III. Трансформации.
В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Представление о том, что к трансформациям переводчик прибегает в крайнем случае, обнаружив, что готовых соответствий нет, приходится признать, по меньшей мере, наивным. Процесс порождения перевода как «вторичного» текста — явление синтетическое, включающее в себя априорное знание о различиях языков, и вряд ли он содержит этап «проверки» текста на наличие эквивалентов. Скорее всего, попытка применения всех трех описанных приемов поиска соответствий происходит одновременно, и вероятность успеха (что переводчик найдет раньше: нужный эквивалент или нужную трансформацию) прогнозировать очень трудно. Для этого у нас нет пока достоверных экспериментальных данных.
Так или иначе, под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:
1) перестановки;
2) замены;
3) добавления;
4) опущения.
Мы исключили из этого перечня выделяемый иногда тип «логическое развитие», поскольку он, по нашим наблюдениям, складывается из замен и добавлений/опущений.
Разграничение элементарных типов условно, так как трансформации редко встречаются в чистом виде и представляют собой, как правило, комплексные преобразования.
Именно поэтому антонимический перевод, компенсацию и описательный перевод, также зачастую причисляемые к элементарным типам, мы будем рассматривать отдельно, так как это — изначально комплексные многоуровневые преобразования.
Рассмотрим основные типы переводческих трансформаций. Все они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными).
1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе
целого текста.
Наиболее частотны перестановки членов предложения — изменение порядка слов.
1 2 3
А. 1) (нем.) Du weifit doch,dass ich heute zu Hause bleiben muss.
3 2 1-
— Ты ведьзнаешь, что мне сегодня необходимо остатьсядома.
12 3 4 4 12 3
2) (англ.) I'll come late today. — Сегодня я приду поздно. Перестановка в придаточном предложении связана с объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и немецком, русском и английском языках.
Б. (нем.) Probleme hast du! — Ну у тебя и проблемы! Синтаксическая перестановка обусловлена разными способами выражения эмфазы через порядок слов в русском и немецком языках. 2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.
1)3амены форм слова часто зависят от расхождений в грамматическом строе языков. Такие замены объективны:
А. ед. ч. мн. ч.
die Schere ножницы Pluralia
картофель Kartoffeln tantum
beans фасоль
Б. Падежные замены — при различии в управлении: Ich verabschiede mich von ihm(дат. п.)
— Я прощаюсь с ним(тв. п.)
Ich bediene mich der Brille(род. п.)
— Я пользуюсь очками(тв. п.).
Я использую (ношу) очки(вин. п.)
С. Замена praesens historicum в немецком языке на прошедшее! время в русском языке. Такая замена связана с традициями вхождения praesens historicum как стилистического приема в русскую лите-1 ратуру. В немецких текстах он распространен шире, чем в русских, и| Переводчик в ряде случаев вправе сократить количество употребле- ■!, ний этой формы, иначе это может создать эффект неестественности, | искусственности стиля.
2) Замены частей речи:
A. Замена сложного существительного немецкого языка на соче- \
тание прилагательное+существительное или существительное+су-1
ществительное в русском переводе. Эти замены объективны и иног- ■
Да представляют собой однозначные соответствия:
Ubersetzungswissenschaft —теория перевода NiederoBterreich — Нижняя Австрия.
Поэтому к трансформациям мы можем отнести лишь те из них, которые переводчик сам «выстраивает» в процессе перевода:
Herbststimmung — осеннее настроение
Sommerluft — воздух лета.
Аналогичные замены можно наблюдать и при переводе с англий- . ского языка:
popular protest — протест населения (прил. + сущ. — сущ. + сущ.) Latin American peoples — народ Латинской Америки (прил.+ прил.+ сущ. — сущ.+ прил.+ сущ.).
Словосочетания такого рода, хотя и являются разложимыми, постепенно приобретают в речи клишированный характер; тогда выбор становится излишним, и трансформация-замена приближается к однозначному эквиваленту.
Б. Замена отглагольного существительного со значением деятеля в немецком языке на глагол в русском языке.
In der Erziehung der Kinder bin ich Versagerin. — С воспитанием детей у
меня ничего не получается. я
Er ist guter Redner.— Он хорошо говорит.
Er war ein freundlicher Nachbar, nichts sonst, ein Pfeifenraucher.— Просто приветливый сосед, ничего больше, он еще трубку курил.
В первом и третьем примерах замена объективна, так как соответствие существительным «Versagerin» и «Pfeifenraucher» отсутствуем в русском языке. Во втором примере выбор перевода зависит от реализации существительного «Redner» в контексте.
B. Прономинализация, или замена первичной номинации на вто
рничную (например, существительного на личное или указательное
местоимение). Эта замена основывается на решении переводчика,!
кооторый имеет основание применять прономинализацию только при
переводе таких типов текста, где актуальна компрессия текста при
1'60
переводе (устный последовательный и синхронный перевод официального текста) и в содержании нет эстетического компонента (следовательно, прономинализация вряд ли возможна в художественном переводе).
3) Замены членов предложения — необходимы тогда,
когда происходит перестройка синтаксической структуры:
А. Замена немецкого пассива на активный залог при переводе на русский язык влечет за собой смену субъектно-объектных отношений. Эта замена характерна для перевода разговорной речи, где пассивный залог в русском тексте не типичен:
Er wurde von meiner Schwester empfangen. — Его встретила моя сестра.
Б. В следующем примере замена членов предложения (предикатив — субъект) также связана с традициями ситуативного словоупотребления:
Im Zimmer war es ausnehmend heiB.— В комнате стояла страшная жара.
Замены такого рода, разумеется, не являются обязательными и единственно возможными. В данном случае вариант: «В комнате было страшно жарко» тоже возможен; следовательно, трансформация-замена может иметь в качестве альтернативы комплекс вариантных соответствий.
4) Синтаксические замены в сложном предло
жении:
А. Замена сложного предложения простым.
Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. — Именно эту литературу назвали романтической.
Diesmal war es Leopold, der von einem Drachen traumte und deshalb schlecht schlief. —На этот раз именно / не кто иной как / Леопольд грезил о драконе.
В обоих примерах продемонстрирован типичный случай замены немецкого сложноподчиненного предложения с предикативным придаточным на простое. Функцию актуализации субъекта главного предложения берет на себя в русском переводе лексический компонент (именно, не кто иной как).
Б. Замена простого предложения на сложное. Хорошим примером может служить перевод на русский язык предложения, содержащего конструкцию accusativus cum infinitivo, которая в русском языке отсутствует и может передаваться либо с помощью модального придаточного, либо с помощью объектного придаточного:
Ich sehe ihn vorbeigehen. — Я вижу, как (что) он идет.
