Используя «Комментарий и словарь», переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык.

1) (В качестве компенсации) for Bank's agreement to make the Loan (s), Debtor has agreed (выполнять и соблюдать условия договора).

2) Debtor agrees to execute and deliver to Bank such note or notes (на основную сумму займа) equal to (заемные средства) thereby advanced.

3) The Note (s) shall bear interest (с непогашенной основной суммы долга) due thereunder.

4) Debtor hereby authorizes Bank (взимать проценты с депозитного счета) maintained by Debtor with Bank.

5) Debtor shall cause to be delivered to Bank (безусловное письменное заключение адвоката) addressed to Bank, (по форме и по существу) satisfactory to Bank.

6) This Agreement, the Note (s) and all documents executed and delivered in connection therewith (являются надлежаще оформленными, имеющими юридическую силу и принятыми на себя обязательствами) of Debtor, (полностью имеющими исковую силу) in accordance with their respective terms.

7) Debtor hereby grants to Bank (право удержания имущества и право вступать во владение) in and to all property of Debtor, which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or which is (находится в процессе передачи банку).

8) Debtor agrees to execute and deliver to Bank (залог и/или договор об обеспечении долга) as are agreed to between Debtor and Bank, or as are required by Bank (по его единоличному усмотрению).

9) Until all of the Obligations are satisfied in full, any termination by Bank or Debtor shall not affect the liens and security interests granted to Bank and (обязанности, договорные и долговые обязательства) of Debtor hereunder, and all of the terms, conditions and provisions hereof relating thereto shall (полностью оставаться в силе).

10) (Лица и/или организации) required by Bank in its sole discretion to act as (поручители) hereto shall become (поручителями) to Bank to assure to the Bank the prompt and full payment (основной суммы долга и процентов) on the Note (s).

11) The making of this Agreement and the issuance of the Note (s) and other documents executed (в соответствии или в связи) with this Agreement will not violate any provision of any other instrument or document, or result in (обременение) upon any property of Debtor (согласно) any (договор), agreement or instrument to which Debtor is a party.

12) Debtor (своевременно предоставляет налоговую декларацию) and has paid all taxes which are due and payable pursuant to said returns or pursuant to any (оценка имущества с целью налогообложения) duly filed against Debtor.

13) Debtor will promptly provide Bank with a statement which lists and describes all of Debtor's (счета к получению и счета к платежу), and their aging status.

14) Debtor will maintain its «Tangible Net Worth», herein defined as the excess of (материальные активы) over total liabilities, each determined in accordance with (общепринятые принципы бухгалтерского учета).

15) The rights and privileges of Bank under this Agreement shall (иметь юридическое действие) to the benefit of its (наследники, правопреемники и уполномоченные лица).