Предперводный анализ письменного текста
Что нужно на самом деле
1)Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.
2)Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т.п., нельзя перевести слово за слово, с помощью однозначных эквивалентов, а сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом: формулы контракта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - то есть выбирать единицу перевода.
3)В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.
Аннотирование и реферирование как аналитико-синтетическая