She could for them. She had seen Julia act in Middlepool.
She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей,
принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для
того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to
know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и
приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at
— останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались
роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not
much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers
(Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her
dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и
костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave
her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags
(сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие,
суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones
(нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be
unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious
of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли)
was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие,
в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее
талантом).
luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]