В) Частицы и модальные глаголы

´ Прочитайте теорию о функциях и русских эквивалентах английских частиц:

 

Основные функции:

1) эмфатическая (even, all, well);

2) ограничительная (only, but, merely);

3) идентифицирующая (precisely, right, just);

+ эмотивный компонент (Oh!);

+ роль коннектора (anyway, after all);

+ заполнение пауз (well).

 

ACTUALLY - указание на действительное положение дел (на самом деле, действительно); - привлечение внимания к ситуации (кстати, надо сказать, между прочим);   - уточнение (дело в том, что, вообще-то); - None of them actually saw the Monster. Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище. - It’s just a technique, actually rather a marvelous one, for helping you get into a part. Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль. - We’ve met before, actually. Вообще-то мы уже встречались раньше.
AFTER ALL - уступка (все-таки, все же, что ни говори);   - введение объяснения (ведь, в конце концов, как-никак); - But after all there were the missing papers, safely back. Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены. - That’s no way to speak to your mother. After all she brought you into the world. Нельзя так разговаривать с матерью. Ведь она произвела тебя на свет.
ALL - эмфаза (совершенно, совсем, абсолютно, полностью); - I am all alone. Я совсем одна. - All too soon he was to find out. Очень скоро ему предстояло выяснить. - That makes it all the simpler. Тогда все еще проще.
ANYWAY - ограничение предыдущего высказывания (по крайней мере, во всяком случае); - введение дополнительного аргумента (да и потом, кроме того, к тому же, да и вообще); - неизбежность события (все равно, так или иначе, в любом случае); - резюмирование (главное, короче, словом, в общем); - Not a world I liked very much. Or its men, anyway. Это была не та среда, которая мне особенно нравилась. по крайней мере, те, кто там работал. - What would you know about literary creation anyway? Parkinson? Да и вообще, что вы можете знать о литературном творчестве, Паркинсон? - You’ll lose it anyway when you go to prison. Ты так и так ее лишишься, когда попадешь в тюрьму. - Anyway, I hope you know what it’s all about. Короче, надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.
DEAD - усиление (абсолютно, совершенно); - You’re right. Dead right. Вы правы. Совершенно правы.
EASILY - усиление предположения при модальных глаголах (вполне);   - уверенность (явно, определенно, несомненно, очевидно); - … my lodgings might easily have been one of those scruffy little houses by the station … мое жилье вполне могло бы оказаться одним из тех убогих домишек у станции… - It is easily the most eventful day of his life. Это, определенно, самый богатый на события день в его жизни.
EXACTLY - идентификация (именно, как раз); - This was exactly what I wanted to hear. Это было именно то, что я хотел услышать.
FAIRLY - эмфаза (просто, буквально); - It fairly gives me the creeps to see you hunched over this VDU, day in and day out. У меня просто мороз по коже при виде того, как ты днями сидишь, скрючившись над этим компьютером.
INDEED - указание на действительное положение дел (действительно, на самом деле);   - эмфаза;   - введение актуального комментария (на самом деле, даже, более того); - для выражения раздражения; - She asked me whether this was indeed the case. Она спросила меня, действительно ли это так.   - This has been an odd morning indeed. Сегодня поистине необычное утро. - The exhausted prince was unable, indeed unwilling to fill the gap. Изнуренный принц не мог, да и не хотел заполнить образовавшийся вакуум. - She didn’t blame Rodney – not even for that kiss. Under the mistletoe indeed! Она не винила Родни даже за тот поцелуй. И надо же, не где-нибудь, а под омелой!
JUST - усиление (просто);     - идентификация (как раз, именно); - ограничение (лишь, всего лишь, только, просто);   -выражение вежливости; - It’s just too early. Просто сейчас еще слишком рано. - It made you smile just to look at him. один только его вид вызывал улыбку. - It’s just what I want. Как раз то, что мне нужно.   - It’s just a rumour, actually. На самом деле это всего лишь слух. - I don’t seem to have my information handy right now; maybe you could just prompt me. Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?
KIND OF / SORT OF - указание на приблизительность оценки (как бы, в общем, достаточно); - It’s getting kind of interesting. Это становится достаточно интересным.
LIKE - приблизительность описания (как бы); - He was indisposed like … so it fell to me to show he parties over. Ему, ну, как бы не здоровилось … так что пришлось мне показывать гостям дом.
MERELY - ограничение (всего лишь, не более того); - I found it merely annoying. Меня это немного раздражало, и только.
NOW - привлечение внимания, введение актуальной информации;   - уступка или противопоставление;   - возврат к прежней или переход к новой теме; -побуждение; - выражение колебания; - Now it so happened that he’d not long had all his teeth out. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы. - Now, I know that’s a lot of money … Конечно, я понимаю, это очень большие деньги …. - Now, where do I check in? Так, где мне зарегистрироваться? - Now, shut up, Hazel! Да замолчи ты, Хейзел! - Now where shall we put them? Так, ну где мы их поставим?
OH - выражение уяснения (а-а, да-да); - интенсификация; - выражение замешательства; - неожиданное осознание, припоминание; - эмоции (страх, удивление, вызов, раздражение, разочарование); - Oh, I see. А-а, понятно. - Oh, do wake up! Да проснись же! - Oh – I am sorry, Father. Ой, папа, извини. - Oh, and while I am in it. Ах да, пока я не забыла.   He nuzzled June’s cheek. “Oh, you are awful.” Он поцеловал Джун в щеку. – Да ну тебя. Ты невозможен.  
ONLY - ограничение (только, лишь);   - эмфаза;     - only just – ограничение (едва); - only too – усиление (очень); I only do it for my health. Я делаю это только ради здоровья. - You really should knock before coming in. It’s only polite. Вообще-то следует стучать, прежде чем входить. Это элементарная вежливость.  
PERFECTLY - эмфаза (совершенно, абсолютно); - I assure you that our desire for your presence is perfectly sincere. Уверяю вас, что наше желание видеть вас здесь абсолютно искренне.
POSITIVELY - эмфаза;   - There’s a positive maze of streets behind the hotel. За отелем – настоящий лабиринт улиц.
PRECISELY - идентификация (именно, как раз); - At precisely that moment he sneezed. Именно в этот момент он чихнул.
RIGHT - эмфаза;   - идентификация;   - He makes me feel right uneasy. Пока он здесь, у меня просто сердце не на месте. -It’s an emergency. I have to talk to you right now. Это срочно. Я должен поговорить с тобой прямо сейчас. - Aye, there was a scandal, all right … Да, уж там-то был настоящий скандал. (выражение уверенности)
THEN - введение актуального аргумента;   - No, I never heard of it, but then I’ve only been working here for a couple of weeks. Нет, я никогда не слышала об этом, правда я ведь работаю здесь всего пару недель.
WHY - выражение эмоций (удивление, раздражение, досада);   - Why, where does she fit into this? Why, I thought you must know. Послушайте, а она-то какое отношение имеет ко всему этому? Как? Я был уверен, что вы знаете.

