Более частные случаи употребления прошедшего однократного (параграф для необязательного усвоения)
Кроме тех случаев, когда в русском употребляется совершенный вид, или может быть употреблен совершенный вид, греческое прошедшее однократное используется еще в 5-х случаях:
1) Прошедшее однократное употребляется в тех греческих аналогах русских предложений, где совершенный вид не может употребляться в силу отрицания при глаголе, например: «– Ты съел кашу? – Я не ел каши[83]». В греческом вирианте этой фразы будет использоваться простое однократное как в вопросе, так и в ответе. В обобщающих русских отрицательных предложениях (т. е. в таких, в которых употребляются (или подразумеваются) слова «никогда», «когда-нибудь» и «когда-либо», например: «- Ты (когда-нибудь) курил такие сигареты?» - Нет, я (никогда) не курил таких сигарет»), а в греческих – прошедешее однократное. Слова и словосочетания «никогда», «когда-нибудь», «когда-либо» и «совсем не» являются ярким показателем прошедшего однократного.
2) Следует также обратить внимание на непоследовательное использование в русском языке формы несовершенного вида "видел", например во фразе «Я видел сегодня Костаса». По логике времен (даже русского языка) в данном случае мог бы быть использован и совершенный вид, но слово «увидел» имеет в русском языке другое значение, а «повидал(ся)» употребляется нерегулярно. В аналогичных греческих фразах будет использоваться прошедшее однократное. Подобная непоследовательность употребления несовершенного вида в русском языке наблюдается и в глаголах «слышал» и «ездил». В данных случаях следует ориентироваться лишь на логику, а не на буквальный перевод с родного языка. Если действие разовое и законченное, то без всяких сомнений будет употребляться прошедшее однократное. На практике слова «видел», «слышал» и «ездил» почти всегда передаются греческим прошедшим однократным[84].
3) При указании количества раз также употребляется прошедшее однократное, например в русской фразе «Я читал эту книгу три раза» употребляется несовершенных вид (хотя заметьте, что может употребляться и форма «прочитал»), а в греческой аналогичеой фразе будет прошедшее однократное.
4) Следует учитывать еще одно очень тонкое различие в употреблении видов прошедшего времени русского языка, которое вызывает несовпадение видов в русском и греческом языках. В предложениях общего характера, описывающих наличие или отсутствие какого-либо дейстия за единицу времени, например, «Я сегодня не завтракал», «Он в этом году брал отпуск» «Я вчера делал зарядку» и т. д. совершенный вид может быть использован только в том случае, если предполагается, что подобное действие может происходить лишь один раз за эту единицу времени (т. е. завтракают, делают зарядку или уроки один раз в день, а отпуск берут один раз в год). Именно поэтому по-русски не будет ошибкой сказать: «Я сегодня не позавтракал», «Ты сделал вчера уроки?» или «В прошлом году я взял отпуск». Однако в русском языке не может употребляться совершенный вид, если подразумевается, что за данный промежуток времени указанное действие может происходить многократно. Поэтому неправильно сказать «Я сегодня покурил» или «Я в этом году сходил с театр» (Это означало бы, что человек считает, что в театр нужно ходить раз в год). Правильным вариантом по-русски будет «Я сегодня курил», «Я в этом году ходил в театр».
Греческий язык не знает таких различий. Исходя из того, что греческое прошедшее однократное употребляется всегда, когда глагол в русской фразе можно поставить в совершенный вид, в греческих фразах как первого типа (позавтракал, сделал уроки) так и второго (курил, ходил в театр) будет использоваться аорист.
Во всех предложениях общего типа, описывающих наличие или отсутствие действия за единицу времени (см. примеры выше), используется только прошедшее однократное.
Вполне возможно, что употребление несовершенного вида русских глаголов «видел», «слышал» и «ездил» (см. пункт 2) является лишь частными случаями 4-го пункта.
5) Никогда не следует забывать, что в русском языке (а следовательно и для русского менталитета) несовершенный вид является доминирующим и первичным по отношению к совершенному виду, а в греческом ситуация ровно обратная[85]. Поэтому в тех довольно довольно многочисленных случаях, когда и в том и в другом языке допускается употребление как совершенного так и несовершенного вида, в греческом будет предпочтельно использование прошедшего однократного, а в русском – несовершенного вида. Например, по-русски мы обычно говорим «Я работал весь день» (Хотя можем и сказать «Я проработал весь день»), а по-гречески скажем с использованием прошедшего однократного «Δούλεψα όλη την ημέρα» (Хотя можем и сказать «Δούλευα όλη την ημέρα»). По-русски можно сказать «Калипсо держала Одиссея на своем острове 10 лет», а можно сказать и «продержала».
По-гречески также возможны оба варианта, однако предпочтителен «H Καλυψώ κράτησε τον Οδυσσέα στο νησί της δέκα χρόνια».
Кроме того, в русском активно используется несовершенный вид для общей характеристики действия без акцента на результате (например: «Ты прибиралась в доме?», знаменитое восклицание студента «Я же учил!» и т. д.). В греческом в аналогичных случаях используется прошедшее однократное.
Прошедшее однократное используется во всех случаях, когда отсутствует указание на длительность действия или его периодичность. Прошедшее однократное используется в случаях, когда действие никак не охарактеризовано и не конкретизированы условия его выполнения.