Помимо двух видов сложноподчиненных предложений, данное предложение может быть передано с помощью сложносочиненного бессоюзного:
Я вижу: он идет.
6 Але
Подобные синтаксические замены практически всегда сопровож-1 даются заменой форм слов (ihn вин. п. — «он» им. п., vorbeigehen) Inf. — «идет» 3-е л. ед. ч.) и заменой частей речи.
В. Замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное.
Объективными могут считаться замены немецкого предложения с сочинительным союзом причинного значения «denn» на русское j сложноподчиненное с союзом «поскольку»; замены сложноподчи- ■ ненного немецкого предложения с двухчастным сочинительным со- ■ юзом «zwar.. .aber» на русское сложноподчиненное с «хотя».
Случаи, когда замены подчинения на сочинение связаны со спе-1 цификой передачи системных признаков текста (например, при) переводе немецкой сказки на русский язык, учитывая, что в рус- i ской народной сказке сочинительная связь частотнее, чем в не-1мецкой), относятся к случаям замен, ответственность за которые 1 несет переводчик, а его решение связано с его фоновой компетен-| тностью.
Г. Замена союзной связи в сложноподчиненном русском предло-1 жении на бессоюзную в немецком также объективна, хотя и факуль-1 тативна, поскольку в немецком союзное объектное придаточное | со значением косвенной речи также возможно:
Он сказал, что видел меня. — Er sagte, ег hatte mich gesehen. Er sagte, dass er mich gesehen hatte.
5) Лексические замены. Этот разряд замен описан многими авторами. Однако и определения, предлагаемые исследователями, и иллюстрирующий их фактический материал приводят к путанице, которая лишает понятие «лексические замены» определенных границ.
Так, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман, комментируя все виды лексических замен в разделе «Лексические трансформации», в основном ведут речь о контекстуально обусловленных соответствиях, т. е. о вариантных соответствиях19. Авторы не дают развернутого определения лексических трансформаций, но отмечают, что данные явления обусловлены различиями в смысловой структуре слова и различными нормами сочетаемости в двух языках20. Но такими характеристиками обладает вся лексика языка, за исключением той, которая передается с помощью однозначных эквивалентных соответствий.
Лексические трансформации выделяет и В. Н. Комиссаров. Отмечая, что «лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе»21, — а это, собственно говоря, можно ска-
19 См.: Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М., 1976. — С. 28-47.
20 Там же. — С. 4.
21 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999. — С. 165.
зать о любом виде соответствий — автор в качестве первого же примера приводит транскрипционные соответствия, которые, как мы наблюдали, представляют собой однозначные эквиваленты.
Итак, попытаемся найти объективные критерии, чтобы отграничить лексические трансформации и, в частности, лексические замены от всех прочих видов переводческих преобразований, приводящих к созданию соответствия.
Различия в смысловой структуре, нормах и ресурсах функционирования соответствующих по денотату слов в разных языках имеются всегда. Этим, в частности, и обусловлена «неполнота» соответствия текста перевода тексту оригинала, о которой мы говорили, определяя понятие «эквивалентность». Однако в одних случаях при переводе удается подобрать слово или словосочетание, по своему семному составу и контекстуальным оттенкам соответствующее слову подлинника, а в других — нет, и тогда приходится использовать слово с другим семным составом, а не переданные компоненты значения компенсировать, передав их посредством контекстуального окружения, или же пожертвовать ими. В первых случаях мы можем говорить о вариантных соответствиях, а если контекст не важен, поскольку значение слова от него не зависит, — об однозначных эквивалентах. В случаях второго рода происходит преобразование, трансформация лексемы — и тогда мы имеем право говорить именно о лексической трансформации.
Рассмотрим специфику лексической трансформации на нескольких примерах:
Пример 1.
Zartschwellende Sehnsucht spricht aus dem wunderbaren Anstieg der Basslinie... — Постепенно нарастающее нежное томление слышится в прекрасной восходящей линии басов...
Переводчик заменил глагол sprechen «говорить» на глагол «слышаться» с другим семным составом, стремясь сохранить сочетаемость в рамках книжно-литературной нормы; при этом семантика глагола «говорить», употребленного здесь в метафорическом смысле (Sehnsucht spricht — персонификация) передана в переводе не полностью; переводчик построил свою традиционную метафору «томление слышится». Выбор обусловлен единством лексического поля сферы восприятия, из диапазона которого переводчик выбрал слово, обозначающее другое звено восприятия: «говорить» (производить звук) он заменил на «слышать» (воспринимать звук). Лексические замены такого рода иногда называют «логическим развитием». Что получилось в результате лексической замены? Переводчик пожертвовал частью семного состава одного слова во имя системных признаков данного текста: он сохранил смысл высказывания, метафоричность, книжность стиля и нормативную сочетаемость.
- Там он остался до конца жизни. |
Пример 2. Dort blieb er bis zu seinem Tod.■
В переводе на месте существительного Tod «смерть» мы находим} перифраз «конец жизни», представляющий собой эвфемизм, возник-1 новение и употребление которого связано с этикой человеческого об-1 щения. По семному составу слово подлинника и его соответствие также отличаются, но переводчик, помимо явного стремления подчеркнуть книжность и некоторую возвышенность стиля, по-видимому, учитывал также и очень вероятную двусмысленность, которая могла возникнуть при выборе им вариантного соответствия «до смерти», которое содержит сему пейоративного усиления («до смерти < надоел»), поэтому предпочел эвфемизм.
Следует отметить, что лексические замены всегда представляют собой одно из возможных решений, и поскольку при этом зачастую происходит утрата некоторых компонентов смысла, переводчик решается на лексические замены крайне редко.
Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.
A. Частичное изменение семного состава исходной лексемы.
Примеры такого изменения приведены выше. Как уже отмечалось,
применение такого рода лексической замены обусловлено контек-: стом, как широким, в том числе ситуативным, так и узким — сочета-J емостью в рамках литературной нормы ПЯ.
Б. Перераспределение семного состава исходной лексемы.
Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема содержит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости:
In den Biographien steht, Brochs Haft in Aussee habeihm einen tiefen Schock und nie mehr zu bannende Todesgedanken vermittel...— В биографиях написано, что заключение в Аусзе былоглубоким потрясением для Броха и породилов нем уже неотвратимую мысль о смерти...
В переводе семантика слова «vermitteln» передана с помощью двух глаголов: «было» и «породило». Причиной лексической замены является сочетаемость с двумя прямыми дополнениями, которые в переводе переданы вариантными соответствиями «потрясение» и «мысль о смерти»; для них не нашлось глагола нужной семантики, который бы сочетался и с тем, и с другим дополнением, да вдобавок обладал бы нужной семантикой.
B. Конкретизация.
Конкретизацией обычно называют замену слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово
или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.