 

4. Различные средства выражения эмфазы

´ Прочитайте теорию о средствах выражения эмфазы.

 

Различные средства выражения эмфазы наиболее частотны для стилей с сильной эмоциональной окрашенностью.

Эмфаза создается как грамматическими, так и лексическими средствами или и теми и другими вместе. При переводе эмфатических конструкций следует пользоваться различными средствами родного языка.

1) Инверсия – изменение порядка слов в предложении. Например: Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour vote. Сохранение инверсии в русском предложении будет неадекватным, более выразительными в данном случае будут лексические средства (дополнительные слова, более экспрессивные глаголы): Безработица резко увеличилась, цены подскочили, а количество голосов, поданных за лейбористов, катастрофически упало.

2) Конструкции с предваряющим it обычно также передаются лексически. Например: It is bombs, not Thant’s words which are sabotaging the talks. Бомбы – вот что срывает переговоры, а вовсе не слова Тана.

3) Усилительные словосочетания и предложения с condensed relative, т.е. с относительными местоимениями в предложениях, являющихся подлежащими, а иногда дополнениями. Пример: Most people see what they want. Большинство людей видят именно то, что хотят увидеть.

4) Степени сравнения также могут служить средством выражения эмфазы

a) степени сравнения much и little. Пример: Ulanova did more than embellish the art of dance. Уланова внесла в искусство танца не только красоту, а нечто гораздо большее.

b) превосходная степень с предлогом at. Пример: The sun was shining and the Mediterranean was at its bluest. Солнце светило, и Средиземное море было синим-синим.

