинг-терапия; superman – супермен; pink collar work – женская работа; jet-set – люди, которые часто летают, деловые люди; pecher [pə΄∫e] – персиковый, слабоалкогольный напиток; chocoholic – шокоголик.

 

Переведите следующие неологизмы:

 

1. lexpionage, adj. Lexical espionage; the sleuthing of new words and phrases.

2. copyrighteous, adj. Relating to a feeling of moral superiority based on one's responsible copyright views and actions.

3. bad tongue day, noun A day in which a person frequently mispronounces words and stumbles over sentences.

4. whistle number, noun A number so impressive that it makes you whistle in response.

5. awkword, noun A word that is difficult to pronounce.

6. e-upmanship, noun The act of showing up another person by claiming to receive more email messages per day than they do.

7. generonym, noun A brand name that has become a generic name for its product category.

8. cachet-to-cliche, noun The process in which a particular word or phrase initially gains wide currency, only to be followed by a vicious backlash. "If I hear the phrase Information Superhighway one more time, I'll eat my modem."

9. millennial purist, noun A person who insists that the next millennium begins on January 1, 2001 and, therefore, that the New Year's Eve leading up to January 1, 2000 is meaningless.

10. SINK SCUM, acronym Single, Independent, No Kids: the Self-Centered Urban Male. Used to describe the growing number of heterosexual men who have little or no interest in marriage and children.

11. inloviduals, noun Lovers who maintain their independence and individuality. The writers Michael Holroyd and Margaret Drabble, who for the first 15 years of their marriage lived in separate houses, provide the archetype.

12. thirty-second surfer, noun A person who channel surfs during a TV commercial.

13. name rackognition, noun The process of racking your brain in an attempt to recall the name of a person whose name you used to know but have since forgotten.

14. agressocracy, noun A society in which the most aggressive members rise to the top.

15. megacity, noun "Mega" audacity. The current tendency for marketing types and pundits to attach the prefix "mega" to anything even remotely large.

 

ƒ Переведите следующие предложения, обращая внимание на неологизмы:

1. It was a decorated, becateredandbewaiteredtable.

2. She displayed wonders of horsemanshipandhorseman-woman-ship.

3. A man doesn't come a thousand and odd miles to be not-at-homedat the end of it.

4. There are people who have much and those who have nothing. — Well, you see. I'm among muchers.

5. Weare the not-wanteds.

6. "Weare has-beensnow Kelly," said the former policeman to his dog.

7. Summer at last. You look summarytoo.

8. She did her duty by me completely, but it is clear that there was no motherhood, nosonshipbetween us.

9. A strong northerly wind that found a few weary, half-skeletonedleaves to play with.

10. It was a dehumanizedapartment.

11. The pill was sugar-coated.

12. Ireland has a right to nationhood.

13. This man is an escapistfrom modern society.

14. Is the child a mouth-breather?

15. Modern Italy is an underbathroomedandovermonumentedcountry.

16. The burstlesscrests of the waves were coming on and on.

17. She is air-minded.

 

Переведите следующие предложения:

1. We have many books for the world-mindedin our library.

2. To coventrateevery town under the sun — such is the wild dream of the war-mongers — and is there much difference between them and the brink-mongers?

3. I do not think a working girl should take her standards from a socialite.

4. War and Peace filmizedis after all not War and Peace as we read it.

5. Cinemactorsandcinemactressesare often chosen for general appeal rather than for their artistic merits.

6. "Before too long, the idea of the 'working class' will vanish and society will split into two camps: the overworking class —people with too much on their plate—and the underworking class—people with not enough to keep them busy."

7. "With all this talk of 'megavitamins', 'megabucks', and 'mega-meals', it's clear the culture is suffering from a bad case of megacity.

8. "I got yet another shiftless e-mail from Biff. Is he too lazy to reach all the way over to the Shift key or what?"

9. "When Bitterman complained about receiving 50 emails a day, Codswallop, in a blatant act of e-upmanship, countered that he received at least 100 messages a day."

10. The front-line manager is the most important two-way communicator in any business.

11. More staff cuts or right-sizing are needed.

12. “Golden handshake” is rather a new term used now in England.

13. The term “macaroni defense” implies a mass issue of bonds that have to be paid off at higher price in case of a takeover of a company. This is done to prevent a likely takeover.

14. A megabank is a new word. It means a bank which is very large.

15. A financial merry-go-round is a new term. What it means you can guess if you interpret the word merry-go-round figuratively.

 

 

Переведите следующее стихотворение:

 


Pre-formed, pre-packed,

High-speed, hi-jacked,

Super-heat, super-seal,

Instant-eat, instant-meal,

Deep-freeze, deep-fry,

High-level, hi-fi,

Mini-cab, mini-skirt,

Cuts out grease, cuts out dirt,

Free-love, free-gift,

Inter-city, inter-tel,

Quick-dry, quick-gel,

Anti-apartheid, anti-pill,

Ready-cooked, ready-grill,

Jet-set, jet-plane,

Brain-power, brain-drain,

Haute-couture, haute-cuisine,

Pop-group, pop-scene,

Uni-sex, unit-trust,

Non-stick, non-rust,

Auto-drive, auto-dry,

Better-value, better-buy,

Flat-mate, flat-spin,

What age we’re living in.


 

 

ƒ Переведите следующие предложения:

1. The German High Command planned a lightning war against the Soviet Union with view to crush the Red army within few weeks after the beginning of hostilities, but this proved to be a fatal blunder of the German strategy.

2. US land and naval forces operated under strong air umbrella, which accounts for much lighter losses as compared with Iraqis.

3. Prefabs are generally used instead of conventional building material when rapid erection of houses is required.

4. In the atomic burst, it is the fall-out that is no less harmful for both people and material than the blast and flash burn hazards.

5. A big four-decked merchantman was shored by a heavy storm a few days ago off the Cape Horn.

6. Both A-bomb and H-bomb are the weapons of mass destruction and therefore we insist on stopping all A-tests and H-tests.

7. It was a handsome man; he clerked at some forwarding department and roomed a very small lodging not far from his office.

8. Nadya Pryakhina, a well-known chute jumper, is particularly keen on delayed jumps;

today she has made her second delay-drop of 15 seconds.

9. London busmenwent on strike demanding the 15 shillings-a-week increase of pay.

10. Several leaders of the strike were clubbed and then questionized at the police station.

11. Scientists developed new weapons for aircraft, particularly air-to-air and air-to-surface atomic missiles.

12. Before World War II distinct signs of westernisationwere clearly visible in the educational system of India.

Тема 8: Этническая картина мира.