Ег 1st gekommen. — Он прибыл (приплыл, приехал, прилетел, пришел).
В данном случае уточнение при переводе на русский язык необходимо, так как отсутствует категориальное соответствие для «kommen».
Того же рода отношения связывают русское слово «рука» и две возможные конкретизирующие замены при переводе на немецкий язык: «Arm» и «Hand», английский язык: «arm» и «hand», французский язык: «main» и «bras». Выбор замены в данном случае, как и в предыдущем, определяется более широким предметным контекстом. И в первом, и во втором примере перед нами — объективная (языковая) конкретизация.
Контекстуальная конкретизация осознанно вводится переводчиком и зависит не только от меры постижения им оригинала, но и от индивидуальных пристрастий, формирующих индивидуальный стиль переводчика:
Die Dichtungist es, die uns das Herz eines anderen Volkes erschliesst... — Художественная литература— вот что открывает нам душу другого народа...
Лексическая замена слова «Dichtung» (поэзия, литературное творчество) на более конкретное понятие, обозначаемое словом «художественная литература», связана с опорой на контекст всего публицистического произведения, где обсуждается творчество крупнейших прозаиков. Но когда тот же переводчик, переводя описание того, как писателям приходилось в годы советской власти прятать свои запрещенные творения «unter dem Fussboden» (т. е. под полом, в подполье), выбирает лексическую конкретизацию «под половицами» — это уже относится к его индивидуальному видению ситуации и обусловлено его авторским восприятием. Это же касается конкретизирующего соответствия: «Lektiire» (чтение) — «прочитанные книги», обнаруженного у того же переводчика22.
Г. Генерализация.
Это замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ. Причины применения этого вида лексических замен в письменном тексте — те же, что и причины появления конкретизации.
Однако генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения — устный перевод, и здесь причины ее возникновения другие. Она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах.
Помимо тех случаев, которые упоминались, этот тип замен применяется иногда при передаче экзотизмов: пагода — Tempel (храм);
Примеры взяты из современных опубликованных переводов.
Hut — головной убор, особенно в тех случаях, когда текст перегру
жен экзотизмами и это затемняет содержание текста. ,"
3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референци- ' альным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором — формальные грамматические компоненты (ар- , тикль, коррелат, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о ' грамматических добавлениях.
А. Языковые: Он дурак. — Er istein Dummkopf.
Грамматическое добавление связано с требованием обязательной двусоставности немецкого предложения и экспликацией категории соотнесенности (неопределенный артикль «ein»), для выражения которой в русском языке нет специальных средств.
Б. Контекстуальные:
Пример 1.
Он раздвинул створчатую фусума и вошел в комнату. — В переводе с японского добавлено слово «створчатую», которое раскрывает смысл экзотизма «фусума», значение которого реципиенту незнакомо. Такое добавление можно назвать лексическим.
Пример 2.
Der alternde Beethoven ringt sich empor aus den Leiden durch die befreiende Macht des schaffenden Denkens. — С помощью освободительной силы созидающей мысли стареющий Бетховен возвышается над бездной страданий.
Добавление слова «бездна» дополняет метафору «вырваться из страданий», которую мы видим в подлиннике, и усиливает колорит возвышенной книжности, характерной для стиля текста в целом. Перед нами опять лексическое добавление.
4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками (пример А в предшествующем разделе). Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления :
Es ist wichtig, wie dieses Wort verwendet und benutzt wird. — Важно, как это слово употребляется.
Из двух глаголов «verwendet» и «benutzt» в переводе оставлен один, поскольку избыточное употребление двух близких по семантике глаголов —■ характерная черта многих типов немецкого письменного текста, не находящая аналогичной традиции в русском языке. Еще пример:
Die Unfallmeldung soil den Vorgang und Verlauf des Unfalls so genau beschreiben, dass eine nachtragliche Rekonstruktion und Ermittlung des Schuldigen moglich ist.
В данном примере два существительных-синонима: «Vorgang» и «Verlauf», обозначающие «процесс, ход», разумеется, требуют при переводе опущения.
По мнению Й. Альбрехта23, традиция эта восходит к средневековым переводам с латыни, когда переводчики рядом с калькированным словом или приблизительным соответствием ставили транскрибированное слово (напр., в «Kudran», сер. XIII в.: decke und kuvertiure). До сих пор наличие таких синонимических пар в древнем тексте считается у текстологов признаком того, что текст является переводом. А сам метод, который укоренился прежде всего в немецкой и французской переводческой традиции, превратился затем в стилистический прием письменной речи, выйдя за рамки переводных текстов, но не имея параллелей во многих европейских языках. Можно предположить, что в немецкой традиции стойкость этого приема связана с другой традицией — использованием парных словосочетаний (klipp und klar, Hab und Gut).
5. Антонимический перевод. Особый вид трансформации представляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лекси-ко-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную:
Er sagte nichts. — Он промолчал.
Sie sah nicht besonders gliicklich aus. — Вид у нее был довольно несчастный.
Man kann da recht sichcr sein. — В этом можно не сомневаться.
Sie sind sparlich. — Их почти нет.
Die Sprache erzahlt uns manches, wovon keine andere Geschichtsquelle zu berichten weiss. — Язык рассказывает нам некоторые вещи, о которых умалчивают другие исторические источники.
Мы привели довольно большой объем примеров, чтобы механизм оформления антонимического варианта оказался представлен во всей своей полноте. Как мы видим, антонимический перевод обычно сопровождается оформлением отрицания действия или качества лексическими средствами («промолчал», «несчастный», «умалчивают»), либо, на-
23 AlbrechtJ. Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. — Darmstadt, 1998. — S. 160.
оборот, явление, качество, свойство или действие, из семантики которых следует их отрицание, заменяются в переводе на лексические соответствия с семантикой наличия данного качества, свойства и т. п., но сопровождаются формальными аналитическими компонентами отрицания (рус. «нет», «не»; нем. «kein», «nicht», «nichts»).
Этот тип трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, причем выбор этот во многих случаях представляется равноправным. Такая равноправная свобода выбора осо- j бенно значима в устном переводе и является важным психологиче-} ским фактором уверенности переводчика в своих силах.
6. Компенсация. Компенсация также относится к разновидностям' трансформации. Она касается функциональных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки: инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.
В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации может служить передача впереводе фразеологизмов. Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, бытовом устном тексте) или функцию фигуры стиля в официальной речи, являясь там разновидностью ораторского афоризма. Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов вданном тексте — для создания колорита просторечно сти.
Широко применяется компенсация при переводе народной сказки, где ряд инвариантных признаков системы ее стиля: сказовый порядок слов, устойчивые эпитеты, беспредикатные структуры, архаично-просторечная лексика должны с достаточной степенью частотности наполнять текст, но не привязаны к конкретным словам. Поэтому при невозможности передать в данном месте конкретное средство (например, беспредикатную структуру) предлагается разноуровневая компенсация, скажем, в виде сказового порядка слов: «Nicht lange — so klopfte jemand an». — «Сидел он, сидел — вдруг слышит: стучит кто-то!»