с) обороты с as … as и прилагательными в положительной степени и местоимениями any, anybody, anything. Пример: Her appearance on the stage has been as exhilarating as anything that has happened since the beginning of the season. Ее появление на сцене было, пожалуй, самым волнующим событием с начала театрального сезона.

5) Отрицательные эмфатические конструкции

а) отрицательное местоимение no при существительном: He is no linguist. – Он вовсе не лингвист.

b) двойное отрицание – отрицательная частица not и слово с отрицательным префиксом или с отрицательным значением (to fail); два отрицания взаимно исключают друг друга, и предложение является утверждением, однако в нем всегда есть элемент эмфазы, который передается лексически: It is not an unfavorable moment to abolish all military pacts. Сейчас весьма благоприятный момент покончить со всеми военными пактами.

2. Translate the following emphatic sentences. What means of emphases were used by the authors? How is the adequacy of translation achieved?

1. «You seem to have got over your mullygrabs (сплин, хандра, тоска)». «I had them… yesterday. Don’t know where they come from». “Don’t I know! Sometimes with me not for the usual reason”.

2. Not for five minutes could they drag themselves away from this triumph.

3. “On your marks! Get set.” Bang went Mr. Philbrick’s revolver. Off trotted the boys on another race.

4. It should have been stuff called eserine. That’s what she usually had, the doctor says.

5. Well, that’s what we all think about him, anyway.

6. I think it was then she recognized me.

7. There was a strong hope that Miss Simmonds’ one eye would survive. It was she who made up the prescription.

8. “But I expect I’m boring you?” “No, do go on.”

9. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and this one document would be the exciting, important one… He did extract one long sheet of paper, and hold it up.

10. “And now I am going to play the organ. After all, my mother does pay five guineas a term extra for me to learn.”

 

Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различие в употреблении степеней сравнения в русском и английском языках.

1. That was the room that Nancy liked best in all the house.

2. The holiday proved to be one of the happier times that Keith and Natalie had ever known. 3. He changed into the Chinese trousers and silk tunic in which he felt most at ease.

3. The findings of the mission include: the desirability of the countries concerned to meet and discuss early how best to initiate further action.

4. In general they went to dine at one of the better restaurants in Montparnasse.

5. But that which 1 liked best is that section of which the artery is the Boulevard du Montparnasse.

6. She congratulated me, some-what ironically perhaps, on my acquaintance with the more disreputable parts of Paris.

7. Peter crossed to the telephone beside the nearer bed.

8. Among the more important decisions was the resolution on solidarity with that country.

9. My friend Wyman Holt is a professor of English literature in one of the smaller universities of the Middle West.

10. Fortunately, just when things were blackest, the war broke out.

11. "That's it," he said, "you young people, you all stick together; you all think you know best!"

 

ƒ В следующих предложениях укажите наречия степени, которые представляются избыточными или не совместимыми по смыслу с определяемым словом с точки зрения русского языка.

1. She's quite the best dancer I know.

2. Christine realised suddenly how very tired she was.

3. Think of something not quite so expensive.

4. "Are you staying here?" he asked. "Only for a very few days."

5. Hans and Peter are quite the noisiest boys that I know.

6. But they had come on a very different errand.

7. Al lived then at Gorney's Hotel, which was not quite the worst hotel in Gibbsville.

8. I've talked with her quite a few times.

9. You've spoken a little too much tonight.

10. Isn't it rich to hear her? How very original she is!

11. I want you to give his reports your very best attention.

12. It's a bit too much.

13. Isn't the telephone working? How very trying.

14. She is a darling, he thought, and so very dense.

15. We're Matthew's very oldest friends.

16. She was interested to see how very disagreeable and ill-dressed many of the women visitors seemed.

17. But he had been a little too quick at this point.

18. "How very kind," she murmured.

19. In the end she found herself obliged to give quite a little lecture.

 

Переведите на русский язык.

1. The form of symphonic movements, complex though they became, still bears the mark of the folksong form.

2. Hard is the path of sportsmen chosen to represent Britain at the Olympic Games. They have to contend with a Government too mean to finance a team.

3. Sharp and sustained was the reaction of the Labour Movement to Welfare budget cuts by the State Legislature in the State of New York.

4. It is the British people who would have to pay the increased prices which would result from British entry into the Market, just it is they who have to bear a huge NATO military burden.

