Frenchwoman.
She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an
understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long
as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on
the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame
Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших
отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a
societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом,
пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и
которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться;
выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую
пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее
один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when
after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной
любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они
расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой:
«ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была
громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty
(старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной
энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the
world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh (у
нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked
in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she
who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала
Джулии ее первые уроки).
pension ['penS(q)n] concubinage [kOn'kju:bInIdZ] boisterous ['bOIst(q)rqs]
vitality [vaI'txlItI]