В поэзии компенсация служит средством системной передачи высокого стиля. В приведенном ниже примере препозитивный генитив служит качественной (разноуровневой) компенсацией для лексики высокого стиля («ужель») подлинника:
Ужельеще твои страданья Моя любовь не обвила? |
1st denn von meines LiebesFiilee Noch nicht umwoben all' Dein Leid?
(А. К. Толстой. «Обычной полная печали...») (пер. К. Павловой)
Как видно из характеристики случаев компенсации, невозможность передать в переводе то или иное языковое средство может быть связана с тем, что происходит «столкновение» разнородных средств стиля; это бывает в тех текстах, которые по составу информации неоднородны: публицистических, художественных, рекламных. Но иногда компенсация объективна, поскольку связана со спецификой языковой системы каждого из языков. Так, компенсация неизбежна, если текст написан на диалекте: система и особенности функционирования территориальных вариантов языка и их роль вобщенациональном языке вкаждой культуре различны. В таких случаях ориентируются на функцию данного языкового средства; и если в данном случае диалект несет функцию близости к разговорной речи, то его компенсируют с помощью средств оформления разговорной речи.
7. Описательный перевод. Эту многофункциональную трансформацию применяют в самых разных случаях: в устном переводе для передачи значения слова, для которого переводчик почему-либо не может подобрать соответствие (как мы помним, в той же функции выступает и генерализация); во всех видах перевода — для разъяснения значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем комментировании; при адаптации.
Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия:
Das istein besonderer Fall in der Neuropathologie. — В науке о нервных
болезняхэто — особый случай.
Как мы видим, описательная конструкция состоит из генерализирующей лексической замены («невропатология» — «наука») и добавления («о нервных болезнях»).
При внутреннем комментировании экзотизма переводчик, как правило, сохраняет сам экзотизм в транскрибированном виде и создает дублирующие конструкции:
«Но где же лулав, пальмовая ветвь?»(«Лулав» — пальмовая ветвь, благословляемая в еврейский праздник Кущей).
Отметим, что описательный перевод приводит к расширению объема текста, что может оказаться препятствием для достижения эквивалентности в некоторых типах текста.
5.4. Интерференция при переводе
Перевод осуществляется человеком — носителем определенного родного языка. Помимо этого переводчик на экспертном уровне владеет иностранным языком. В связи с этим возникает несколько ас-
пектов взаимопроникновения языков в процессе их использования переводчиком.
Термин «интерференция», заимствованный из физики, начинают применять для обозначения взаимопроникновения языков с середины 1950-х гг. До последнего времени это понятие разрабатывалось в основном в контрастивной лингвистике, где под интерференцией понимается нарушение языковой нормы под воздействием элементов другого языка, а также процесс воздействия одного языка на другой. Имеются в виду случаи, когда человек нарушает норму языка, накладывая структуры одного языка на структуры другого языка; а также то, как этот процесс отражается на готовых текстах — в области лексики, грамматики и т. п.
В переводоведении последних лет появилось понятие межъязыковая интерференция.Это понятие обозначает проецирование специфических черт ИТ на ПТ, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ. Эти нарушения могут затрагивать лексический состав, грамматический строй, предметно-содержательные, лингвотекстуальные и культурные аспекты текста. Следовательно, межъязыковая интерференция представляет собой препятствие для достижения эквивалентности.
Наиболее частотными при межъязыковой (переводческой) интерференции, по мнению 3. Купш-Лозерайт, являются нарушения языковых норм как в тексте, так и при говорении24. Так, на лексическом уровне давно замечена так называемая терминологическая интерференция,приводящая к возникновению faux amis, «ложных друзей переводчика». Она возникает на базе частичной межъязыковой омонимии, когда слово ИЯ звучит почти так же, как слово ПЯ, и переводчик, опираясь на свой языковой опыт, считает, что оба слова совпадают в своем значении (англ. artist — «художник» и рус. артист; лат. Angina pectoris — «стенокардия» и рус. ангина и мн. др.). В настоящее время прикладное переводоведение занимается составлением словарей «ложных друзей переводчика», призванных помочь переводчику преодолеть межъязыковую интерференцию.
Грамматическая интерференция в переводе также имеет место, хотя встречается значительно реже. У нас пока недостаточно фактического материала для достоверных выводов, но некоторые наблюдения уже можно сделать. Сравнительный анализ переводов научных текстов и их оригиналов с немецкого языка на русский показывает, что в русском переводе часто появляется неестественный «немецкий» порядок слов (глагол всегда на 2-м месте); распространенное определение с большим числом распространителей, которое не свойственно русскому научному тексту, и т. п. Кроме этих качественных нарушений, в области грамматических явлений типичны-
же: Schmidt H. Interferenz in der Translation. — Leipzig, 1989. 170 |
Kupsch-Losereit S. Interferenzen // Handbuch Translation. — 1999. — S. 167; см. так-
ми являются количественные: слишком частое использование в переводе на русский язык пассивных конструкций (их пропорция в русском нормативном языке тем самым нарушается); злоупотребление praesens historicum, который в русских текстах используется реже.
В процессе перевода обнаруживается и культурная интерференция. Она связана с различиями в культурных конвенциях, т. е. в правилах ситуативного словоупотребления, которые приняты в разных культурных сообществах. Так, в немецком, французском, испанском, русском языках существенно различаются культурные конвенции, связанные с обозначением отрезков времени (см. главу 7), с формулами вежливости, с употреблением междометий.
Интерференция при переводе является неизбежным явлением, и вместе с тем механизм перевода вполне способен ее преодолеть. Само наличие интерференции зависит от профессиональной компетентности переводчика, и переводчик может уменьшить ее с помощью специальных поправок, осознавая меру расхождений между теми двумя языками, с которыми он работает. Иначе межъязыковая интерференция приводит к блокированию передаваемой текстом информации, которая не будет воспринята реципиентом.
Глава 6
ЛИНГВОЭТНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА
6.1. Общие замечания
Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории — короче, все, что связано с этнографией коллектива, пользующегося этим языком. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингвоэтнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом языке.
В процессе изучения иностранного языка человек, конечно, знакомится со всем этим неизбежно, но переводчику как эксперту в области лингвоэтнических реалий эти знания нужны в максимальном объеме. Для перевода большинства текстов на стадии подготовки к переводу ему нужен некоторый объем фоновой информации, однако для пополнения фонда фоновой информации, скажем, по медицине, или по поводу какого-либо литературного направления переводчик может воспользоваться справочными источниками. Лингвоэтниче-ской спецификой текста переводчик должен владеть активно, поскольку она часто не дана в тексте в концентрированном виде, а рас-
сеяна в нем или зашифрована, и его задача — опознать эту специфику, исходя из полных активных знаний.
