I. Однозначные эквиваленты.

К ним мы отнесем все случаи, когда вне зависимости от контек­ста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили на­именование эквивалентных соответствий или эквивалентов. Однако представление о том, что эквиваленты являются непременно лекси­ческими, не вполне соответствует действительности; оно связано, видимо, с тем, что однозначные эквивалентные отношения при пе­реводе устанавливаются в подавляющем большинстве случаев имен­но в области лексики. Грамматические и стилистические однознач­ные эквиваленты встречаются крайне редко; для этих языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некото­рого ресурса избыточности. Этот ресурс избыточности в сфере грам­матических явлений некоторые теоретики языка именуют граммати­ческой синонимией. Тем не менее однозначные грамматические эквиваленты все же изредка встречаются. Например, для многих пар языков, где есть падежи, оформление подлежащего с помощью име­нительного падежа не имеет грамматических вариантов — тогда при переводе можно говорить об однозначном эквиваленте.

К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке отно­сятся определенные группы лексики:

1) Термины: (англ./рус.) setaceous — щетинистый (термин биоло­
гии), motivity — двигательная сила (термин физики); (нем./рус.) die
Bronchitis — бронхит (термин медицины), die Brechung — прелом­
ление (термин лингвистики); (фр./рус.) moule — матрица (полигра­
фический термин), gaillet — подмаренник (термин ботаники).

Термины лишь изредка, в виде исключения, могут иметь дубле­ты: числительное — (нем.) das Zahlwort или die Numerale.

2) Имена собственные: (англ./рус.) Vienna — Вена, Lewis —Лью­
ис; (нем./рус.) Париж — Paris, Heinrich — Генрих; (фр./рус.) Магос —
Марокко, Pierre — Пьер.

3) Наименование организаций, партий и т. п.: (англ./рус.) UNO —
ООН, International Labor Organisation — Международная органи­
зация труда, МОТ; (нем./рус.) BRD — ФРГ, Siemens — Сименс; (фр./
рус.) FIFA— ФИФА (Международная федерация футбольных ас­
социаций).

Как видно из последнего примера, такие лексемы тоже могут иметь дублетные варианты; впрочем, они всегда равноправны.


Эквивалентные соответствия обнаруживаются также среди не-которых других групп лексики (числительные, личные местоиме-ния и др.).

II. Вариантные соответствия.

Название «вариантные соответствия» используется обычно для обозначения лексических соответствий, зависимых от контекста. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение ко­торых реализуется в контексте:

(англ.)

fine: I) fine skin — нежная кожа,

2) fine edge — острое лезвие,

3) the fine arts — изобразительные искусства.

Контекст в данном случае должен пониматься предельно широ­ко: на выбор, который производит переводчик, оказывает влияние и микроконтекст (сочетаемость), и тип текста, и жанр произведе­ния, и ситуативный контекст. При этом учет микроконтекста дела­ет выбор однозначным; учет других видов контекста оставляет переводчику более широкий диапазон свободы выбора. Так, учет художественного контекста, включающего индивидуальный стиль автора, время написания, жанр, литературное направление, не пре­пятствует множественности возможных соответствий; вариантные соответствия обеспечивают принципиальную вариативность язы­ковых средств в таком тексте. Например, сочетание «wilder Wind» (нем.) может иметь целый ряд допустимых вариантных соответ­ствий: «буйный ветер», «бушующий ветер», «сильный ветер», «раз­дольный ветер» и т. д. Таким образом, наличие диапазона ва­риантных соответствий, обладающих приблизительно равными функциями в тексте, объясняет (отчасти, конечно) причины мно­жественности, вариативности языкового оформления одного и того же текста при переводе его разными переводчиками. Именно на­личие арсенала вариантных соответствий оправдывает существо­вание различных индивидуальных переводческих стилей, позво­ляет переводчику творчески реализовать свои индивидуальные пристрастия в словоупотреблении.

Может возникнуть впечатление, что множественность вариан­тов ПТ свойственна художественным, публицистическим и т. п. текстам и не должна быть свойственна научному или техниче­скому тексту, где доминируют термины, переводимые, как мы зна­ем, с помощью однозначных эквивалентов. Но из практики пере­вода известно, что и эти тексты, вышедшие из-под пера разных переводчиков, будут различаться. Дело в том, что и в научном тек­сте существует ресурс лексики, которая передается с помощью вариантных соответствий, причем контекстуальный выбор их ва­риативен. Речь идет о нейтральной лексике общенаучного описа-


ния, которая в каждом языке обладает большим количеством вари­антов, равноправных сточки зрения контекстуального употребле-j ния. Проверить это можно на материале русского языка. Ряды синонимов: «существует», «имеется», «есть», «имеет место»; «ис-' следовать», «изучать», «анализировать»; «реализовать», «осуще-1 ствить» и т. п. создают базу равноправного синонимического варь-J ирования, опираясь на которую переводчик создает свою версию текста, лишь формально отличную от версии другого переводчи­ка, но тем не менее эквивалентную.

В области грамматических средств языка вариантные соответствия \ также распространены достаточно широко. Контекст заставляет пере­водчика при переводе определительного придаточного с английско­го или немецкого языка в одном случае выбирать определительный! причастный оборот, а в другом — придаточное, а при передаче фор-: мы синтетического прошедшего времени с русского языка на анг­лийский или немецкий — нужную форму из арсенала форм со зна­чением прошедшего времени: претерит, перфект, исторический презенс и т. п. Такой выбор регулируется закономерностями префе­ренции(см. главу 8).