Коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода.

В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людь­ми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают ос­новные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияю­щие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке пере­вода текста, предназначенного для полноправной функциональной заме-


 

ны текста оригинала. Функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом отличает перевод от других ви­дов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, переска­за), в которых происходит перестройка содержания и структуры исход­ного текста. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворить перевод для того, чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию, требование эквивалентности, то есть необ­ходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуника­тивный эффект. Изучаются особенности семантического (явного) пере­вода, где главная задача заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода — ориентированного на дости­жение адекватности теми способами, которые приняты в ПЯ.

Ознакомление с прагматическими аспектами перевода

И основными причинами и способами прагматической