Сама проблема лингвоэтнической специфики текста, как мы знаем, впервые стала предметом обсуждения на рубеже XVIII-XIX вв. (см. главу 2). Правда, тогда речь шла о «национальном колорите». Как «национальное и историческое своеобразие» текста толкуют лингвоэтническую специфику крупнейшие исследователи ее в XX в. С. Влахов и С. Флорин25. Наконец, на рубеже XX-XXI вв. в центре внимания исследователей оказалась специфика лингвокультурной общности и ее отражение в языке и тексте26.
6.2. Ситуативные реалии
Когда речь идет об отражении в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т. е. когда лингвоэтниче-ская специфика заключена в ситуации, мы вслед за С. Влаховым и С. Флориным будем говорить о ситуативных реалиях.
Незнание ситуативных реалий искажает восприятие текста, как это произошло с пьесой Чехова «Чайка», когда ее ставили на английской сцене (пример С. Влахова и С. Флорина). М. Шагинян, описывая постановку, с горечью обращается к режиссеру: «Зачем же, господин Майл Мэкован, позволяете Вы кипарисам расти в русском поместье, а длинному английскому огурцу очутиться в руках у русской барыни! Актриса держит его, как мы держим банан, а потом вдруг — по-английски — отрезает от него кусочек, держа его все еще в руках, и кладет этот кусочек себе в рот... Ничтожная деталь... ведь нет же таких огурцов у нас и не отрезаем мы от них кусочки таким воздушным способом!»27. Режиссера упрекают именно в искажениях при передаче ситуативных реалий.
В английском фильме «Евгений Онегин» (1999 г., реж. Марти Файнс), снятом по одноименному роману А. С. Пушкина, в одной из сцен героини Татьяна и Ольга, стоя у рояля, поют песню «Ой, цветет калина...» Анахроничность использованной режиссером ситуативной реалии очевидна: действие относится к началу XIX в., а песня написана известным советским композитором в середине XX в.
Чаще всего ситуативные реалии встречаются в публицистике и в художественном тексте. Окрашивают они также и многие тексты СМИ. В связи с этим целый ряд текстов современной русской рекламы (например, телереклама банка «Империал» с сюжетом о Суворо-
25 Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. — С. 5.
26 См., напр.: Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
27 Шагинян М. Зарубежные письма. — М., 1977. — С. 10.
ве и Екатерине II с текстом: «Звезду Александру Васильевичу!») вызвал бы серьезные трудности при переводе.
С минимальным объемом текста, отражающего лингвоэтническую специфику, мы сталкиваемся при передаче клишированных перифразов, очень популярных в газетной публицистике: «Город на Неве» (Петербург), «Город на Волхове» (Новгород), «златоглавая столица» (Москва), Северная Пальмира (Петербург); Donaumetropole (букв.: метрополия на Дунае-Вена).
Ситуативные реалии, отражающие обычаи и привычки народа, обычно переданы с помощью более объемного отрезка текста. Вот несколько наверняка известных любому русскому читателю русских ситуативных реалий:
A. «Маша! Посмотри, ты сидишь между двух Саш. Быстро загадывай
желение!» —только русскому понятно, что речь идет об обиходном поверье.
Б. «Сундукова! —закричали из канцелярии. —Вам письмо. Пляшите!». Для любого иностранца последнее требование покажется абсурдным, но отразить его необходимо, это всем известный русский обычай.
B. «И загрустил оболваненный под ноль и с метлою в руках хулиган». —
Никакому иностранцу, за исключением опытного переводчика, не придет в
голову, что речь идет о человеке, посаженном на 10 суток за хулиганство.
К народным обычаям, которые могут встретиться в тексте в виде ситуативных реалий, относятся и приметы, и правила народной этики: нос чешется — выпить пора; уши горят — кто-то судачит о тебе; вернуться, забыв что-либо, — дурная примета; разговаривать через порог неприлично; сидеть в комнате в шляпе — неприлично (рус); войти в дом в обуви неприлично (восточн.); войти в дом, сняв обувь, неприлично (нем.).
Последние два примера показывают, что в подобные правила, обычаи народы могут вкладывать разный смысл, они могут по-разному оцениваться с точки зрения этики и содержания. Поэтому, помимо обязательной передачи ситуативной реалии на основе полных знаний о ней, она должна быть прокомментирована. Возможен краткий комментарий внутри текста, если текст публицистический и одной из его целей является ознакомление читателя со спецификой жизни народа, страны. В художественном тексте возможен лишь внетекстовой комментарий (примечание).
В создании ситуативных реалий иногда участвует такой внеязыко-вой элемент, как язык жестов. У разных народов один и тот же жест может обладать неодинаковым, а подчас и противоположным значением, что является характерным признаком ситуативной реалии.
Разными жестами оформляется ситуация приветствия у разных народов: англичане здороваются кивком головы, испанцы и латиноамериканцы похлопывают друг друга по спине, французы целуются, японцы кланяются, русские жмут друг другу руку.
Так же по-разному может выражаться и одобрение: русские могут выражать его аплодисментами, американцы — свистом и топо-
том, европейское студенчество благодарит профессора за лекцию | стуком крышек и кулаков по столу.
Попадая в текст, такой внеязыковой компонент воздействует на предметную ситуацию, которая понятна переводчику (если он зна- ■ ком с реалией) и непонятна или может быть ложно понята читателем, следовательно, должна быть прокомментирована:
«Во парень! —прошептала Сонечка, показывая большой палец». —Для) русского большой палец, поднятый вверх, есть знак одобрения, а в Европе J поднимают большой палец, когда хотят остановить машину с просьбой \ подвезти; в тексте, описывающем жизнь в Древнем Риме, поднятый большой j палец мог означать то, что гладиатора после выступления на сцене в Колизее j хотят оставить в живых.
Несмотря на свою экзотичность, ситуативные реалии в тексте! не составляют собственно переводческой проблемы и не нуждаются! в специальных средствах передачи (таких, как транскрипция при пе- ] редаче экзотизмов), и задача заключается только в их полноценном! распознавании. Несколько сложнее дело обстоит, если ситуативная! реалия опирается на некий экзотизм, в тексте не упомянутый. В ар-1 мянской сказке злая жена «взобралась на крышу, скрестила руки,] дожидается супруга». При восприятии европейским читателем мо-1 жет возникнуть недоумение, поскольку из контекста не ясно, что речь! идет о плоской земляной крыше восточного дома в горах Армении.! Так же непонятно, например, в русских сказках лежание на печи,| поскольку ни на немецкой, ни на голландской печи лежать нельзя — j не говоря уже об английском камине. По-видимому, наименование | или краткое описание экзотизма здесь следует вводить в текст, так \ как ложное восприятие может вызвать комический эффект, т. е. pea-) лизовать в тексте перевода эстетическую информацию, которая в под-1 линнике не заложена.
