Лексико-семантические проблемы перевода.
План:
Лексическая полисемия
Синонимы и семантические ряды
Антонимия,
Лексические омонимы
Значение является языковой категорией. Все проблемы, связанные со значением различных языковых единиц, будь то лексических или грамматических: слов и их форм, словосочетаний, предложений или последовательности предложений (языкового контекста) — их полисемии, синонимии, антонимии, омонимии, — изучаются в отрасли лингвистики, каковой является семантика. Значение как языковая категория имеет историко-социальную природу. Это означает, что значение любой языковой единицы всегда будет иметь объективный характер для социально-культурного сообщества, потому что «значение — это социально кодифицированная форма общественного опыта». Любой тип значения имеет свою референцию в реальной действительности, даже если она является воображаемой. Последовательность высказываний, правильно выстроенная с точки зрения норм языка и логически связанная, имеет значение, но не имеет смысла, то есть она не является текстом и не будет им до тех пор, пока не будет соотнесена с релевантными факторами данной коммуникативной ситуации. Это лишь языковой контекст, имеющий контекстуальное значение, семантику или, что то же самое, языковое содержание текста. Одно и то же языковое содержание может породить много текстов с различным, порой даже противоположным смыслом, в зависимости от разных коммуникативных ситуаций.
В литературе достаточно примеров, которые свидетельствуют о невозможности понять смысл и риске остаться только на уровне понимания значения текста из-за игнорирования того или иного релевантного фактора коммуникативной ситуации.
Слово — мельчайший самостоятельный носитель значения в
языковом коде, и в тексте оно оказывается мельчайшей частицей комплексного содержания текста. В зависимости от типа текста слово или комплекс слов может относиться к разным ступеням иерархии компонентов содержания, и поэтому может случиться, что необходимость в его передаче совсем отпадет.
В науке сложилось представление о слове как о знаке, отражающем помимо обобщенного значения совокупный комплекс ассоциаций, т.е. окруженного более или менее устойчивым ассоциативным ореолом, который может оказаться особенно продуктивным в теории перевода и, в частности, в связи с художественным текстом. Словарное соответствие – весьма бледное и бедное отражение того реального богатства, которым это слово сопровождается в личном опыте автора текста. Сообщение о картине мира, явленной нам в совокупности слов художественного текста, по необходимости облачено в такую смутную и неопределенно-текучую материю, как слова».
Английские лексические единицы - очень широкой семантики, а в русском языке они более экспрессивны и конкретны, поэтому при переводе с английского языка они часто генерализируются и конкретизируются. Дифференциация, генерализация и конкретизация основаны на отношениях подчинения — когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия. Дифференциация и конкретизация—сужение объема понятия; генерализация — расширение.
Смысловое развитие в переводе лексических единиц основано на категории перекрещивания: часть объема одного понятия входит в объем другого понятия, и в свою очередь часть объема второго понятия входит в объем первого понятия. Суть этого приема состоит в углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или словосочетания. К нему относятся все метафорические и метонимические замены.
Слово может обладать однозначной, независимой от контекста соотнесенностью со словом или словосочетанием языка перевода и передается в этом случае с помощью эквивалентного соответствия.
Слово может обладать многозначностью, и тогда его значение разрешается контекстом, и оно передается с помощью вариантного соответствия.
Слово может обладать неполной соотнесенностью со словом языка перевода и в таком случае вызывает при переводе необходимость трансформации: лексической замены (генерализации, конкретизации и др.).
Слово может выступать в процессе перевода как самостоятельная единица перевода с точки зрения семантики, но это далеко не единственная единица перевода в тексте; как правило, в тексте переводчик находит сочетания разных единиц перевода, и слово — только одна из них.
Кроме общих проблем, возникают проблемы перевода лексики, связанной с определенной парой языков, поскольку она имеет лингвоэтническую специфику.