5. It was 18 years after Cook’s voyage that the new continent was settled.

6. It is not the British people who are being defended by the spending of $2,400 million a year on arms, but the interests of the City of London and the firms with big investments overseas.

7. It was one of London’s most famous citizens, Dr. Samuel Johnson, who said “When a man is tired of London he is tired of life.”

8. The distant hum of the street traffic was at its faintest.

9. It’s a measly little place … you’ll see it at its worst.

10. He tried as well as any man could, but he failed.

11. His chef was as good as any in Paris and you could be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season.

12. What is needed now is a straight increase in the present scales of unemployment and sickness pay which the House of Commons could put through quickly without delay.

 

Переведите следующие предложения.

1. The class conflict is not new. The measures taken by the Government are not new. But what is new, and is opening a new political situation in Britain, is the character of contradiction now revealed.

2. No man can suffer too much, and no man can fall too soon, if he suffers or if he falls in defense of the liberties and constitution of his country.

3. They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses.

4. Nobody expected romance to last forever. But it took your breath away to see how quickly marriage cured you of it. Nothing like marriage to take your stars out of your eyes.

5. All foreign troops should be withdrawn from South East Asia. This fact cannot be stated too often and too clearly.

6. If ever you are anywhere in the province of Bourgogne, don’t fail to visit the inn called “At the Sign of the Reine Pedoque.”

7. “A Forsyte,” replied young Jolyon, “is not an uncommon animal.”

8. Soames with his set lips and square chin was not unlike a bulldog.

9. Not until 15 years later soon after his death, did Bartoc at last have a real popular success.

10. He leant his lanky but not ungraceful figure against a bench and glanced a shade defiantly at his visitor.

11. Her dark hair was parted and fell in loose but not unstudied waves.

12. Swiftly the doctor lifted his eyes and gave Claude a penetrating but not unkindly glare.

13. Her immediate suggestion was, not unnaturally, that the money had been stolen by one of Frl. Kost’s customers.

 

 

Тема 3: Переводческие преобразования, обусловленные сменой отправной точки при описании предметной ситуации

1. Перевод непрототипического подлежащего (подлежащее – фактическое обстоятельство, объект или признак)

Известно, что в высказывании различаются две структуры – син­таксическая и коммуникативная.

Синтаксическую структуру образуют главные и второстепенные члены предложения.

Природа коммуникативной структуры иная. При порождении выска­зывания смысловые отрезки, оформленные членами предложения, рас­полагаются в определенной последовательности в соответствии с дви­жением мысли от исходного пункта сообщения (или "старого" знания) к его смысловому центру ("новому" знанию). Смысловой отрезок, вы­ражающий "старую" информацию и имеющий минимальную коммуни­кативную нагрузку, именуется "темой". Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание, именуется "ремой". Эти компоненты образуют коммуникативную структуру высказывания. Поясним ска­занное на примере: В комнату | вошел | пожилой человек.

Слова "в комнату" являются темой, слова "пожилой человек" – ре­мой, а глагол "вошел" служит разделом между темой и ремой.

В научной литературе четкой границы между темой и ремой не уста­навливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в сте­пени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максимальной в реме. Но для целей практического курса перевода такое разделе­ние вполне приемлемо, так как при нем совпадают границы синтакси­ческой и коммуникативной структур высказывания.

Рассмотрим "монорему" и "дирему", два других понятия, важных для перевода интересующих нас высказываний. С этой целью ранее упомянутое высказывание "В комнату | вошел | пожилой человек" дополним еще одной фразой: "В руках у него | была | книга".

В новом высказывании тема – "в руках у него", а рема – "книга". Что является общим для этих высказываний и чем они отличаются друг от друга? Оба имеют тему и рему. Особенность в "новизне" темы. Здесь следует оговориться, что "новизна" информации понимается нами не как что-то доселе неизвестное Получателю, а как информация, впервые упоминаемая в данном контексте или ситуации общения. В этом смыс­ле первое высказывание содержит только новую информацию, так как "комнату" в данной ситуации мы упоминаем впервые. Во вто­ром высказывании тема "в руках у него" содержит "старую" инфор­мацию, вытекающую из ремы предыдущего высказывания "пожилой человек".

В соответствии с укрепившимся названием высказывание, целиком содержащее "новую" информацию, будем называть моноремой, а вы­сказывание, в котором тема не содержит "нового", – диремой: Моно­ремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.