В редчайших случаях, однако, специфика ситуативной реалии" даже при полноценном комментировании не позволяет осуществить эквивалентный перевод. Речь идет обычно о представлениях народов, связанных с глобальными особенностями в их мировосприятии, которые воздействуют на систему и иерархию основных ценностей.
Так, возникают непреодолимые сложности при переводе сонетов Шекспира на арабский язык. В сонетах Шекспира мы находим европейский тип понимания жизненных ценностей и соответствующую символику и эстетические идеалы: летний день у Шекспира ассоциируется с понятием красоты, поскольку это — свет, тепло, солнце, дающее жизнь, сама жизнь (днем все живет, ночью спит), движение, деятельность, труд. Ночь в европейском понимании — метафора смерти, черный цвет — символ смерти, ночь — это сон, бездеятельность, холод. В восточной иерархии ценностей все наоборот. Летний день — это жара, ослепительный свет, отсутствие воды, убийственное солнце, смерть, грязь и пыль, необходимость трудиться. Зато
ночь — прохлада, покой, чувственные удовольствия, отсутствие ненавистного труда — на Востоке ночь ассоциируется с понятием красоты (не случайно название сборника арабских сказок: «Тысяча и одна ночь»). Поскольку особенности мировосприятия связаны в этом случае с эстетическими идеалами, с представлением о прекрасном, а в поэтическом тексте эстетическая информация входит в инвариант содержания, она вполне может быть передана, но не будет воспринята. Ведь то, что прекрасно для европейца, отвратительно для восточного человека. Таким образом, тексты сонетов Шекспира на арабском языке могут быть для арабского читателя лишь источником когнитивной и эмоциональной информации, но эстетическая будет блокирована.
6.3. Интертекстуализмы
Специфическую проблему перевода составляет также особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из их культурно-исторического опыта. Это могут быть фрагменты текстов из популярных кинофильмов (так, в российском обиходе: «Мнительный ты стал, Сидор!» из «Неуловимых мстителей»; «Гюльчатай, открой личико!» — из «Белого солнца пустыни»; «Я не волшебник, я только учусь» из «Золушки» и мн. др.28), тексты рекламы, строки популярных песен, строки любимых стихов и др. Такого рода текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе (имеется в виду эквивалентность того текста, откуда взята цитата) не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре. Поэтому переводчики неизбежно идут по пути передачи когнитивных компонентов при переводе этих фрагментов, расширяя горизонты восприятия реципиента с помощью внешних и внутренних комментариев.
Интеграция в текст готовых фрагментов других текстов заставила переводчиков вновь усомниться в возможности перевода. Механизм здесь, по-видимому, простой: раньше интертекстуальность не осознавалась, поэтому и переводческая проблема возникала редко. Теперь же она не только осознается, но для многих авторов публицистических и художественных текстов, а также для творцов рекламы является осознанным стилистическим приемом.
Однако переводчики продолжают переводить, пытаясь обойти интертекстуальные барьеры, и, пожалуй, настала пора подвести пер-
28 В последнее время стали появляться словари интертекстуализмов, в которых приведены тексты цитат и их источник; см., напр.: Елистратов В. С. Словарь крылатых слов. Русский кинематограф. — М., 1999.
вые итоги. В качестве примера рассмотрим перевод одного из произведений современного поэта Тимура Кибирова, выполненный немецкой переводчицей Розмари Титце. Произведения Кибирова буквально напичканы интертекстуализмами. Возьмем одну страницу поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» и отметим скрытые и явные излучения других текстов:
Игрушками он мало играл, больше ломал их.
Так как мы, старшие, старались удержать его от этого,
то он иногда прятался от нас.
Помню, как раз, в день его рождения,
он, получив в подарок от няни
запряженную в сани тройку лошадей из папье-маше,
куда-то подозрительно скрылся с новой игрушкой.
Мы стали искать его и обнаружили за одной дверью.
Он стоял тихо и сосредоточенно крутил ноги лошади,
пока они не отвалились одна за другой.
(А. И. Ульянова. Детские и школьные годы Ильича)
Ах, Годунов-Чердынцев, полюбуйся, С какой базарною настойчивостью Муза Истории Российской предлагает сестрице неразборчивой своей столь падкой на дешевку Каллиопе свои аляповатые поделки!
Ах, тройка, птица-тройка!
Кто тебя такую выдумал?
Куда ты мчалась, тройка?
То смехом заливался колокольчик,
то плачем, и ревел разбойный ветер, шарахались,
и в страхе столбенели языки чуждые,
и кнут свистел, играя.
А немец-перец-колбаса
с линейкой логарифмической
смотрел в окно вагона недоуменно...
Эх, птица-тройка!
Куда ж неслась ты, Господи спаси?
И не было ответа. И не будет уже.
Кудрявый мальчик яснолобый
последнюю откручивает ножку.
Нет! Мы пойдем другим путем!..
Как странно...
не лучше ль было ехать в пироскафе?
Иль в пароходе — в чисюм поле,
все быстрее, чтоб ликовал народ
и веселился весь.
(Тимур Кибиров. Из поэмы «Когда был Ленин маленьким»)
1. «Годунов-Чердынцев»: В. Набоков «Дар», гл. 3.
2. «Муза Истории Российской»: Карамзин «История государства
Российского».
3. «Ах, тройка, птица-тройка! Кто тебя такую выдумал? Куда ты
мчалась, тройка?» — перефразировка из Гоголя («Мертвые души»).
4. «То смехом заливался колокольчик»: многочисленные русские
романсы.
5. «И ревел разбойный ветер»: А. Блок «Двенадцать» — «Ветер,
ветер, на всем Божьем свете».
6. «Языки чуждые»: А. Пушкин «Памятник» — «всяк сущий в нем
язык».
7. «И кнут свистел, играя»: Н. А. Некрасов — «и кнут свистел,
играя, и Музе я сказал: гляди, сестра твоя родная».
8. «А немец-перец-колбаса с линейкой»: детская дразнилка —
«Немец-перец-колбаса-кислая капуста, слопал крысу без хвоста и
сказал, что вкусно».
9. «Смотрел в окно вагона»: такие сочетания встречаются у Бло
ка, Цветаевой, в русских романсах, напр., «Я ехала домой» («двуро
гая луна смотрела в окна тусклого вагона, чуть слышный благовест
заутреннего звона пел в воздухе, звенящем, как струна»).
10. «Эх ты, птица-тройка! Куда ж неслась ты...»: опять Гоголь.
11. «Кудрявый мальчик яснолобый»: советская мифологема-пери
фраз (Ленин).
12. «Последнюю откручивает ножку»: источник дан в виде эпиг
рафа.
13. «Нет! Мы пойдем другим путем»: цитата из Ленина; ее про
должение: «не таким путем надо идти».
14. «Не лучше ль было ехать в пироскафе»: намек на известную
песню «Наш паровоз, вперед лети, в коммуне остановка».
15. «Иль в пароходе — в чистом поле...»: перефразировка извест
ной песни «Пароход» (музыка Глинки, слова Кукольника) — «весе
лится и ликует весь народ», «поезд мчится, мчится поезд», где паро
воз по старинке назван пароходом.
Мы насчитали в трех строфах 15 интертекстуальных включений. Теперь посмотрим, что же делается в переводе. Но придется сразу сделать оговорку: попытки проверить текст перевода на наличие/ отсутствие в нем какого-либо одного компонента подлинника и построение на этом основании вывода о том, что перевод неэквивалентен, вряд ли можно признать научными. Во-первых, текст несет в себе сразу целый комплекс компонентов, во-вторых, нельзя интересоваться только тем, все ли передано, и не интересоваться тем, все ли получено. Ведь не секрет, что для очень многих текстов при их переводе «скопос» не определен. Переводчик, переводя, нащупывает его почти интуитивно, как представитель принимающей культуры. Поэтому он же может взять на себя смелость не передавать то, что точно получено не будет. Познакомимся с переводом:
Ach, Godunow-Tscherdynzew, darfst dich freuen, mit welchem Marktfrauengeschick die Muse der russischen Geschichte es versteht, Kalliope, der anspruchslosen Schwester mit dem — man weifi ja — kitschigen Geschmack, die grobste Talmiware anzuschwatzen.
Ach, Troika, Vogel Troika, wer hat dich ersonnen? Wohin sturmst du, Troika RuBland? Bald klingt dein Glocklein wie ein Silberlachen, bald wie ein Weinen, drohend heult der Wind, wer fremder Zunge ist, steht Starr am Wegrand, vor Schrecken blafi, und lustig pfeift die Knute.
Und «Wurst-und-Kraut», der Deutsche, schaut verwundert,
mit seinem Rechenschieber, aus dem Fenster
der Eisenbahn ...Ach, Troika, Vogel Troika,
— о Herr des Himmels, hilf! — wo jagst du hin?
Seit Gogols Zeiten keine Antwort, wird es
auch nicht mehr geben, darur ist's zu spat:
Ein blondgelockter Junge, hoch die Stirn,
dreht schon das letzte Pferdebeinchen ab.
«Wir wahlen einen andern Weg!» Wie seltsam...
War's besser nicht gewesen, mit dem Loko-
mobil zu fahren, mit der Eisenbahn?
Durch freie Fluren, und das Volk jauchzt frohlich?
Итак, что же передано в переводе Розмари Титце? Культура русск го силлабо-тонического стиха с мягким чередованием пяти- и шести-' стопных ямбов в переводе отразилась вполне; да она, как мы знаем, близка немецкой. Его классическая стройность чуть расшатана однократным стиховым переносом Loko-mobil, который в принципе Киби-рову свойствен, но в данном месте отсутствует. Сохранена и преобладающая женская каденция, которая и в подлиннике, и в переводе лишь слегка разбавлена мужской, что придает повествованию отчетливую вопросительную интонацию, которую переводчица даже усиливает, заменив в последней строке решительное мужское окончание на раздумчивое женское.
Для звукописи — аллитераций и внутренней рифмы — переводчица выбирает разные способы передачи: Ревел Разбойный ветеР — аллитерация Р присутствует в тех же строках в немецких словах drohend, der, starr, Wegrand; в Страхе Столбенели — повтор С заменен на повтор Ш: steht starr; внутренняя рифма немец-перец, по функциональным стилистическим характеристикам аналогичная в немецкой текстовой культуре парному словосочетанию, им и заменена: Wurst-und-Kraut.
Лексическую пестроту подлинника, которая складывается из архаизмов, поэтизмов, разговорной лексики, Р. Титце передает системно, при этом общее количество устаревших слов несколько уменьшено, но для наиболее ярких найдены функционально адекватные соответствия: Языки — Zunge, пароход — Lokomobil. Выбранные для
перевода лексические средства позволяют передать образную структуру во всей ее полноте.
Появление в тексте перевода русских экзотизмов отражает закономерный процесс переключения текста на другую культуру (культурная адаптация): кнут — die Knute, тройка — Troika. Немец-перец-колбаса — образчик детской метафоры национальной специфичности — превратился в переводе в Wurst-und-Kraut («колбаса-капуста»), т. е. в немецкий аналог такой формулы.
А что же сталось с интертекстуальными компонентами? Из 15 выявленных нами аллюзий переводчица сохраняет две: открученную ножку и Гоголя. Причем если первая входит в текст автоматически, вместе с прозаическим эпиграфом, то вторая специально вводится в текст перевода с помощью внутреннего комментария; там появляется оборот Troika Russland и Seit Gogols Zditen keine Antwort («со времен Гоголя нет ответа»). Ограничивая количество интертекстуализмов, переводчица действует вполне обдуманно, являясь знатоком русской литературы и культуры. По ее личному свидетельству, из 15 случаев она не раскрыла только один: косвенный намек на песню «Наш паровоз, вперед лети...». Отметим также, что и Пушкин, и Набоков, и Блок, и Некрасов переведены на немецкий язык, и, в общем, никакого труда не составляло взять готовые цитаты и включить их в текст перевода. Но переводчица этого не сделала — и понятно почему. Они не вошли в немецкий культурный контекст так, как вошли в русский. Поэтому в переводе сохранен лишь один сигнал, указывающий на то, что в тексте подлинника есть цитаты.
Этот пример показывает, что в результате перевода произведения, где ведущим художественным приемом являются интертекстуальные вставки, рождается принципиально новый текст, также художественный, но с совершенно иной расстановкой стилистических доминант. Такой текст представляет своего рода информационную выборку, запрашиваемую другой культурой. Он не содержит интертекстуальной глубины, да и не может ее содержать, так как для этого потребовалось бы перенесение в иную культуру вместе с текстом перевода всего айсберга культурного контекста, неотделимого от истории народа, в среде которого порожден ИТ.
Но во всех этих случаях, как, впрочем, и всегда, самостоятельной ценностью является сам факт культурного контакта и несомненное обогащение принимающей культуры, которая усваивает переведенный текст. Залогом этого обогащения служит многоплановость художественного текста — категория, важность учета которой при переводе неоднократно подчеркивал А. В. Федоров. Именно многоплановость позволяет вести «диалог культур» (пользуясь термином М. Бахтина) не только интертекстуальным путем.
Проблему можно рассматривать и шире, учитывая многочисленные переводы нехудожественных текстов, прежде всего публицистических, где интертекстуальный план также неизбежно теряется и задача переводчика заключается не столько в том, чтобы его пере-
дать (как мы убедились, это вряд ли возможно и вряд ли всегда нужно), а в том, чтобы восстановить в процессе перевода единство текста. Фонд существующих переводов подсказывает два возможных пути: <
1) полная или частичная утрата интертекстуальности при переводе;
2) замена интертекста, содержащегося в ИТ, на интертекст, вызываю
щий аналогичные ассоциации, но присущий ПЯ и его культуре. ,
Таким образом, на переводчика возлагается ответственность за вы-| бор пути, и его роль как эксперта по межкультурной коммуникации! неизмеримо возрастает.
Глава 7
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
7.1. Общие замечания
Мы уже знакомы с общими принципами передачи лексики подлинника в переводе из предшествующих разделов, вводящих в круг проблем теории перевода. Обобщим то, что мы знаем.
1. Слово — мельчайший самостоятельный носитель значения в
языковом коде, и в тексте оно оказывается мельчайшей части
цей комплексного содержания текста.
2. В зависимости от типа текста слово или комплекс слов может
относиться к разным ступеням иерархии компонентов содер
жания, и поэтому может случиться, что необходимость в его
передаче совсем отпадет.
3. Слово может обладать однозначной, независимой от контек
ста соотнесенностью со словом или словосочетанием языка
перевода и передается в этом случае с помощью эквивалент
ного соответствия.
4. Слово может обладать многозначностью, и тогда его значение
разрешается контекстом, и оно передается с помощью вариант
ного соответствия.
5. Слово может обладать неполной соотнесенностью со словом
языка перевода и в таком случае вызывает при переводе необ
ходимость трансформации: лексической замены (генерализа
ции, конкретизации и др.).
6. Слово может выступать в процессе перевода как самостоятель
ная единица перевода с точки зрения семантики, но это далеко не
единственная единица перевода в тексте; как правило, в тексте
переводчик находит сочетания разных единиц перевода, и сло
во — только одна из них.
Однако, кроме общих проблем, возникают проблемы перевода лексики, связанной с определенной парой языков, поскольку она
имеет лингвоэтническую специфику. Мы рассмотрим их по отдельным группам лексики, которые в принципе можно выделить в любом языке, но особенности их соотнесенности с подобными группами в каждом языке перевода различны. Поэтому мы постараемся привлечь материал различных языков, но делать акцент в первую очередь на немецко-русских взаимосвязях.
7.2. Экзотизмы
Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. По тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы:
A. Географические реалии: 1) термины физической гео
графии: степь (Россия), фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Аме
рика), саванна (Африка), фен (Австрия). Как мы видим по примеча
ниям в скобках, географические реалии часто связаны не со страной
и народом, а некоей местностью и особенностями природы и клима
та, хотя само слово-реалия имеет конкретный языковой источник;
2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру.
Б. Этнографические реалии: 1)одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); 2) строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), иглу (Аляска); 3) национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), миннезингер (Германия), икебана (Япония); 4) обычаи, ритуалы, игры: вендетта (Сицилия), тамада (Грузия), лапта (Россия); 5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы), вурдалак (Россия), ксендз (Польша), пагода (буддизм), мечеть (мусульманство); б) реалии-меры и реалии-деньги: аршин (Россия), рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия).
B. Общественно-политические реалии: кантон
(Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).
Уже по приведенным в классификации примерам, которые представляют собой экзотизмы, усвоенные русским языком (за исключением собственно русских реалий), мы ощущаем, что эти слова являются, по-видимому, их приблизительным воспроизведением в языке, откуда заимствованы. Действительно, экзотизмы передаются в ПЯ в основном методом транскрипции, т. е. —• пофонемного уподобления:
Fon — фен, Minnesinger — миннезингер, Fuhrer — фюрер, перестройка — Perestroika, квас — Kwas, шапка — Schapka.
Экзотизмы, пройдя этап транскрипции, используясь в языке перевода, постепенно обрастают грамматическими показателями ПЯ:
die Marke — гусли — Husla. |
марка, die Walkiire — валькирия, die Kirche — кирха,
Иногда при переводе экзотизмов некоторую роль играет графический образ:
водка [вотка] — Wodka. В переводе на немецкий одна фонема [т] <
заменена по принципу транслитерации на fd]. 1
Итак, ведущим способом передачи экзотизмов является межъязыковая транскрипция (см. таблицу транскрипционных соответствий в главе 9). Это емкий способ создания в тексте национального колорита, так как он позволяет ввести в текст звуковые подобия иностранной речи. Однако слово-экзотизм обладает полностью затемненной формой, и его семантика может выявиться только через контекст: «Я еще бегивал босиком да играл в бабки» (О. М. Сомов. «Кикимора»). — «Ich lief noch barfuss und spielte Babki»(перевод К. Павловой). Только из сочетания с глаголом «spielen» читатель может догадаться, что «Babki» — это игра. Но зачастую минимальный контекст не раскрывает семантику экзотизма. Тогда переводчику приходится либо вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную ситуацию, либо сопроводить текст примечаниями. Кстати, так поступают и авторы текстов, вводя экзотизм в свое повествование, выступая в качестве переводчиков одной лексемы:
Vor dem Fenster flog Puch, dieweisse Wolle der Pappeln,wie ein dichtes лSchneetreiben.
(J. Marte. Solomon Apt) I
Таким двойным вводом экзотизма часто пользуются авторы публи- § диетических текстов, если текст посвящен описанию какого-либо на- ' рода или страны и нужно придать ему экзотический колорит. В этом случае, как и в предыдущем, перед нами тоже факт перевода, но не текстового, а лексемного (переводится отдельное слово из иностранного языка и переносится в текст на родном языке). В целях создания национального колорита в текст могут вводиться не собственно экзо-тизмы, а просто иностранные слова, однако они все равно выполняют в таком тексте функцию экзотизмов:
А. В семье двое детей — бой энд герл. Б. Жареные чикенз.
В приведенных знаменитых примерах К. Чуковского контекст помогает угадать значение иностранных слов.
Путем транскрипционного перевода вошли в русский язык реалии времен фашизма: хайль, вермахт, гитлерюгенд, гауляйтер, — хотя практически все из них могли найти готовое соответствие в русском языке. Сам способ транскрипции придал этим словам статус экзотизмов и создал представление о фашизме как особой, отличной от известных прежде, общественной системе.
При переводе текста, изобилующего экзотизмами, которые переводчик транскрибирует, возникает опасность эффекта «непро-
•